[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Ampliamos o corpus dos proxectos de tradución
E para cando a inclusión de máis proxectos?? Ata logo, Leandro Regueiro On 7/10/07, mancomun mancomun en mancomun.org wrote: O Corpus lingüístico de Mancomun.org amplíase cos proxectos Gnome e Pidgin. O corpus http://corpus.mancomun.org/xestermos.php permite procurar palabras en inglés ou en galego nos proxectos de adaptación ao galego de OpenOffice.org, Gnome e Pidgin e, en breve, nos de Mozilla Firefox e Thunderbird. O Corpus busca nos distintos proxectos de tradución almacenados e devolve parellas de frases inglés-galego ou galego-inglés nas que se atopa a palabra procurada e a frase traducida correspondente. Esta ferramenta facilita o mantemento da coherencia terminolóxica nas traducións de distintas aplicacións libres, cuestión fundamental para a calidade final dos produtos. Actualmente o Corpus rexistra máis de 100.000 cadeas dos diferentes proxectos. mancomun.org - Iniciativa Galega polo Software Libre ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Ampliamos o corpus dos proxectos de tradución
Ola Leandro: Tan pronto como estea traducido o Thunderbird 2.0 subiremos o corpus dos proxectos Mozilla. Saúdos. Leandro Regueiro escribiu: E para cando a inclusión de máis proxectos?? Ata logo, Leandro Regueiro On 7/10/07, mancomun mancomun en mancomun.org wrote: O Corpus lingüístico de Mancomun.org amplíase cos proxectos Gnome e Pidgin. O corpus http://corpus.mancomun.org/xestermos.php permite procurar palabras en inglés ou en galego nos proxectos de adaptación ao galego de OpenOffice.org, Gnome e Pidgin e, en breve, nos de Mozilla Firefox e Thunderbird. O Corpus busca nos distintos proxectos de tradución almacenados e devolve parellas de frases inglés-galego ou galego-inglés nas que se atopa a palabra procurada e a frase traducida correspondente. Esta ferramenta facilita o mantemento da coherencia terminolóxica nas traducións de distintas aplicacións libres, cuestión fundamental para a calidade final dos produtos. Actualmente o Corpus rexistra máis de 100.000 cadeas dos diferentes proxectos. mancomun.org - Iniciativa Galega polo Software Libre ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Ampliamos o corpus dos proxectos de tradución
Referiame a incluir traducións doutros proxectos alleos a Mancomun como poden ser KDE, Inkscape, etc... Ata logo, Leandro Regueiro On 7/10/07, mancomun mancomun en mancomun.org wrote: Ola Leandro: Tan pronto como estea traducido o Thunderbird 2.0 subiremos o corpus dos proxectos Mozilla. Saúdos. Leandro Regueiro escribiu: E para cando a inclusión de máis proxectos?? Ata logo, Leandro Regueiro On 7/10/07, mancomun mancomun en mancomun.org wrote: O Corpus lingüístico de Mancomun.org amplíase cos proxectos Gnome e Pidgin. O corpus http://corpus.mancomun.org/xestermos.php permite procurar palabras en inglés ou en galego nos proxectos de adaptación ao galego de OpenOffice.org, Gnome e Pidgin e, en breve, nos de Mozilla Firefox e Thunderbird. O Corpus busca nos distintos proxectos de tradución almacenados e devolve parellas de frases inglés-galego ou galego-inglés nas que se atopa a palabra procurada e a frase traducida correspondente. Esta ferramenta facilita o mantemento da coherencia terminolóxica nas traducións de distintas aplicacións libres, cuestión fundamental para a calidade final dos produtos. Actualmente o Corpus rexistra máis de 100.000 cadeas dos diferentes proxectos. mancomun.org - Iniciativa Galega polo Software Libre ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Ampliamos o corpus dos proxectos de tradución
Ola Leandro: Leandro Regueiro escribiu: Referiame a incluir traducións doutros proxectos alleos a Mancomun como poden ser KDE, Inkscape, etc... Estariamos encantados de incluílos. O único criterio que deberían cumprir é que sigan as normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego publicadas pola Real Academia Galega en decembro de 2003 (décimo oitava edición), ou sexa, que estean en galego normativo. Saúdos. mancomun.org Ata logo, Leandro Regueiro On 7/10/07, mancomun mancomun en mancomun.org wrote: Ola Leandro: Tan pronto como estea traducido o Thunderbird 2.0 subiremos o corpus dos proxectos Mozilla. Saúdos. Leandro Regueiro escribiu: E para cando a inclusión de máis proxectos?? Ata logo, Leandro Regueiro On 7/10/07, mancomun mancomun en mancomun.org wrote: O Corpus lingüístico de Mancomun.org amplíase cos proxectos Gnome e Pidgin. O corpus http://corpus.mancomun.org/xestermos.php permite procurar palabras en inglés ou en galego nos proxectos de adaptación ao galego de OpenOffice.org, Gnome e Pidgin e, en breve, nos de Mozilla Firefox e Thunderbird. O Corpus busca nos distintos proxectos de tradución almacenados e devolve parellas de frases inglés-galego ou galego-inglés nas que se atopa a palabra procurada e a frase traducida correspondente. Esta ferramenta facilita o mantemento da coherencia terminolóxica nas traducións de distintas aplicacións libres, cuestión fundamental para a calidade final dos produtos. Actualmente o Corpus rexistra máis de 100.000 cadeas dos diferentes proxectos. mancomun.org - Iniciativa Galega polo Software Libre ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sobre linguetas e palhetas
Olá a todos, Nas localizações avaliadas polo Termigal feitas desde imaxin|software optamos por Separador, frente a um lógico aba termo totalmente galego e comum ao termo usado em Portugal e no Brasil e que polo princípio 4º das Normas da RAG últimas debe tender-se a usar terminologia compatível especialmente com o português. No entanto lingueta é um termo que se usa para os acordeões na Galiza e em Espanha (lengüeta). Mas em Portugal e Brasil o acordeão é um instrumento que usa palhetas (como a nossa gaita). Por tanto, penso que o ajeitado é usar Separador por compatibilidade com as localizações realizadas até o momento. Embora eu pessoalmente preferiria aba. Um abraço, José Ramom Pichel Campos
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sobre linguetas e palhetas
O Martes, 10 de Xullo de 2007 13:31, José Ramom Pichel escribiu: Olá a todos, Nas localizações avaliadas polo Termigal feitas desde imaxin|software optamos por Separador, frente a um lógico aba termo totalmente galego e comum ao termo usado em Portugal e no Brasil e que polo princípio 4º das Normas da RAG últimas debe tender-se a usar terminologia compatível especialmente com o português. No entanto lingueta é um termo que se usa para os acordeões na Galiza e em Espanha (lengüeta). Mas em Portugal e Brasil o acordeão é um instrumento que usa palhetas (como a nossa gaita). Por tanto, penso que o ajeitado é usar Separador por compatibilidade com as localizações realizadas até o momento. Embora eu pessoalmente preferiria aba. Tivemos hai pouco un fío de discusión acerca disto mesmo en trasno. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070710/3399cc74/attachment.pgp
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Ampliamos o corpus dos proxectos de tradución
O Martes, 10 de Xullo de 2007 13:06, mancomun escribiu: Ola Leandro: Leandro Regueiro escribiu: Referiame a incluir traducións doutros proxectos alleos a Mancomun como poden ser KDE, Inkscape, etc... Estariamos encantados de incluílos. O único criterio que deberían cumprir é que sigan as normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego publicadas pola Real Academia Galega en decembro de 2003 (décimo oitava edición), ou sexa, que estean en galego normativo. Saúdos. mancomun.org No que segue, só respondo dos meus traballos. Até onde eu sei, e a falla dunha verificación da ortografía --cousa que non iría levar máis aló de 16 horas laborais--, os módulos kdeedu e koffice seguen a norma ortográfica de 2003. Até onde eu sei, o único voluntario de KDE que usou unha norma diferente da ralg-ilg fun eu, por ende son só nos ficheiros nos que eu figure como tradutor onde hai que ter coidado. Outra cousa é a calidade gramatical, léxica, semántica, etc, dos distintos traballos. Só podo garantir minimanente a calidade semántica das traducións feitas para aquelas partes nas que a documentación fose traducida (*). Na actualidade, igualmente até onde sei, estase xa a traballar sobre l10n-kde4, e só se está a usar a norma 2003. Neste sentido, eu NON teño tempo de chegar a revisar e completar nengún dos dous módulos antes mencionados. (*) Non é o mesmo tela traducida, que chegar a compilar os docbook. mar por meio entre ambas as dúas cousas. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE Isto das vacacións xa non é o que era. :-P próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070710/2b508dc5/attachment.pgp
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sobre linguetas e palhetas
A cuestión é que non se chegou a ningures, termigal decidiu separador e trasno usa lingüeta como predeterminado. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: O Martes, 10 de Xullo de 2007 13:31, José Ramom Pichel escribiu: Olá a todos, Nas localizações avaliadas polo Termigal feitas desde imaxin|software optamos por Separador, frente a um lógico aba termo totalmente galego e comum ao termo usado em Portugal e no Brasil e que polo princípio 4º das Normas da RAG últimas debe tender-se a usar terminologia compatível especialmente com o português. No entanto lingueta é um termo que se usa para os acordeões na Galiza e em Espanha (lengüeta). Mas em Portugal e Brasil o acordeão é um instrumento que usa palhetas (como a nossa gaita). Por tanto, penso que o ajeitado é usar Separador por compatibilidade com as localizações realizadas até o momento. Embora eu pessoalmente preferiria aba. Tivemos hai pouco un fío de discusión acerca disto mesmo en trasno. ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Ampliamos o corpus dos proxectos de tradución
O Corpus lingüístico de Mancomun.org amplíase cos proxectos Gnome e Pidgin. O corpus http://corpus.mancomun.org/xestermos.php permite procurar palabras en inglés ou en galego nos proxectos de adaptación ao galego de OpenOffice.org, Gnome e Pidgin e, en breve, nos de Mozilla Firefox e Thunderbird. O Corpus busca nos distintos proxectos de tradución almacenados e devolve parellas de frases inglés-galego ou galego-inglés nas que se atopa a palabra procurada e a frase traducida correspondente. Esta ferramenta facilita o mantemento da coherencia terminolóxica nas traducións de distintas aplicacións libres, cuestión fundamental para a calidade final dos produtos. Actualmente o Corpus rexistra máis de 100.000 cadeas dos diferentes proxectos. mancomun.org - Iniciativa Galega polo Software Libre