[G11n] Friday afternoon
2009/2/13 g11n-request en mancomun.org: From: mvillarino mvillarino en gmail.com To: proxecto en trasno.es, Mancomun - g11n g11n en mancomun.org Date: Fri, 13 Feb 2009 15:39:12 +0100 Subject: [G11n] Friday afternoon http://www.localisation.ie/resources/conferences/2007/presentations/Asgeir%20Frimannsson/LRC%20Presentation%20-%20Asgeir%20Frimannsson.pdf http://translate.sourceforge.net/wiki/wordforge/analysis_of_process_and_workflow Pois iso, que é venres pola tarde e a cousa está moi parada. No documento que se referencia en riba hai uns diagramas de fluxo do máis interesante para formar en procesos de l10n. O outro... pois tamén pode ser de interese para un futuro. Quizás no venga a cuento pero no puedo resistirme. ¿Alguien se acuerda de http://people.ofset.org/jrfernandez/edu/n-c/traducc_1/index.html y siguientes, diagramas de flujo incluidos? Perdón y saludos -- Juan Rafael Fernández http://people.ofset.org/jrfernandez/
[G11n] glosario de software
On Venres 13 Febreiro 2009 23:27:54 you wrote: Unha entrada en formato TBX-Basic adaptado ao Lokalize: Continúo en baixo (e lamento levar sempre a contraria, pero que lle vou facer, o meu ídolo é Theo de Raadt!) termEntry id=C000-1 langSet xml:lang=en ntig id=C0001en1 termGrp termabbreviation/term /termGrp /ntig /langSet langSet xml:lang=gl ntig id=C0001gl1 termGrp termabreviación/term /termGrp /ntig ntig id=C0001gl2 termGrp termabreviatura/term /termGrp /ntig /langSet /termEntry Comparando o exemplo dado cun tomado do lokalise (ver o ficheiro de exemplo que hai en websvn.kde.org/.../gl): termEntry id=marce_villarino-3 descrip type=subjectFieldshell/descrip langSet xml:lang=en ntig termGrp termprompt/term /termGrp /ntig /langSet langSet xml:lang=gl ntig termGrp termindicador do sistema/term /termGrp /ntig /langSet /termEntry termEntry id=marce_villarino-4 descrip type=subjectFieldxeral/descrip langSet xml:lang=en ntig termGrp termprompt/term /termGrp /ntig /langSet langSet xml:lang=gl ntig termGrp termpreguntar/term /termGrp /ntig /langSet /termEntry termEntry id=marce_villarino-5 descrip type=subjectFieldxeral/descrip descrip type=definitionof, relating to, being, or occurring in especially small increments /descrip langSet xml:lang=en ntig termGrp termincremental/term /termGrp /ntig /langSet langSet xml:lang=gl ntig termGrp termgradual/term /termGrp /ntig /langSet /termEntry dicebamus hesterna die... faltan, como mínimo, o «subjectField» e o «definition» No exemplo que das, para un conceito en inglés (o tig/ntig con xml:lang=en), das dúas alternativas en galego. Como primeira aproximación, e co gallo de evitar outra volta de agarradas e eternos flamewars é correcto, pero... incisoe antes de continuar debo aclarar que o que segue é unha opinión estritamente persoalinciso ...iso é subóptimo, por dicilo dun xeito que non ofenda, motivo polo cal non teño exemplos nese sentido (pero de certo que o podedes arranxar nun momentiño). (Nota: momentiño sinálamo como erro ortográfico)
[G11n] glosario de software
On Venres 13 Febreiro 2009 23:27:54 Méixome wrote: Perdoa que inunde de correos, no anterior non lera (sinálamo como erro) con atención o final. Un nivel de calidade no noso glosario é cando se convirta nunha ferramenta útil e fiábel para o tradutor. Para iso ten que ser completo, a partir dun conxunto de fontes representativas, consistente nas equivalencias, xa que se trata de emparellamentos terminolóxicos entre inglés e galego, consensual cos seus usuarios e aceptábel para a lingua de chegada na tradución, o galego. Isto preséntame varias dúbidas: - E se non fose completo, isto é, se fose menos extenso, sería menos fiábel? - Cais son as fontes representativas que estades a empregar? - Con que usuarios estades a chegar a consenso? (Nota: xa sei que o consensum omnium é difícil de acadar) Un certo nivel é polo menos cumprir os dous primeiros chanzos. O consenso depende da comunidade e para iso temos aberto un proceso de elaboración lexicográfica no idioma -Como defines comunidade e de que membros consta? Por outra parte quero lembrar que hai outro equipo, en absoluta desconexión parece, facendo un dicionario de novas tecnoloxías (non glosario de localización de software) desde o Colexio de Enxeñeiros de Telecomunicación. E menudo fortunón que se vai pagar por el! (aínda que claro, o moito e o pouco non teñen medida)
[G11n] Friday afternoon
On Sábado 14 Febreiro 2009 14:16:16 Juan Rafael Fernández wrote: Quizás no venga a cuento pero no puedo resistirme. ¿Alguien se acuerda de http://people.ofset.org/jrfernandez/edu/n-c/traducc_1/index.html y siguientes, diagramas de flujo incluidos? A min o que me marcou foi a cita da páxina 7 de http://people.ofset.org/jrfernandez/traducc/traduccion-libre.pdf
[G11n] glosario de software
Ola, no referente ó definition e o subjectField Marce ten razón. Segundo o estándar son campos obrigatorios. Un nivel de calidade no noso glosario é cando se convirta nunha ferramenta útil e fiábel para o tradutor. Para iso ten que ser completo, a partir dun conxunto de fontes representativas, consistente nas equivalencias, xa que se trata de emparellamentos terminolóxicos entre inglés e galego, consensual cos seus usuarios e aceptábel para a lingua de chegada na tradución, o galego. Isto preséntame varias dúbidas: - E se non fose completo, isto é, se fose menos extenso, sería menos fiábel? - Cais son as fontes representativas que estades a empregar? - Con que usuarios estades a chegar a consenso? (Nota: xa sei que o consensum omnium é difícil de acadar) O importante é que o que haxa sexa fiable, e que o que haxa non sexa menos que o que hai agora. Se o caso fora doutro xeito ninguén remataría usando o glosario. O de fontes representativas quere dicir exemplos nun contexto real? Un certo nivel é polo menos cumprir os dous primeiros chanzos. O consenso depende da comunidade e para iso temos aberto un proceso de elaboración lexicográfica no idioma -Como defines comunidade e de que membros consta? Por outra parte quero lembrar que hai outro equipo, en absoluta desconexión parece, facendo un dicionario de novas tecnoloxías (non glosario de localización de software) desde o Colexio de Enxeñeiros de Telecomunicación. E menudo fortunón que se vai pagar por el! (aínda que claro, o moito e o pouco non teñen medida) Estes telecos!! Ata logo, Leandro regueiro
[G11n] [hunspell-gl] recalcular
-«estonia» só a dá con maiúscula inicial, unha vez ceei cunha moza Estonia loira á que lle daban noxo os raxos do polvo De polvo? -«Guyana Dollar»: de onde é ese dólar? Dólar de Güiana literalmente. -Cal é o adxectivo para «ter un widget o foco»? Focalizar, enfocar...?? Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [hunspell-gl] recalcular
2009/2/14, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: -«estonia» só a dá con maiúscula inicial, unha vez ceei cunha moza Estonia loira á que lle daban noxo os raxos do polvo De polvo? Vaia!, daquela aínda non había corrección ortográfica! -Cal é o adxectivo para «ter un widget o foco»? Focalizar, enfocar...?? Adxectivo