[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Ampliamos o corpus dos proxectos de tradución

2007-07-10 Conversa Leandro Regueiro
E para cando a inclusión de máis proxectos??

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 7/10/07, mancomun mancomun en mancomun.org wrote:
 O Corpus lingüístico de Mancomun.org amplíase cos proxectos Gnome e Pidgin.

 O corpus http://corpus.mancomun.org/xestermos.php permite procurar
 palabras en inglés ou en galego nos proxectos de adaptación ao galego de
 OpenOffice.org, Gnome e Pidgin e, en breve, nos de Mozilla Firefox e
 Thunderbird.

 O Corpus busca nos distintos proxectos de tradución almacenados e
 devolve parellas de frases inglés-galego ou galego-inglés nas que se
 atopa a palabra procurada e a frase traducida correspondente. Esta
 ferramenta facilita o mantemento da coherencia terminolóxica nas
 traducións de distintas aplicacións libres, cuestión fundamental para a
 calidade final dos produtos.

 Actualmente o Corpus rexistra máis de 100.000 cadeas dos diferentes
 proxectos.

 mancomun.org - Iniciativa Galega polo Software Libre
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Ampliamos o corpus dos proxectos de tradución

2007-07-10 Conversa mancomun
Ola Leandro:

Tan pronto como estea traducido o Thunderbird 2.0 subiremos o corpus dos 
proxectos Mozilla.

Saúdos.

Leandro Regueiro escribiu:
 E para cando a inclusión de máis proxectos??

 Ata logo,
 Leandro Regueiro

 On 7/10/07, mancomun mancomun en mancomun.org wrote:
   
 O Corpus lingüístico de Mancomun.org amplíase cos proxectos Gnome e Pidgin.

 O corpus http://corpus.mancomun.org/xestermos.php permite procurar
 palabras en inglés ou en galego nos proxectos de adaptación ao galego de
 OpenOffice.org, Gnome e Pidgin e, en breve, nos de Mozilla Firefox e
 Thunderbird.

 O Corpus busca nos distintos proxectos de tradución almacenados e
 devolve parellas de frases inglés-galego ou galego-inglés nas que se
 atopa a palabra procurada e a frase traducida correspondente. Esta
 ferramenta facilita o mantemento da coherencia terminolóxica nas
 traducións de distintas aplicacións libres, cuestión fundamental para a
 calidade final dos produtos.

 Actualmente o Corpus rexistra máis de 100.000 cadeas dos diferentes
 proxectos.

 mancomun.org - Iniciativa Galega polo Software Libre
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego

 
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego

   




[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Ampliamos o corpus dos proxectos de tradución

2007-07-10 Conversa Leandro Regueiro
Referiame a incluir traducións doutros proxectos alleos a Mancomun
como poden ser KDE, Inkscape, etc...

Ata logo,
 Leandro Regueiro

On 7/10/07, mancomun mancomun en mancomun.org wrote:
 Ola Leandro:

 Tan pronto como estea traducido o Thunderbird 2.0 subiremos o corpus dos
 proxectos Mozilla.

 Saúdos.

 Leandro Regueiro escribiu:
  E para cando a inclusión de máis proxectos??
 
  Ata logo,
  Leandro Regueiro
 
  On 7/10/07, mancomun mancomun en mancomun.org wrote:
 
  O Corpus lingüístico de Mancomun.org amplíase cos proxectos Gnome e Pidgin.
 
  O corpus http://corpus.mancomun.org/xestermos.php permite procurar
  palabras en inglés ou en galego nos proxectos de adaptación ao galego de
  OpenOffice.org, Gnome e Pidgin e, en breve, nos de Mozilla Firefox e
  Thunderbird.
 
  O Corpus busca nos distintos proxectos de tradución almacenados e
  devolve parellas de frases inglés-galego ou galego-inglés nas que se
  atopa a palabra procurada e a frase traducida correspondente. Esta
  ferramenta facilita o mantemento da coherencia terminolóxica nas
  traducións de distintas aplicacións libres, cuestión fundamental para a
  calidade final dos produtos.
 
  Actualmente o Corpus rexistra máis de 100.000 cadeas dos diferentes
  proxectos.
 
  mancomun.org - Iniciativa Galega polo Software Libre
  ___
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
 
 
  ___
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
 
 

 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Ampliamos o corpus dos proxectos de tradución

2007-07-10 Conversa mancomun
Ola Leandro:


Leandro Regueiro escribiu:
 Referiame a incluir traducións doutros proxectos alleos a Mancomun
 como poden ser KDE, Inkscape, etc...
   
Estariamos encantados de incluílos. O único criterio que deberían 
cumprir é que sigan as normas ortográficas e morfolóxicas do idioma 
galego publicadas pola Real Academia Galega en decembro de 2003 (décimo 
oitava edición), ou sexa, que estean en galego normativo.

Saúdos.

mancomun.org


 Ata logo,
  Leandro Regueiro

 On 7/10/07, mancomun mancomun en mancomun.org wrote:
   
 Ola Leandro:

 Tan pronto como estea traducido o Thunderbird 2.0 subiremos o corpus dos
 proxectos Mozilla.

 Saúdos.

 Leandro Regueiro escribiu:
 
 E para cando a inclusión de máis proxectos??

 Ata logo,
 Leandro Regueiro

 On 7/10/07, mancomun mancomun en mancomun.org wrote:

   
 O Corpus lingüístico de Mancomun.org amplíase cos proxectos Gnome e Pidgin.

 O corpus http://corpus.mancomun.org/xestermos.php permite procurar
 palabras en inglés ou en galego nos proxectos de adaptación ao galego de
 OpenOffice.org, Gnome e Pidgin e, en breve, nos de Mozilla Firefox e
 Thunderbird.

 O Corpus busca nos distintos proxectos de tradución almacenados e
 devolve parellas de frases inglés-galego ou galego-inglés nas que se
 atopa a palabra procurada e a frase traducida correspondente. Esta
 ferramenta facilita o mantemento da coherencia terminolóxica nas
 traducións de distintas aplicacións libres, cuestión fundamental para a
 calidade final dos produtos.

 Actualmente o Corpus rexistra máis de 100.000 cadeas dos diferentes
 proxectos.

 mancomun.org - Iniciativa Galega polo Software Libre
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego


 
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego


   
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego

 
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego

   




[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sobre linguetas e palhetas

2007-07-10 Conversa José Ramom Pichel
Olá a todos,

Nas localizações avaliadas polo Termigal feitas desde imaxin|software
optamos por Separador, frente a um lógico aba termo totalmente galego e
comum ao termo usado em Portugal e no Brasil e que polo princípio 4º das
Normas da RAG últimas debe tender-se a usar terminologia compatível
especialmente com o português.

No entanto lingueta é um termo que se usa para os acordeões na Galiza e em
Espanha (lengüeta). Mas em Portugal e Brasil o acordeão é um instrumento que
usa palhetas (como a nossa gaita).

Por tanto, penso que o ajeitado é usar Separador por compatibilidade com
as localizações realizadas até o momento. Embora eu pessoalmente preferiria
aba.

Um abraço,
José Ramom Pichel Campos




[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sobre linguetas e palhetas

2007-07-10 Conversa mvillarino
O Martes, 10 de Xullo de 2007 13:31, José Ramom Pichel escribiu:
 Olá a todos,

 Nas localizações avaliadas polo Termigal feitas desde imaxin|software
 optamos por Separador, frente a um lógico aba termo totalmente galego e
 comum ao termo usado em Portugal e no Brasil e que polo princípio 4º das
 Normas da RAG últimas debe tender-se a usar terminologia compatível
 especialmente com o português.

 No entanto lingueta é um termo que se usa para os acordeões na Galiza e em
 Espanha (lengüeta). Mas em Portugal e Brasil o acordeão é um instrumento
 que usa palhetas (como a nossa gaita).

 Por tanto, penso que o ajeitado é usar Separador por compatibilidade com
 as localizações realizadas até o momento. Embora eu pessoalmente preferiria
 aba.
Tivemos hai pouco un fío de discusión acerca disto mesmo en trasno.
-- 
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070710/3399cc74/attachment.pgp
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Ampliamos o corpus dos proxectos de tradución

2007-07-10 Conversa mvillarino
O Martes, 10 de Xullo de 2007 13:06, mancomun escribiu:
 Ola Leandro:

 Leandro Regueiro escribiu:
  Referiame a incluir traducións doutros proxectos alleos a Mancomun
  como poden ser KDE, Inkscape, etc...

 Estariamos encantados de incluílos. O único criterio que deberían
 cumprir é que sigan as normas ortográficas e morfolóxicas do idioma
 galego publicadas pola Real Academia Galega en decembro de 2003 (décimo
 oitava edición), ou sexa, que estean en galego normativo.

 Saúdos.

 mancomun.org
No que segue, só respondo dos meus traballos.

Até onde eu sei, e a falla dunha verificación da ortografía --cousa que non 
iría levar máis aló de 16 horas laborais--, os módulos kdeedu e koffice 
seguen a norma ortográfica de 2003.

Até onde eu sei, o único voluntario de KDE que usou unha norma diferente da 
ralg-ilg fun eu, por ende son só nos ficheiros nos que eu figure como 
tradutor onde hai que ter coidado.

Outra cousa é a calidade gramatical, léxica, semántica, etc, dos distintos 
traballos.
Só podo garantir minimanente a calidade semántica das traducións feitas para 
aquelas partes nas que a documentación fose traducida (*).

Na actualidade, igualmente até onde sei, estase xa a traballar sobre 
l10n-kde4, e só se está a usar a norma 2003. Neste sentido, eu NON teño tempo 
de chegar a revisar e completar nengún dos dous módulos antes mencionados.

(*) Non é o mesmo tela traducida, que chegar a compilar os docbook. mar por 
meio entre ambas as dúas cousas.
-- 
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
Isto das vacacións xa non é o que era. :-P
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070710/2b508dc5/attachment.pgp
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sobre linguetas e palhetas

2007-07-10 Conversa dmunhiz
A cuestión é que non se chegou a ningures, termigal decidiu separador e 
trasno usa lingüeta como predeterminado.


Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


mvillarino escribiu:
 O Martes, 10 de Xullo de 2007 13:31, José Ramom Pichel escribiu:
 Olá a todos,

 Nas localizações avaliadas polo Termigal feitas desde imaxin|software
 optamos por Separador, frente a um lógico aba termo totalmente galego e
 comum ao termo usado em Portugal e no Brasil e que polo princípio 4º das
 Normas da RAG últimas debe tender-se a usar terminologia compatível
 especialmente com o português.

 No entanto lingueta é um termo que se usa para os acordeões na Galiza e em
 Espanha (lengüeta). Mas em Portugal e Brasil o acordeão é um instrumento
 que usa palhetas (como a nossa gaita).

 Por tanto, penso que o ajeitado é usar Separador por compatibilidade com
 as localizações realizadas até o momento. Embora eu pessoalmente preferiria
 aba.
 Tivemos hai pouco un fío de discusión acerca disto mesmo en trasno.
 
 
 
 
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Ampliamos o corpus dos proxectos de tradución

2007-07-10 Conversa mancomun
O Corpus lingüístico de Mancomun.org amplíase cos proxectos Gnome e Pidgin.

O corpus http://corpus.mancomun.org/xestermos.php permite procurar 
palabras en inglés ou en galego nos proxectos de adaptación ao galego de 
OpenOffice.org, Gnome e Pidgin e, en breve, nos de Mozilla Firefox e 
Thunderbird.

O Corpus busca nos distintos proxectos de tradución almacenados e 
devolve parellas de frases inglés-galego ou galego-inglés nas que se 
atopa a palabra procurada e a frase traducida correspondente. Esta 
ferramenta facilita o mantemento da coherencia terminolóxica nas 
traducións de distintas aplicacións libres, cuestión fundamental para a 
calidade final dos produtos.

Actualmente o Corpus rexistra máis de 100.000 cadeas dos diferentes 
proxectos.

mancomun.org - Iniciativa Galega polo Software Libre