Re: [libreoffice-documentation] Re: [fr-discuss] Traduction Designing With LibreOffice (DWL)
Hi all, Sorry for the mail in French, I guess Pierre didn't know it was an English speaking list only in his reply to all. Following with him in French :-) Pierre, est-ce que tu peux supprimer l'adresse documentation@global.libreoffice.org et la remplacer par d...@fr.libreoffice.org. Merci par avance. À bientôt Sophie Le 20/04/2016 19:40, Pierre van Male a écrit : > Chers tous et cher Jean-François, > > Excellente initiative. Je m'y mets... Et je me rends compte que c'est long > un chapitre... ;-) > > Petite question pour laquelle je ne me souviens pas avoir vu de réponse: Il > y a souvent des dénominations en anglais qui seraient traduisibles, bien > que le terme anglais soit généralement utilisé dans les autres langues. Je > pense au nom des polices de caractères par exemple. > > Pour la version française, quelle convention adopte-t-on? > >1. On "francise" tout (tant que possible, parce que tous les termes ne >sont pas traduisibles)? >2. On traduit le plus possible et on laisse le terme anglais comme >référence à côté (entre parenthèses)? >3. Ou l'inverse: on laisse tout en anglais et on met la traduction en >français à côté quand cela a du sens? > > Personnellement, j'opterais pour la dernière option, même si ce n'est pas > la plus francophile... > > Aussi, je laisse en jaune les passages pour lesquels j'ai un doute sérieux > sur ma traduction... > > Cordialement, > Pierre > > Le 8 avril 2016 à 22:04, Jean-Francois Nifenecker < > jean-francois.nifenec...@laposte.net> a écrit : > >> Le 08/04/2016 22:00, Jean-Francois Nifenecker a écrit : >> >>> >>> Je suggère que la suite se passe sur la liste [documentation]. À tout de >>> suite... >>> >>> >> j'ai traduit les annexes, le chap.16 et qq bricoles périphériques. >> >> Notez que : >> -- la seule modif que je fasse en terme de styles est de passer la langue >> des paragraphes en Français (France). >> -- le titre reste à traduire >> -- les puces ne me plaisent qu'à moitié (pas typographiquement orthodoxes >> en français) >> >> Pour le reste... >> >> -- >> Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux >> >> -- >> To unsubscribe e-mail to: documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org >> Problems? >> http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ >> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette >> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/ >> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be >> deleted >> > > > -- Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org GSM: +33683901545 IRC: sophi Co-founder - Release coordinator The Document Foundation -- To unsubscribe e-mail to: documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-documentation] Re: [fr-discuss] Traduction Designing With LibreOffice (DWL)
Bonsoir Pierre, merci de te joindre aux traducteurs. -> Attention, la "bonne" liste est d...@fr.libreoffice.org, à laquelle je fais copie ; sur documentation@global.libreoffice.org on spike l'English uniquement. Bon, c'est ma faute, je m'as gouraté le premier. Le 20/04/2016 19:40, Pierre van Male a écrit : Excellente initiative. Je m'y mets... Et je me rends compte que c'est long un chapitre... ;-) :-) Petite question pour laquelle je ne me souviens pas avoir vu de réponse: Il y a souvent des dénominations en anglais qui seraient traduisibles, bien que le terme anglais soit généralement utilisé dans les autres langues. Je pense au nom des polices de caractères par exemple. Les noms des polices sont clairement à ne pas traduire car ce sont des marques. Pour la version française, quelle convention adopte-t-on? 1. On "francise" tout (tant que possible, parce que tous les termes ne sont pas traduisibles)? 2. On traduit le plus possible et on laisse le terme anglais comme référence à côté (entre parenthèses)? 3. Ou l'inverse: on laisse tout en anglais et on met la traduction en français à côté quand cela a du sens? Personnellement, j'opterais pour la dernière option, même si ce n'est pas la plus francophile... Aussi, je laisse en jaune les passages pour lesquels j'ai un doute sérieux sur ma traduction... En ce qui me concerne, il m'arrive d'avoir des pbs de traduction. Dans ce cas, je laisse entre [] la phrase en anglais et j'ajoute un commentaire dans le document pour discussion ultérieure. Bon, je n'ai pas vraiment répondu ni choisi entre 1 2 et 3. Mais de toutes façons en cas de difficulté, tu peux poser la question à la liste. Merci pour ta participation et à bientôt, Amicalement, -- Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux -- To unsubscribe e-mail to: documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-documentation] Re: [fr-discuss] Traduction Designing With LibreOffice (DWL)
Chers tous et cher Jean-François, Excellente initiative. Je m'y mets... Et je me rends compte que c'est long un chapitre... ;-) Petite question pour laquelle je ne me souviens pas avoir vu de réponse: Il y a souvent des dénominations en anglais qui seraient traduisibles, bien que le terme anglais soit généralement utilisé dans les autres langues. Je pense au nom des polices de caractères par exemple. Pour la version française, quelle convention adopte-t-on? 1. On "francise" tout (tant que possible, parce que tous les termes ne sont pas traduisibles)? 2. On traduit le plus possible et on laisse le terme anglais comme référence à côté (entre parenthèses)? 3. Ou l'inverse: on laisse tout en anglais et on met la traduction en français à côté quand cela a du sens? Personnellement, j'opterais pour la dernière option, même si ce n'est pas la plus francophile... Aussi, je laisse en jaune les passages pour lesquels j'ai un doute sérieux sur ma traduction... Cordialement, Pierre Le 8 avril 2016 à 22:04, Jean-Francois Nifenecker < jean-francois.nifenec...@laposte.net> a écrit : > Le 08/04/2016 22:00, Jean-Francois Nifenecker a écrit : > >> >> Je suggère que la suite se passe sur la liste [documentation]. À tout de >> suite... >> >> > j'ai traduit les annexes, le chap.16 et qq bricoles périphériques. > > Notez que : > -- la seule modif que je fasse en terme de styles est de passer la langue > des paragraphes en Français (France). > -- le titre reste à traduire > -- les puces ne me plaisent qu'à moitié (pas typographiquement orthodoxes > en français) > > Pour le reste... > > -- > Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux > > -- > To unsubscribe e-mail to: documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org > Problems? > http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/ > All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be > deleted > -- I also use Telegram: https://telegram.me/vmalep If you want to write me encrypted mails, here is my public key: https://goo.gl/9lvUvZ See also http://prometheusx.net/ and the Mymail-Crypt for Gmail extension for Chrome. -- To unsubscribe e-mail to: documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-documentation] Re: [fr-discuss] Traduction Designing With LibreOffice (DWL)
Le 08/04/2016 22:04, Jean-Francois Nifenecker a écrit : Pour le reste... oups... wrong list :( -- Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux -- To unsubscribe e-mail to: documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[libreoffice-documentation] Re: [fr-discuss] Traduction Designing With LibreOffice (DWL)
Le 08/04/2016 22:00, Jean-Francois Nifenecker a écrit : Je suggère que la suite se passe sur la liste [documentation]. À tout de suite... j'ai traduit les annexes, le chap.16 et qq bricoles périphériques. Notez que : -- la seule modif que je fasse en terme de styles est de passer la langue des paragraphes en Français (France). -- le titre reste à traduire -- les puces ne me plaisent qu'à moitié (pas typographiquement orthodoxes en français) Pour le reste... -- Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux -- To unsubscribe e-mail to: documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted