[G11n] Friday afternoon

2009-02-14 Conversa Juan Rafael Fernández
2009/2/13  g11n-request en mancomun.org:

 From: mvillarino mvillarino en gmail.com
 To: proxecto en trasno.es, Mancomun - g11n g11n en mancomun.org
 Date: Fri, 13 Feb 2009 15:39:12 +0100
 Subject: [G11n] Friday afternoon
 http://www.localisation.ie/resources/conferences/2007/presentations/Asgeir%20Frimannsson/LRC%20Presentation%20-%20Asgeir%20Frimannsson.pdf
 http://translate.sourceforge.net/wiki/wordforge/analysis_of_process_and_workflow

 Pois iso, que é venres pola tarde e a cousa está moi parada. No
 documento que se referencia en riba hai uns diagramas de fluxo do máis
 interesante para formar en procesos de l10n. O outro... pois tamén
 pode ser de interese para un futuro.

Quizás no venga a cuento pero no puedo resistirme. ¿Alguien se acuerda
de http://people.ofset.org/jrfernandez/edu/n-c/traducc_1/index.html y
siguientes, diagramas de flujo incluidos?

Perdón y saludos
-- 
Juan Rafael Fernández
http://people.ofset.org/jrfernandez/


[G11n] glosario de software

2009-02-14 Conversa Marce Villarino
On Venres 13 Febreiro 2009 23:27:54 you wrote:
 Unha entrada en formato TBX-Basic adaptado ao Lokalize:
Continúo en baixo (e lamento levar sempre a contraria, pero que lle vou facer, 
o meu ídolo é Theo de Raadt!)

 termEntry id=C000-1
 langSet xml:lang=en
 ntig id=C0001en1
 termGrp
 termabbreviation/term
 /termGrp
 /ntig
 /langSet
 langSet xml:lang=gl
 ntig id=C0001gl1
 termGrp
 termabreviación/term
 /termGrp
 /ntig
 ntig id=C0001gl2
 termGrp
 termabreviatura/term
 /termGrp
 /ntig
 /langSet
   /termEntry
Comparando o exemplo dado cun tomado do lokalise (ver o ficheiro de exemplo que 
hai en websvn.kde.org/.../gl):

  termEntry id=marce_villarino-3
descrip type=subjectFieldshell/descrip
langSet xml:lang=en
ntig
termGrp
termprompt/term
/termGrp
/ntig
/langSet
langSet xml:lang=gl
ntig
termGrp
termindicador do sistema/term
/termGrp
/ntig
/langSet
/termEntry
termEntry id=marce_villarino-4
descrip type=subjectFieldxeral/descrip
langSet xml:lang=en
ntig
termGrp
termprompt/term
/termGrp
/ntig
/langSet
langSet xml:lang=gl
ntig
termGrp
termpreguntar/term
/termGrp
/ntig
/langSet
/termEntry
termEntry id=marce_villarino-5
descrip type=subjectFieldxeral/descrip
descrip type=definitionof, relating to, being, or occurring 
in especially small increments /descrip
langSet xml:lang=en
ntig
termGrp
termincremental/term
/termGrp
/ntig
/langSet
langSet xml:lang=gl
ntig
termGrp
termgradual/term
/termGrp
/ntig
/langSet
/termEntry

dicebamus hesterna die...
faltan, como mínimo, o «subjectField» e o «definition»

No exemplo que das, para un conceito en inglés (o tig/ntig con xml:lang=en), 
das dúas alternativas en galego. Como primeira aproximación, e co gallo de 
evitar outra volta de agarradas e eternos flamewars é correcto, pero...
incisoe antes de continuar debo aclarar que o que segue é unha opinión 
estritamente persoalinciso
...iso é subóptimo, por dicilo dun xeito que non ofenda, motivo polo cal non 
teño exemplos nese sentido (pero de certo que o podedes arranxar nun 
momentiño).

(Nota: momentiño sinálamo como erro ortográfico)



[G11n] glosario de software

2009-02-14 Conversa Marce Villarino
On Venres 13 Febreiro 2009 23:27:54 Méixome wrote:
Perdoa que inunde de correos, no anterior non lera (sinálamo como erro) con 
atención o final.
 Un nivel de calidade no noso glosario é cando se convirta nunha
 ferramenta útil e fiábel para o tradutor. Para iso ten que ser completo,
 a partir dun conxunto de fontes representativas, consistente nas
 equivalencias, xa que se trata de emparellamentos terminolóxicos entre
 inglés e galego, consensual cos seus usuarios e aceptábel para a lingua
 de chegada na tradución, o galego.

Isto preséntame varias dúbidas:
- E se non fose completo, isto é, se fose menos extenso, sería menos fiábel?
- Cais son as fontes representativas que estades a empregar?
- Con que usuarios estades a chegar a consenso? (Nota: xa sei que o consensum 
omnium é difícil de acadar)

 Un certo nivel é polo menos cumprir
 os dous primeiros chanzos. O consenso depende da comunidade e para iso
 temos aberto un proceso de elaboración lexicográfica no idioma

-Como defines comunidade e de que membros consta?

 Por outra parte quero lembrar que hai outro equipo, en absoluta
 desconexión parece, facendo un dicionario de  novas tecnoloxías (non
 glosario de localización de software) desde o Colexio de Enxeñeiros de
 Telecomunicación.

E menudo fortunón que se vai pagar por el! (aínda que claro, o moito e o pouco 
non teñen medida)


[G11n] Friday afternoon

2009-02-14 Conversa Marce Villarino
On Sábado 14 Febreiro 2009 14:16:16 Juan Rafael Fernández wrote:
 Quizás no venga a cuento pero no puedo resistirme. ¿Alguien se acuerda
 de http://people.ofset.org/jrfernandez/edu/n-c/traducc_1/index.html y
 siguientes, diagramas de flujo incluidos?
A min o que me marcou foi a cita da páxina 7 de 
http://people.ofset.org/jrfernandez/traducc/traduccion-libre.pdf



[G11n] glosario de software

2009-02-14 Conversa Leandro Regueiro
Ola,

no referente ó definition e o subjectField Marce ten razón. Segundo o
estándar son campos obrigatorios.

 Un nivel de calidade no noso glosario é cando se convirta nunha
 ferramenta útil e fiábel para o tradutor. Para iso ten que ser completo,
 a partir dun conxunto de fontes representativas, consistente nas
 equivalencias, xa que se trata de emparellamentos terminolóxicos entre
 inglés e galego, consensual cos seus usuarios e aceptábel para a lingua
 de chegada na tradución, o galego.

 Isto preséntame varias dúbidas:
 - E se non fose completo, isto é, se fose menos extenso, sería menos fiábel?
 - Cais son as fontes representativas que estades a empregar?
 - Con que usuarios estades a chegar a consenso? (Nota: xa sei que o consensum
 omnium é difícil de acadar)

O importante é que o que haxa sexa fiable, e que o que haxa non sexa
menos que o que hai agora. Se o caso fora doutro xeito ninguén
remataría usando o glosario. O de fontes representativas quere dicir
exemplos nun contexto real?

 Un certo nivel é polo menos cumprir
 os dous primeiros chanzos. O consenso depende da comunidade e para iso
 temos aberto un proceso de elaboración lexicográfica no idioma

 -Como defines comunidade e de que membros consta?

 Por outra parte quero lembrar que hai outro equipo, en absoluta
 desconexión parece, facendo un dicionario de  novas tecnoloxías (non
 glosario de localización de software) desde o Colexio de Enxeñeiros de
 Telecomunicación.

 E menudo fortunón que se vai pagar por el! (aínda que claro, o moito e o pouco
 non teñen medida)

Estes telecos!!

Ata logo,
  Leandro regueiro


[G11n] [hunspell-gl] recalcular

2009-02-14 Conversa Leandro Regueiro
 -«estonia» só a dá con maiúscula inicial, unha vez ceei cunha moza
 Estonia loira á que lle daban noxo os raxos do polvo

De polvo?

 -«Guyana Dollar»: de onde é ese dólar?

Dólar de Güiana literalmente.

 -Cal é o adxectivo para «ter un widget o foco»?

Focalizar, enfocar...??

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] [hunspell-gl] recalcular

2009-02-14 Conversa mvillarino
2009/2/14, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
  -«estonia» só a dá con maiúscula inicial, unha vez ceei cunha moza
   Estonia loira á que lle daban noxo os raxos do polvo


 De polvo?

Vaia!, daquela aínda non había corrección ortográfica!

   -Cal é o adxectivo para «ter un widget o foco»?


 Focalizar, enfocar...??

Adxectivo