[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Firefox ao galego
Envio un traballo que tiñamos feito entre varios xa fai un tempo. É unha tradución parcial (non se completara) do FireFox 1.5, feita por Xusto Rodriguez (pertencente ao Servizo de Normalización da USC) e por Xosé Antonio Rubal. Esta tradución estaba feita co MozillaTranslator e non fora completada por unha serie de cuestións técnicas, pero o traballo feito, é linguisticamente valido, xa que está feito por un profesional de prestixio, como é Xusto. En Dimensiona iamos retomar este traballo feito por Anton e Xusto, e xunto con Reverso iamos rematar esta versión. Eu tentei apuntarme como coordinador da tradución en Mozilla. Lembrar que o primeiro coordinador autorizado para o Mozilla fun eu mesmo, xa que xa tiña realizado esta labor para a tradución do antigo Netscape 4.5 xunto con Ramón Flores( o que chamamos XIS). Tamén fora o coordinador da primeira versión do Milestone 14 feita por Galego21, xa que o Mozilla foi o sucesor do Netscape Navigator, e cando o proxecto de Netscape reconvertiuse eu tiña a representación oficial para o idioma galega (tivera que asinar un contrato formal de compromiso, etc..). A posteriori e dado que deixaramos de traballar no proxecto Mozilla, Jacobo Tarrio pediume que lle dera paso no proxecto, e escribirin aos de Mozilla, decindolles que lle pasaba o testigo a Jacobo, como así foi durante un tempo. Ao que ia solicitara para a tradución do FireFox 1.5 a coordinación, e lle escribin a Jacobo para retomar o tema, e foi cando me comentou que existia o grupo do Galician Mozilla, e foi tamén como vin todo o lio que habia con respecto á tradución do Firefox, polo que tanto Xose Rubal como eu decidimos aparcar o tema e deixar ver como remataba o asunto. Vendo que por fin se retoma de xeito mais ou menos encamiñado, adxunto o material que tiñamos pendente de rematar ou de enviar ao grupo de traballo que se constituira dun xeito algo constante. Ben, o que envio son dous arquivos. Un arquivo .po que pode servir de Memoria de tradución, e un arquivo .html coa tradución feita en Portugues, Frances e Español, algo moi util para tomar de referencia. Sen mais, agardo que todo este lio do Firefox se resolva satisfactoriamente e saia para adiante. Si que penso que é moi importante resolver canto antes o tema da coordinación oficial de cara a Mozilla, xa que así as traducións que aporte o grupo recoñecido por Mozilla, constituirase como tradución oficial, algo importante a moitos niveles, xa non só a nivel practico de , senon de recoñecemento internacional do noso pais e da nosa lingua. Por certo, comentar que son o responsable oficial da tradución do Joomla e agora estamos traballando na versión 1.5 beta. Estamos a recuperar cadeas das versións anteriores e tentando pasar unha tradución automática previa. Estase revisando tamen por parte de Reverso este traballo, e en breve estará no Entrans das Ciberirmandades a dispor para a que a comunidade bote unha mán a rematar o traballo. Xa avisamos. Un saúdo próxima parte próxima parte An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: FireFox-1-5.po Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20061102/d89a2282/attachment.diff
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Firefox ao galego
Moitas gracias Camilo. O voso traballo seranos de moita utilidade. Cando teñades o Joomla avisade para darlle publicidade a través de mancomun.org Saúdos. J. Arribi Camilo Regueiro wrote: Envio un traballo que tiñamos feito entre varios xa fai un tempo. É unha tradución parcial (non se completara) do FireFox 1.5, feita por Xusto Rodriguez (pertencente ao Servizo de Normalización da USC) e por Xosé Antonio Rubal. Esta tradución estaba feita co MozillaTranslator e non fora completada por unha serie de cuestións técnicas, pero o traballo feito, é linguisticamente valido, xa que está feito por un profesional de prestixio, como é Xusto. En Dimensiona iamos retomar este traballo feito por Anton e Xusto, e xunto con Reverso iamos rematar esta versión. Eu tentei apuntarme como coordinador da tradución en Mozilla. Lembrar que o primeiro coordinador autorizado para o Mozilla fun eu mesmo, xa que xa tiña realizado esta labor para a tradución do antigo Netscape 4.5 xunto con Ramón Flores( o que chamamos XIS). Tamén fora o coordinador da primeira versión do Milestone 14 feita por Galego21, xa que o Mozilla foi o sucesor do Netscape Navigator, e cando o proxecto de Netscape reconvertiuse eu tiña a representación oficial para o idioma galega (tivera que asinar un contrato formal de compromiso, etc..). A posteriori e dado que deixaramos de traballar no proxecto Mozilla, Jacobo Tarrio pediume que lle dera paso no proxecto, e escribirin aos de Mozilla, decindolles que lle pasaba o testigo a Jacobo, como así foi durante un tempo. Ao que ia solicitara para a tradución do FireFox 1.5 a coordinación, e lle escribin a Jacobo para retomar o tema, e foi cando me comentou que existia o grupo do Galician Mozilla, e foi tamén como vin todo o lio que habia con respecto á tradución do Firefox, polo que tanto Xose Rubal como eu decidimos aparcar o tema e deixar ver como remataba o asunto. Vendo que por fin se retoma de xeito mais ou menos encamiñado, adxunto o material que tiñamos pendente de rematar ou de enviar ao grupo de traballo que se constituira dun xeito algo constante. Ben, o que envio son dous arquivos. Un arquivo .po que pode servir de Memoria de tradución, e un arquivo .html coa tradución feita en Portugues, Frances e Español, algo moi util para tomar de referencia. Sen mais, agardo que todo este lio do Firefox se resolva satisfactoriamente e saia para adiante. Si que penso que é moi importante resolver canto antes o tema da coordinación oficial de cara a Mozilla, xa que así as traducións que aporte o grupo recoñecido por Mozilla, constituirase como tradución oficial, algo importante a moitos niveles, xa non só a nivel practico de , senon de recoñecemento internacional do noso pais e da nosa lingua. Por certo, comentar que son o responsable oficial da tradución do Joomla e agora estamos traballando na versión 1.5 beta. Estamos a recuperar cadeas das versións anteriores e tentando pasar unha tradución automática previa. Estase revisando tamen por parte de Reverso este traballo, e en breve estará no Entrans das Ciberirmandades a dispor para a que a comunidade bote unha mán a rematar o traballo. Xa avisamos. Un saúdo msgid msgstr Project-Id-Version: Traducion Mozilla Xusto-Anton\n POT-Creation-Date: 2003-05-20 12:17\n PO-Revision-Date: 2006-05-24 11:34+0100\n Last-Translator: Camilo Regueiro camilo.regueiro en dimensiona.com\n Language-Team: Anton-Xusto unknown\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: es\n X-Poedit-Language: Galician\n X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n X-Poedit-Bookmarks: 14,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n msgid Add msgstr Engadir msgid Bookmark all tabs in a folder msgstr Engadir aos marcadores todas as lapelas dun cartafol msgid Don't show this dialog again msgstr Non volver a mostrar este diálogo msgid Create In amp;gt;amp;gt; msgstr Crear en amp;gt;amp;gt; msgid Create In amp;lt;amp;lt; msgstr Crear en amp;lt;amp;lt; msgid Use Default msgstr Empregar os valores por defecto msgid New Folder... msgstr Novo cartafol... msgid Create in: msgstr Crear en:
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] en formato zip, non fora a ser
cid:part1.00080303.02000905 en dimensiona.com
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Firefox ao
Ola: Realmente mancomun.org non vai traducir, senón revisar as traducións feitas, unificar termos e tentar manter periodicidade na publicación das novas versións. O ideal sería poder sacar a localización do firefox en galego o mesmo día que saíra a versión en inglés ;-) Saúdos. J. Arribi Ola, non sabia eu que a traducion de Mozilla tivera tanta historia. Estou por escribir un libro sobre a tradución de software ó galego, seguro que ia ter unha manchea de páxinas ;-). Somos tantos e estamos en tantos grupos espallados e sen conexión nin relación, como será isto posible? Agardo que o dos grupos de tradución de Firefox se solucione rapidamente. Non sabia que ainda houbera outro grupo de persoas intentando traducir o Firefox. Cantos grupos houbo xa, catro? e agora Mancomun. Menuda feira imos montar :) Ata logo, Leandro Regueiro On 11/2/06, Camilo Regueiro camilo.regueiro en dimensiona.com wrote: Envio un traballo que tiñamos feito entre varios xa fai un tempo. É unha tradución parcial (non se completara) do FireFox 1.5, feita por Xusto Rodriguez (pertencente ao Servizo de Normalización da USC) e por Xosé Antonio Rubal. Esta tradución estaba feita co MozillaTranslator e non fora completada por unha serie de cuestións técnicas, pero o traballo feito, é linguisticamente valido, xa que está feito por un profesional de prestixio, como é Xusto. En Dimensiona iamos retomar este traballo feito por Anton e Xusto, e xunto con Reverso iamos rematar esta versión. Eu tentei apuntarme como coordinador da tradución en Mozilla. Lembrar que o primeiro coordinador autorizado para o Mozilla fun eu mesmo, xa que xa tiña realizado esta labor para a tradución do antigo Netscape 4.5 xunto con Ramón Flores( o que chamamos XIS). Tamén fora o coordinador da primeira versión do Milestone 14 feita por Galego21, xa que o Mozilla foi o sucesor do Netscape Navigator, e cando o proxecto de Netscape reconvertiuse eu tiña a representación oficial para o idioma galega (tivera que asinar un contrato formal de compromiso, etc..). A posteriori e dado que deixaramos de traballar no proxecto Mozilla, Jacobo Tarrio pediume que lle dera paso no proxecto, e escribirin aos de Mozilla, decindolles que lle pasaba o testigo a Jacobo, como así foi durante un tempo. Ao que ia solicitara para a tradución do FireFox 1.5 a coordinación, e lle escribin a Jacobo para retomar o tema, e foi cando me comentou que existia o grupo do Galician Mozilla, e foi tamén como vin todo o lio que habia con respecto á tradución do Firefox, polo que tanto Xose Rubal como eu decidimos aparcar o tema e deixar ver como remataba o asunto. Vendo que por fin se retoma de xeito mais ou menos encamiñado, adxunto o material que tiñamos pendente de rematar ou de enviar ao grupo de traballo que se constituira dun xeito algo constante. Ben, o que envio son dous arquivos. Un arquivo .po que pode servir de Memoria de tradución, e un arquivo .html coa tradución feita en Portugues, Frances e Español, algo moi util para tomar de referencia. Sen mais, agardo que todo este lio do Firefox se resolva satisfactoriamente e saia para adiante. Si que penso que é moi importante resolver canto antes o tema da coordinación oficial de cara a Mozilla, xa que así as traducións que aporte o grupo recoñecido por Mozilla, constituirase como tradución oficial, algo importante a moitos niveles, xa non só a nivel practico de , senon de recoñecemento internacional do noso pais e da nosa lingua. Por certo, comentar que son o responsable oficial da tradución do Joomla e agora estamos traballando na versión 1.5 beta. Estamos a recuperar cadeas das versións anteriores e tentando pasar unha tradución automática previa. Estase revisando tamen por parte de Reverso este traballo, e en breve estará no Entrans das Ciberirmandades a dispor para a que a comunidade bote unha mán a rematar o traballo. Xa avisamos. Un saúdo ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Firefox ao
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Firefox ao
Daniel, porque ultimamente respondes con mensaxes baleiras, eres un bot ou algo asi? Ata logo, Leandro Regueiro On 11/2/06, Daniel Muñiz Fontoira dmunhiz en gmail.com wrote: ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Firefox ao galego
Ola Leandro: Gracias pola explicación. Tentaremos contactar novamente con Jacobo. O noso obxectivo é ter o Firefox e Thunderbird en galego normativo, sancionado polo TERMIGAL, e ir actualizando e dando soporte ás novas versións que vaian saíndo. É dicir, que os proxectos teñan continuidade. Saúdos e gracias de novo. J. Arribi Leandro Regueiro wrote: Con respecto á traducion oficial. Jacobo foi o primeiro coordinador oficial. Un dia fartouse e decidiu darse de baixa. Enviou unha mensaxe e descontinuou o traballo, isto esta explicado na súa web. Posteriormente Mariando Grueiro e outra xente decidiu retomar a traducion. Crearon unha paxina web en mozdev e mais unha lista de correo, agora abandonada. Creo que intentaron contactar ca xente de mozilla, pero por problemas de axenda deixarono. Mais ou menos polo mesmo tempo, a xente de galego21 con ¿Roberto? Abalde á cabeza tamen se puxo a elo e conseguiron unha traducion completa que non pensaban publicar de xeito oficial ningun. A isto hai que sumar que Jacobo Tarrio continuou pola sua conta e publicou de xeito non oficial unha traducion para firefox 1.5 moi completa, incluindo a axuda. Posteriormente vendo que a cousa se reactivaba un pouco decidiu en principio comezar a traducion de thunderbird partindo do que levaba feito co firefox. Neste momento aparece xente que quere reactivar a traducion de Mozdev, xa que Jacobo non queria publicar a sua traducion de xeito oficial para non ter que tratar mais ca xente de mozilla, e tamen porque misteriosamente desapareceu galego21 e todo o traballo que fixeran. O coordinador de mozdev cedeu o paso a outro que intentou contactar con mozilla, pero eles dixeron que o coordinador era jacobo. Contactouse con jacobo para que intercedera por ultima vez e se solucionara o problema, xa que so pode haber un coordinador. Enviouse a solicitude de baixa, e en teoria aprobouse, enviouse unha solicitude de novo coordinador e intentaronse cumprir os requisitos, que son unha chea deles e que nunca entendin de todo. O novo coordinador por problemas de axenda imprevistos tivo que deixalo. Este ultimo equipo, xuntaria a toda a xente que estivera traballando por separado e partiriase da base do traballo feito por Jacobo, publicando todo en nome de Trasno. E aqui estamos. A min pareceme ben que alguen retome o proxecto, pero quen o colla que o colla para unha boa temporada e con intencion de manter a traducion actualizada e publicala oficialmente. Insistidelle a Jacobo, que tarde ou cedo ha contestar e havos dicir que collades a sua traducion e fagades con ela o que vos pete, pero que lle deixedes de dar a vara :) Omito intencionadamente o meu papel en todo isto. Prefiro non dar explicacions ;-) Ata logo, Leandro Regueiro Con respecto so do grupo de tradución de mozilla, moi mal, dame a impresión de que pasan de todo, por outra banda, quen ía ser o coordinador informou hai un mes mais ou menos que xa non podería facer esa labor, en definitiva, os de mozilla pasan olimpicamente e visto o panorama non me extraña que non quen colla o proxecto. ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego