[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 自己紹介: Noriko Mizumoto
松澤です。 2013/7/14 AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info: Njyem (Congo) = ニィーム語またはイーム語 Suundi = ソンディ語 このとおりにしました。Njyemは前者にしました。 Wikiが、「ニィーム語」を「ニィーム語」に変更(水本)となってるのを見つけました。 変更前は「ンジェム語」? https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_4.1 -- Jiro Matsuzawa E-mail: jmatsuz...@gnome.org matsuzawa...@gmail.com GPG Key ID: 0xECC442E9 GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9 -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 自己紹介: Noriko Mizumoto
On Mon, 15 Jul 2013 23:37:57 +0900 Jiro Matsuzawa jmatsuz...@gnome.org wrote: Wikiが、「ニィーム語」を「ニィーム語」に変更(水本)となってるのを見つけました。 変更前は「ンジェム語」? https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_4.1 コピペミスですすみません……_| ̄|○ -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] 自己紹介: Noriko Mizumoto
On Mon, 08 Jul 2013 17:49:43 +1000 Noriko Mizumoto nor...@redhat.com wrote: Doondo = ドンド語 Kunyi = クーニィー語 Njyem (Congo) = ニィーム語またはイーム語 Suundi = ソンディ語 このとおりにしました。Njyemは前者にしました。 ご提案ありがとうございました。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 自己紹介: Noriko Mizumoto
水本さん、 (でいいですか?) 小笠原です。こんにちは。 Pootle での作業ははじめてですが、transifex や zanata によるオンライン作 業はやっていましたので、さほど悩むこともなく作業できました。4.1 が優先で したか、スケジュールを把握していず申し訳ありません。 LibreOffice の場合 master への反映という考えはなくて、 次バージョンへのブランチができた時点でそのプロジェクト が作成されます。なので、現状は 4.0 と 4.1 があるので、 4.1 のほうが新しいとそういうわけです。 で、これは前にも議論があったのですがバックポートポリシー みたいなのもなくて、まあその新規翻訳や修正のインパクト (ユーザーがどれぐらい使うかとか)やめんどくささ(用語 統一のバックポートは超大変ですし)で決まるとかそんな感 じです。ココらへんもまとめなきゃだめですよね……。 送信についてなのですが、「提案」ー>「MLで報告」ー> 「修正案または送 信」の流れだと理解しています。実際に送信された場合に自動通知などが送信さ れるのでしょうか? 自動通知機能は欲しいと思うのですが、多分ないですね。 なので、私は「ML で送信通知」をしています。 でもこれも決まりではなかったような。 #ところで、「様」ははずしていただけるとうれしいです。 #失礼しました。 [以上] -- Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com) -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] 自己紹介: Noriko Mizumoto
(2013年07月06日 17:22), AWASHIRO Ikuya wrote: どもども、いくやです。 On Thu, 04 Jul 2013 13:54:45 +1000 Noriko Mizumoto nor...@redhat.com wrote: 以下のファイルの未訳部分はどうやら言語名のように見えるのですが、インター ネット検索しても出てこない、読み方もよくわからない、などのため手 が付け られませんでした。言語名として適当な読みで翻訳してよいものなのでしょうか? libo40x_ui / svtools / source / misc.po はい、すでにそうしているのも結構あります。 具体的には次のWikiにまとまっています。って私がまとめたわけじゃないですけど。 https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/LanguageNames 私も可能な限り実際の音に近い読みを当てようと思って調べまくったのですが、 出てこなかったのでギブアップしました……。 いくやさん 対訳表ありがとうございます。やはり言語名だったんですね。 出てこなかったのは私だけではなかったのですね、ほっ!!。 そこで、他の言語の翻訳者に聞いてみようと思いつきました。 インドのマラ ヤーラム語の訳者とフランス語の訳者が応答してくれました。やはり、これらの 言語でも実際の音に近い読みを当てていることが分かりました。未 訳になって いる以下の4つについて、どのように発音するのか聞いて見たところ、いずれも コンゴ共和国の言語で、以下に近い音で訳しているようで す。チャットによる やりとりだったので、実際に耳で聞いた音と異なるかもしれません。テキストで のやりとりで把握できた範囲とご理解ください。さ て、これで提案しようと思 いますがいかがでしょうか? Doondo = ドンド語 Kunyi = クーニィー語 Njyem (Congo) = ニィーム語またはイーム語 Suundi = ソンディ語 よろしくお願いします。 水本 ではでは。 -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] 自己紹介: Noriko Mizumoto
小笠原さん お手ほどきありがとうございます。 Pootle での作業ははじめてですが、transifex や zanata によるオンライン作 業はやっていましたので、さほど悩むこともなく作業できました。4.1 が優先で したか、スケジュールを把握していず申し訳ありません。 送信についてなのですが、「提案」ー>「MLで報告」ー> 「修正案または送 信」の流れだと理解しています。実際に送信された場合に自動通知などが送信さ れるのでしょうか? 次回は慣れるまでショートカットがないものを提案させていただくことにしますね。 #ところで、「様」ははずしていただけるとうれしいです。 水本 (2013年07月05日 18:54), Naruhiko Ogasawara wrote: 水本様、 早速のご提案、ありがとうございます。 ちょっと放置してしまってすみません。 あと、岡野さん、私がサボっている間に少し査読してもらったようであり がとうございます。 さっそく、次のファイルの未訳部分について「提案」してみました。正直、いず れのファイルも LibreOffice のどの UI 部分で出現するのか検討がつかず、な さけない訳になっているように思います。そのあたり、初心者ということでお許 しいただき、ばしばしコメントを頂けると 幸いです。 基本的には、カバレッジをあげることより画面に出たものが間違っていない ことを優先したいなという気持ちはあるのですけれども、「提案」であれば カジュアルにやってしまって、「ここはどこで表示されますか?」と聞いて みてもよいかもしれません。 あとで気づいたのですが、手を付ける前に予約はしなくてよかったのでしょうか? Pootle の Web UI 上で作業を行う分には、競合は基本的に起こらないので、 特に予約という概念はありません。 もし、po ベースの作業のほうが手馴れていらっしゃって、Pootle の po ダウンロード機能を使ってオフラインで作業を行われるのであれば、一言 断っていただいたほうがいいかもしれません(確かインポート時に、競合 をどうするか聞かれたはずなので、断らずにやっても大丈夫だと思います けれども、私自身が経験がないので確証はありません。 libo40x_ui / extensions / source / propctrlr.po libo40x_ui / scaddins / source pricing.po libo40x_ui / tubes / uiconfig / ui.po libo40x_ui / vcl / qa / cppunit / builder.po 4.0 (現行版) で作業されたのですね。 実はあと少しで 4.1 (次期リリース版) が出るので、そちらのほうを優先 したいところではありますが、4.0 の未翻訳も減って悪いことはないので、 当然、作業していただくことは歓迎です。 順に見ていきます。 libo40x_ui / extensions / source / propctrlr.po https://translations.documentfoundation.org/ja/libo40x_ui/extensions/source/translate.html#unit=37746970 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo40x_ui/extensions/source/translate.html#unit=37746971 が頂いたご提案ですね。 (このように提案の URL を貼っていただくと、レビューの際に助かり ます。数が多い場合はよいですが、それでも「ここは見てほしい」と いう場合はリンクがあるほうがありがたいです。) いただいたご提案を単独で見るとよさそうです……が、どこで使われ ている提案か不安なのは私も同じなので、ひとまずは 4.1 の: https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/extensions/translate.html#unit=29910245 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/extensions/translate.html#unit=29910197 に提案だけしてちょっと保留しておきました。 libo40x_ui / scaddins / source pricing.po 沢山査読・ご提案いただいたようでありがとうございます。 正直、我々もここは金融関係の用語が分からないので放置していたと ころです。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo40x_ui/scaddins/source/translate.html#unit=37758073 の「リベート」は確実かと思うので採用しました。4.1 の方も対応 しました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/scaddins/translate.html#unit=33725851 あとはすみません、ちょっと保留させてください。 ただ、先日知人にもらった意見として「まずは下訳でもいいから訳 してしまい、詳しい人に見てもらったほうがいいのでは」というも のもあり、えいやで登録してしまう手もあるかなあと思います。 ただし、やるとしたら 4.0 ではなく 4.1 でやったほうがいいと思 うので、現状はどちらにしても保留で。 libo40x_ui / tubes / uiconfig / ui.po libo40x_ui / vcl / qa / cppunit / builder.po については今ちょっと時間がないので後ほどコメントします。 一点だけ。 ファイルの中にカッコ付きの文字列があり、ショートカットを表していると勝手 に判断し、下線付きの大文字にしました。 LibreOffice のショートカット(アクセスキー)は「~」か「_」の 二種類しかないため(UI ファイルによって異なります;めんどく さいですね)、こちらについてはショートカットキーの表現ではあ りません。どちらにしても保留なのですが、もし余裕があればショ ートカットがないものを再提案していただけたりしないでしょうか。 中途半端ですみません。 [以上] -- Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)1 -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] 自己紹介: Noriko Mizumoto
どもども、いくやです。 On Thu, 04 Jul 2013 13:54:45 +1000 Noriko Mizumoto nor...@redhat.com wrote: 以下のファイルの未訳部分はどうやら言語名のように見えるのですが、インター ネット検索しても出てこない、読み方もよくわからない、などのため手 が付け られませんでした。言語名として適当な読みで翻訳してよいものなのでしょうか? libo40x_ui / svtools / source / misc.po はい、すでにそうしているのも結構あります。 具体的には次のWikiにまとまっています。って私がまとめたわけじゃないですけど。 https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/LanguageNames 私も可能な限り実際の音に近い読みを当てようと思って調べまくったのですが、 出てこなかったのでギブアップしました……。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 自己紹介: Noriko Mizumoto
水本様、 早速のご提案、ありがとうございます。 ちょっと放置してしまってすみません。 あと、岡野さん、私がサボっている間に少し査読してもらったようであり がとうございます。 さっそく、次のファイルの未訳部分について「提案」してみました。正直、いず れのファイルも LibreOffice のどの UI 部分で出現するのか検討がつかず、な さけない訳になっているように思います。そのあたり、初心者ということでお許 しいただき、ばしばしコメントを頂けると 幸いです。 基本的には、カバレッジをあげることより画面に出たものが間違っていない ことを優先したいなという気持ちはあるのですけれども、「提案」であれば カジュアルにやってしまって、「ここはどこで表示されますか?」と聞いて みてもよいかもしれません。 あとで気づいたのですが、手を付ける前に予約はしなくてよかったのでしょうか? Pootle の Web UI 上で作業を行う分には、競合は基本的に起こらないので、 特に予約という概念はありません。 もし、po ベースの作業のほうが手馴れていらっしゃって、Pootle の po ダウンロード機能を使ってオフラインで作業を行われるのであれば、一言 断っていただいたほうがいいかもしれません(確かインポート時に、競合 をどうするか聞かれたはずなので、断らずにやっても大丈夫だと思います けれども、私自身が経験がないので確証はありません。 libo40x_ui / extensions / source / propctrlr.po libo40x_ui / scaddins / source pricing.po libo40x_ui / tubes / uiconfig / ui.po libo40x_ui / vcl / qa / cppunit / builder.po 4.0 (現行版) で作業されたのですね。 実はあと少しで 4.1 (次期リリース版) が出るので、そちらのほうを優先 したいところではありますが、4.0 の未翻訳も減って悪いことはないので、 当然、作業していただくことは歓迎です。 順に見ていきます。 libo40x_ui / extensions / source / propctrlr.po https://translations.documentfoundation.org/ja/libo40x_ui/extensions/source/translate.html#unit=37746970 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo40x_ui/extensions/source/translate.html#unit=37746971 が頂いたご提案ですね。 (このように提案の URL を貼っていただくと、レビューの際に助かり ます。数が多い場合はよいですが、それでも「ここは見てほしい」と いう場合はリンクがあるほうがありがたいです。) いただいたご提案を単独で見るとよさそうです……が、どこで使われ ている提案か不安なのは私も同じなので、ひとまずは 4.1 の: https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/extensions/translate.html#unit=29910245 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/extensions/translate.html#unit=29910197 に提案だけしてちょっと保留しておきました。 libo40x_ui / scaddins / source pricing.po 沢山査読・ご提案いただいたようでありがとうございます。 正直、我々もここは金融関係の用語が分からないので放置していたと ころです。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo40x_ui/scaddins/source/translate.html#unit=37758073 の「リベート」は確実かと思うので採用しました。4.1 の方も対応 しました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/scaddins/translate.html#unit=33725851 あとはすみません、ちょっと保留させてください。 ただ、先日知人にもらった意見として「まずは下訳でもいいから訳 してしまい、詳しい人に見てもらったほうがいいのでは」というも のもあり、えいやで登録してしまう手もあるかなあと思います。 ただし、やるとしたら 4.0 ではなく 4.1 でやったほうがいいと思 うので、現状はどちらにしても保留で。 libo40x_ui / tubes / uiconfig / ui.po libo40x_ui / vcl / qa / cppunit / builder.po については今ちょっと時間がないので後ほどコメントします。 一点だけ。 ファイルの中にカッコ付きの文字列があり、ショートカットを表していると勝手 に判断し、下線付きの大文字にしました。 LibreOffice のショートカット(アクセスキー)は「~」か「_」の 二種類しかないため(UI ファイルによって異なります;めんどく さいですね)、こちらについてはショートカットキーの表現ではあ りません。どちらにしても保留なのですが、もし余裕があればショ ートカットがないものを再提案していただけたりしないでしょうか。 中途半端ですみません。 [以上] -- Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)1 -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[ja-discuss] 自己紹介: Noriko Mizumoto
はじめまして 日本語翻訳に参加したくメールしています。 Pootle には 'noriko' のアカウント名で登録を行ないました。 主に Fedora で日本語翻訳作業や他チームとの連携役をしています。Gnomeにも 翻訳者として登録させていただき、ボリューム的には少ないですができる範囲で 作業をさ せていただいています。 このたび、LibreOffice の翻訳に参加させていただきたいのですが、承認をいた だきたくメールしております。 よろしくお願いします。 水本 -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted