Re: [libreoffice-documentation] Re: [fr-discuss] Traduction Designing With LibreOffice (DWL)

2016-04-21 Thread Sophie
Hi all,

Sorry for the mail in French, I guess Pierre didn't know it was an
English speaking list only in his reply to all. Following with him in
French :-)

Pierre, est-ce que tu peux supprimer l'adresse
documentation@global.libreoffice.org et la remplacer par
d...@fr.libreoffice.org. Merci par avance.
À bientôt
Sophie

Le 20/04/2016 19:40, Pierre van Male a écrit :
> Chers tous et cher Jean-François,
> 
> Excellente initiative. Je m'y mets... Et je me rends compte que c'est long
> un chapitre... ;-)
> 
> Petite question pour laquelle je ne me souviens pas avoir vu de réponse: Il
> y a souvent des dénominations en anglais qui seraient traduisibles, bien
> que le terme anglais soit généralement utilisé dans les autres langues. Je
> pense au nom des polices de caractères par exemple.
> 
> Pour la version française, quelle convention adopte-t-on?
> 
>1. On "francise" tout (tant que possible, parce que tous les termes ne
>sont pas traduisibles)?
>2. On traduit le plus possible et on laisse le terme anglais comme
>référence à côté (entre parenthèses)?
>3. Ou l'inverse: on laisse tout en anglais et on met la traduction en
>français à côté quand cela a du sens?
> 
> Personnellement, j'opterais pour la dernière option, même si ce n'est pas
> la plus francophile...
> 
> Aussi, je laisse en jaune les passages pour lesquels j'ai un doute sérieux
> sur ma traduction...
> 
> Cordialement,
> Pierre
> 
> Le 8 avril 2016 à 22:04, Jean-Francois Nifenecker <
> jean-francois.nifenec...@laposte.net> a écrit :
> 
>> Le 08/04/2016 22:00, Jean-Francois Nifenecker a écrit :
>>
>>>
>>> Je suggère que la suite se passe sur la liste [documentation]. À tout de
>>> suite...
>>>
>>>
>> j'ai traduit les annexes, le chap.16 et qq bricoles périphériques.
>>
>> Notez que :
>> -- la seule modif que je fasse en terme de styles est de passer la langue
>> des paragraphes en Français (France).
>> -- le titre reste à traduire
>> -- les puces ne me plaisent qu'à moitié (pas typographiquement orthodoxes
>> en français)
>>
>> Pour le reste...
>>
>> --
>> Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux
>>
>> --
>> To unsubscribe e-mail to: documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org
>> Problems?
>> http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
>> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
>> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/
>> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
>> deleted
>>
> 
> 
> 


-- 
Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org
GSM: +33683901545
IRC: sophi
Co-founder - Release coordinator
The Document Foundation

-- 
To unsubscribe e-mail to: documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-documentation] Re: [fr-discuss] Traduction Designing With LibreOffice (DWL)

2016-04-20 Thread Jean-Francois Nifenecker

Bonsoir Pierre,

merci de te joindre aux traducteurs.

-> Attention, la "bonne" liste est d...@fr.libreoffice.org, à laquelle je 
fais copie ; sur documentation@global.libreoffice.org on spike l'English 
uniquement. Bon, c'est ma faute, je m'as gouraté le premier.


Le 20/04/2016 19:40, Pierre van Male a écrit :


Excellente initiative. Je m'y mets... Et je me rends compte que c'est
long un chapitre... ;-)


:-)



Petite question pour laquelle je ne me souviens pas avoir vu de réponse:
Il y a souvent des dénominations en anglais qui seraient traduisibles,
bien que le terme anglais soit généralement utilisé dans les autres
langues. Je pense au nom des polices de caractères par exemple.


Les noms des polices sont clairement à ne pas traduire car ce sont des 
marques.




Pour la version française, quelle convention adopte-t-on?

 1. On "francise" tout (tant que possible, parce que tous les termes ne
sont pas traduisibles)?
 2. On traduit le plus possible et on laisse le terme anglais comme
référence à côté (entre parenthèses)?
 3. Ou l'inverse: on laisse tout en anglais et on met la traduction en
français à côté quand cela a du sens?

Personnellement, j'opterais pour la dernière option, même si ce n'est
pas la plus francophile...

Aussi, je laisse en jaune les passages pour lesquels j'ai un doute
sérieux sur ma traduction...


En ce qui me concerne, il m'arrive d'avoir des pbs de traduction. Dans 
ce cas, je laisse entre [] la phrase en anglais et j'ajoute un 
commentaire dans le document pour discussion ultérieure.


Bon, je n'ai pas vraiment répondu ni choisi entre 1 2 et 3. Mais de 
toutes façons en cas de difficulté, tu peux poser la question à la liste.



Merci pour ta participation et à bientôt,
Amicalement,
--
Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux

--
To unsubscribe e-mail to: documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-documentation] Re: [fr-discuss] Traduction Designing With LibreOffice (DWL)

2016-04-20 Thread Pierre van Male
Chers tous et cher Jean-François,

Excellente initiative. Je m'y mets... Et je me rends compte que c'est long
un chapitre... ;-)

Petite question pour laquelle je ne me souviens pas avoir vu de réponse: Il
y a souvent des dénominations en anglais qui seraient traduisibles, bien
que le terme anglais soit généralement utilisé dans les autres langues. Je
pense au nom des polices de caractères par exemple.

Pour la version française, quelle convention adopte-t-on?

   1. On "francise" tout (tant que possible, parce que tous les termes ne
   sont pas traduisibles)?
   2. On traduit le plus possible et on laisse le terme anglais comme
   référence à côté (entre parenthèses)?
   3. Ou l'inverse: on laisse tout en anglais et on met la traduction en
   français à côté quand cela a du sens?

Personnellement, j'opterais pour la dernière option, même si ce n'est pas
la plus francophile...

Aussi, je laisse en jaune les passages pour lesquels j'ai un doute sérieux
sur ma traduction...

Cordialement,
Pierre

Le 8 avril 2016 à 22:04, Jean-Francois Nifenecker <
jean-francois.nifenec...@laposte.net> a écrit :

> Le 08/04/2016 22:00, Jean-Francois Nifenecker a écrit :
>
>>
>> Je suggère que la suite se passe sur la liste [documentation]. À tout de
>> suite...
>>
>>
> j'ai traduit les annexes, le chap.16 et qq bricoles périphériques.
>
> Notez que :
> -- la seule modif que je fasse en terme de styles est de passer la langue
> des paragraphes en Français (France).
> -- le titre reste à traduire
> -- les puces ne me plaisent qu'à moitié (pas typographiquement orthodoxes
> en français)
>
> Pour le reste...
>
> --
> Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux
>
> --
> To unsubscribe e-mail to: documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org
> Problems?
> http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>



-- 
I also use Telegram: https://telegram.me/vmalep

If you want to write me encrypted mails, here is my public key:
https://goo.gl/9lvUvZ
See also http://prometheusx.net/ and the Mymail-Crypt for Gmail extension
for Chrome.

-- 
To unsubscribe e-mail to: documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-documentation] Re: [fr-discuss] Traduction Designing With LibreOffice (DWL)

2016-04-08 Thread Jean-Francois Nifenecker

Le 08/04/2016 22:04, Jean-Francois Nifenecker a écrit :


Pour le reste...


oups... wrong list :(

--
Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux

--
To unsubscribe e-mail to: documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-documentation] Re: [fr-discuss] Traduction Designing With LibreOffice (DWL)

2016-04-08 Thread Jean-Francois Nifenecker

Le 08/04/2016 22:00, Jean-Francois Nifenecker a écrit :


Je suggère que la suite se passe sur la liste [documentation]. À tout de
suite...



j'ai traduit les annexes, le chap.16 et qq bricoles périphériques.

Notez que :
-- la seule modif que je fasse en terme de styles est de passer la 
langue des paragraphes en Français (France).

-- le titre reste à traduire
-- les puces ne me plaisent qu'à moitié (pas typographiquement 
orthodoxes en français)


Pour le reste...
--
Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux

--
To unsubscribe e-mail to: documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted