[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 自己紹介: Noriko Mizumoto
松澤です。 2013/7/14 AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info: Njyem (Congo) = ニィーム語またはイーム語 Suundi = ソンディ語 このとおりにしました。Njyemは前者にしました。 Wikiが、「ニィーム語」を「ニィーム語」に変更(水本)となってるのを見つけました。 変更前は「ンジェム語」? https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_4.1 -- Jiro Matsuzawa E-mail: jmatsuz...@gnome.org matsuzawa...@gmail.com GPG Key ID: 0xECC442E9 GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9 -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 自己紹介: Noriko Mizumoto
On Mon, 15 Jul 2013 23:37:57 +0900 Jiro Matsuzawa jmatsuz...@gnome.org wrote: Wikiが、「ニィーム語」を「ニィーム語」に変更(水本)となってるのを見つけました。 変更前は「ンジェム語」? https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_4.1 コピペミスですすみません……_| ̄|○ -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 自己紹介: Noriko Mizumoto
水本さん、 (でいいですか?) 小笠原です。こんにちは。 Pootle での作業ははじめてですが、transifex や zanata によるオンライン作 業はやっていましたので、さほど悩むこともなく作業できました。4.1 が優先で したか、スケジュールを把握していず申し訳ありません。 LibreOffice の場合 master への反映という考えはなくて、 次バージョンへのブランチができた時点でそのプロジェクト が作成されます。なので、現状は 4.0 と 4.1 があるので、 4.1 のほうが新しいとそういうわけです。 で、これは前にも議論があったのですがバックポートポリシー みたいなのもなくて、まあその新規翻訳や修正のインパクト (ユーザーがどれぐらい使うかとか)やめんどくささ(用語 統一のバックポートは超大変ですし)で決まるとかそんな感 じです。ココらへんもまとめなきゃだめですよね……。 送信についてなのですが、「提案」ー>「MLで報告」ー> 「修正案または送 信」の流れだと理解しています。実際に送信された場合に自動通知などが送信さ れるのでしょうか? 自動通知機能は欲しいと思うのですが、多分ないですね。 なので、私は「ML で送信通知」をしています。 でもこれも決まりではなかったような。 #ところで、「様」ははずしていただけるとうれしいです。 #失礼しました。 [以上] -- Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com) -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 自己紹介: Noriko Mizumoto
水本様、 早速のご提案、ありがとうございます。 ちょっと放置してしまってすみません。 あと、岡野さん、私がサボっている間に少し査読してもらったようであり がとうございます。 さっそく、次のファイルの未訳部分について「提案」してみました。正直、いず れのファイルも LibreOffice のどの UI 部分で出現するのか検討がつかず、な さけない訳になっているように思います。そのあたり、初心者ということでお許 しいただき、ばしばしコメントを頂けると 幸いです。 基本的には、カバレッジをあげることより画面に出たものが間違っていない ことを優先したいなという気持ちはあるのですけれども、「提案」であれば カジュアルにやってしまって、「ここはどこで表示されますか?」と聞いて みてもよいかもしれません。 あとで気づいたのですが、手を付ける前に予約はしなくてよかったのでしょうか? Pootle の Web UI 上で作業を行う分には、競合は基本的に起こらないので、 特に予約という概念はありません。 もし、po ベースの作業のほうが手馴れていらっしゃって、Pootle の po ダウンロード機能を使ってオフラインで作業を行われるのであれば、一言 断っていただいたほうがいいかもしれません(確かインポート時に、競合 をどうするか聞かれたはずなので、断らずにやっても大丈夫だと思います けれども、私自身が経験がないので確証はありません。 libo40x_ui / extensions / source / propctrlr.po libo40x_ui / scaddins / source pricing.po libo40x_ui / tubes / uiconfig / ui.po libo40x_ui / vcl / qa / cppunit / builder.po 4.0 (現行版) で作業されたのですね。 実はあと少しで 4.1 (次期リリース版) が出るので、そちらのほうを優先 したいところではありますが、4.0 の未翻訳も減って悪いことはないので、 当然、作業していただくことは歓迎です。 順に見ていきます。 libo40x_ui / extensions / source / propctrlr.po https://translations.documentfoundation.org/ja/libo40x_ui/extensions/source/translate.html#unit=37746970 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo40x_ui/extensions/source/translate.html#unit=37746971 が頂いたご提案ですね。 (このように提案の URL を貼っていただくと、レビューの際に助かり ます。数が多い場合はよいですが、それでも「ここは見てほしい」と いう場合はリンクがあるほうがありがたいです。) いただいたご提案を単独で見るとよさそうです……が、どこで使われ ている提案か不安なのは私も同じなので、ひとまずは 4.1 の: https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/extensions/translate.html#unit=29910245 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/extensions/translate.html#unit=29910197 に提案だけしてちょっと保留しておきました。 libo40x_ui / scaddins / source pricing.po 沢山査読・ご提案いただいたようでありがとうございます。 正直、我々もここは金融関係の用語が分からないので放置していたと ころです。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo40x_ui/scaddins/source/translate.html#unit=37758073 の「リベート」は確実かと思うので採用しました。4.1 の方も対応 しました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/scaddins/translate.html#unit=33725851 あとはすみません、ちょっと保留させてください。 ただ、先日知人にもらった意見として「まずは下訳でもいいから訳 してしまい、詳しい人に見てもらったほうがいいのでは」というも のもあり、えいやで登録してしまう手もあるかなあと思います。 ただし、やるとしたら 4.0 ではなく 4.1 でやったほうがいいと思 うので、現状はどちらにしても保留で。 libo40x_ui / tubes / uiconfig / ui.po libo40x_ui / vcl / qa / cppunit / builder.po については今ちょっと時間がないので後ほどコメントします。 一点だけ。 ファイルの中にカッコ付きの文字列があり、ショートカットを表していると勝手 に判断し、下線付きの大文字にしました。 LibreOffice のショートカット(アクセスキー)は「~」か「_」の 二種類しかないため(UI ファイルによって異なります;めんどく さいですね)、こちらについてはショートカットキーの表現ではあ りません。どちらにしても保留なのですが、もし余裕があればショ ートカットがないものを再提案していただけたりしないでしょうか。 中途半端ですみません。 [以上] -- Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)1 -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted