[ja-discuss] 【翻訳提案】 witer: 表作成時のアイコンに関する訳語
UI: 表を作成した時に下部に登場するツールバーのうち、[表の分割] アイコンの右隣のアイコンのツールチップ https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=101092986 HELP: 上記アイコンのヘルプ(メニューの [ヘルプ] - [ヘルプ] を選択し、'?' をそのアイコンにかざした時に表示される) https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/shared/02.po#unit=30780957 # ここでは "table" は「表」、"function" は機能の意と思われます。 UI: (サイズ)最適化ツールバーにあるアイコンのツールチップ https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=100536355 # 誤訳("Rows" が「列」で訳出されていた) UI: [セルの分割] ダイアログにあるラベル(このダイアログは、[セルの分割] アイコンをクリックすると登場) https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=40106119 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=40105839 # 「上下に分割」 と「左右に分割」でセット、同様にそれぞれ「…を分割」と「…に分割」でセットです HELP: 上記ダイアログで [ヘルプ] をクリックしたときに登場するページの見出し https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/shared/01.po#unit=30775576 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/shared/01.po#unit=30776895 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/shared/01.po#unit=30774182 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/shared/01.po#unit=30777145 # 注: unit=30776895 "Horizontally" の提案のうち「左右に分割」は誤りです。無視してください。ごめんなさい。 # 見出し語を上記ダイアログの現行訳または提案訳に合わせました。 HELP: 上記ヘルプページの内容 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/shared/01.po#unit=40294119 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/shared/01.po#unit=40294056 # "Split cell into " の訳出をUIのラベルの現行訳に合わせて "分割する数" に変更しました。 以上、よろしくお願いします。 西堀 -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[ja-discuss] ご相談 : セルの選択 or セルを選択
みなさま、こんにちは 訳語のご相談です。 まずその前に・・・ "Select Cell" (KeyID:xCwiq) に「セルの選択」を提案しました。 メニューバーから、表示 - ツールバー - 表 で表示されるアイコンの ツールチップです。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=100868565 前後のツールチップは Delete Rows 行の削除 Delete Columns列の削除 Delete Table 表の削除 Select Cell セルの選択 <- ここ Select Table 表の選択 Merge Cells セルの結合 Spirit Cells セルの分割 Spirit Table 表の分割 のようになっています。 提案をして気づいたのですが、別のユニットにある Select Cell は、 セルを選択 になっています。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/source/ui/src.po#unit=29924301 "の" と "を" は好みの問題とは思いますが、意思統一があって良いように 思いました。(制約が多いのは好きではありませんが・・・) 表のツールバーには、「行を上に挿入」、「列を左に挿入」などもあり、 今回のメイルさせていただきました。 よろしくお願いします。 -- baffclan-- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] ご相談 : セルの選択 or セルを選択
どもども、いくやです。 On Sun, 31 Jan 2016 17:15:28 +0900 baffclanwrote: > 提案をして気づいたのですが、別のユニットにある Select Cell は、 > セルを選択 になっています。 > > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/source/ui/src.po#unit=29924301 > > "の" と "を" は好みの問題とは思いますが、意思統一があって良いように > 思いました。(制約が多いのは好きではありませんが・・・) 個人的には「の」のほうが好みです。 > 表のツールバーには、「行を上に挿入」、「列を左に挿入」などもあり、 > 今回のメイルさせていただきました。 これは私が訳した部分だと思うのですが、 行を上に挿入→挿入するのは行 行の上に挿入→行の上に何を挿入するのか直感的にわからない(もちろん行) と思い、「を」としました。 ただ、そこまでこだわるものでもないので「の」でもいいかなと思います。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 5.1Impressの画面切り替えパターン
On Fri, 22 Jan 2016 00:57:24 +0900 Jun NOGATAwrote: > 参考までにPowerPointを見たら、こうなってました。 > > Glitter: キラキラ > Honeycomb: ハチの巣 > Ripple: さざ波 > Vortex: 渦巻き > > Honeycombがハチの巣というのは意外な感じ。 ほかも含めてPowerPointにあり、原文が同じものはそれを、独自のものはそれっ ぽく訳しておきました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=100866693 これは困りましたね……。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] ja.libreoffice.orgの開発中バージョンダウンロードページ
matuakiです。 久しぶりにできそうなことだったので、メニューの変更部分を更新しました。 開発版のバージョンも更新しました。 ご確認ください。 On 2016年01月30日 15:27, Naruhiko Ogasawara wrote: 小笠原です。 こちらのページ http://www.libreoffice.org/download/pre-releases/ 最新に追いついてないですね。 まあ開発版ダウンロードするような人なら英語版ページを 見ることぐらい思いつくとは思いますが、ちょいと不親切 かなと思います。 この手の「定期的に変更が入ることが明らかなページ」が 定期的に変更できてないのは、人手の問題でしょうか? 先日の「役立つ情報」の件も、トップと「コミュニティー による支援」はすぐ直していただけましたが(ありがとう ございます)、肝心のメーリングリストの情報が更新され ていないのが気になっています。 何かお手伝いできることはありますか? # むやみに作業者を増やすことが良いかどうかはわかりま # せんし、私もそれほどいろいろできるわけではないので # 安請け合いはできませんけども。 では。 -- - matuaki matuaki_at_ma-office.org http://openoffice.sblo.jp/ -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted