[G11n] Tradución de Branch = Galla ??

2009-10-08 Conversa Antón Méixome

Podo lembrar que no Glosario de localización (que como sabedes non 
inventa nada senón que recolle o que hai), dise:

branch#ramificación#galla#
branch#ramificar##

Aínda así o glosario non é nin moito menos exhaustivo xa que non recolle 
outras fontes como por exemplo a tradución de Bazaar ou a de GForge onde 
se utilizou tamén rama.

Parece recomendábel tender a ramificación.




Fran Dieguez escribiu:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

   
 Ola,
 eu persoalmente prefiro póla. Todos entende de que se fala.
 

 Como digo moitas veces me resulta fora de contexto póla. Póla asócioo
 sempre á flora.
   
 O de PMS pode provocar ataques de risa se se viu TBBT.
 
 JEJEJE
   
 Dise parabéns.
 
 jalejo coloquial
   
 Aproveito para indicar que eu tamén teño un ou dous ficheiros que
 están pendentes da fixación da terminoloxía referente a este ámbito.
 
 home coido que se se pode agardar ao sistema de terminoloxía que facedes
 mellor que mellor
   
 Ata logo,
  Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

 iEYEARECAAYFAkrODjsACgkQmLtmJqKk+bhMGwCfe/2yrhxQ7z1Mr0UftE0VFKZw
 zc0AnRRxMOF5vHWbIl4Hq36O+5MzCmF+
 =X2Gx
 -END PGP SIGNATURE-
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org



[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks

2009-10-08 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,

ِA ver se alguén me sabe dicir cal sería o equivalente correcto en galego e
por que. Encontrei varias alternativas en OOo, Gnome, KDE e Windows no
CLUVI. Outras que se me ocorren: marcas diacríticas combinadas ou marcas
diacríticas asociadas ou marcas diacríticas combinables.

Supoño que son símbolos ou marcas que se usan sempre en combinación con
outros caracteres.

1-WIN http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#win
(20378)
Combining Diacritical MarksMarcas de combinación de diacríticos
2-OOO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#ooo
(59991)
Combining Diacritical MarksCombinación de marcas diacríticas
4-GNO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#gno
(28945)
Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacríticas
7-KD4 http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#kd4
(66446)
Combining Diacritical MarksSinais diacríticos combinatoriosKCharselect
unicode block name

Saúdos,

--
Manuel Souto Pico
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091008/7cca5e3d/attachment.htm
 


[G11n] Signos

2009-10-08 Conversa damufo
Boas:
Segundo a RAG.
Groso usase no contexto: Non compres unha tea grosa, mellor que sexa 
fina, Sería nese sentido. Tamén, Está tan groso por que come moito., 
outra Non sei canto mide o groso do parafuso.
Véxase o Dicionario Castelán - Galego. Edicion 2004. RAG.

Bold o que fai é por máis grosa a letra por iso de traducir como grosa. 
O que seguro non fai é poñela negra se está doutra cor. Polo tanto a 
tradución Negra é mais que confusa.


Miguel Bouzada escribiu:
 Propoño:
 ironía
 - hiffen
 · mid dot
  chevron
 /ironia
 
 Sobre o termo bold - negra - negriña
 
 Creo que é cousa de coñecer os glosarios de tipografía do que xa se 
 falou hai tempo e algo dixen sobre o tema. Na miña opinión a máis 
 desafortunada das eleccións é a de negra por moito que sexa a opción 
 portugesa (ou dos tipógrafos portugueses) xa que os tipografos galegos 
 que eu coñecín chamabanlle negriña.O termo de grosa non sei porqué 
 haberá que chamarlle as letras  doce ducias  */s /**/ f/ **Grupo ou 
 conxunto formado por doce ducias*.
 
 
 2009/10/8 damufo damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com
 
 Boas:
 Respecto de negriña, ou negra, para indicar que o que queremos é o
 caractar máis groso non lle dou atopado sentido máis que o de calcar do
 español (que penso que é unha mala tradución).
 bold o que fai é por máis grosa unha letra (fonte). Xa hai tempo que
 propuxen como tradución grosa máis no openoofice empeñanse en por o
 calco do español negra (que non significa nada)
 Por exemplo se teño unha fonte de cor azul e premo negra, que fai?
 poñela en negro ou ou poñela máis grosa?
 En fin...
 
 
 
 Manuel Souto Pico escribiu:
  
  
   2009/8/20 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com
 mailto:mbouzada en gmail.com mailto:mbouzada en gmail.com
 mailto:mbouzada en gmail.com
  
  
  
   2009/8/20 Antón Méixome meixome en mancomun.org
 mailto:meixome en mancomun.org
   mailto:meixome en mancomun.org mailto:meixome en mancomun.org
  
  
   Como lles chamamos ?
  
   Sería de interese ter estabilizados os nomes dos signos máis
   habituais no teclado. Xa sei que a cousa se pode
 complicar ata o
   extremo cando falamos de ortotipografía. Creo que
 interesa cando
   menos ter o nomes do signos do teclado para efectos de
 localización.
  
   Signos de puntuación ortográfica
  
   {} chaves
   () parénteses
   [] corchetes
   ' acento agudo
   ' apóstrofo
   , coma (tm. vírgula)
   / barra oblicua
   \ barra inversa
   espazo (en branco)
   · punto medio
   espazo insecábel (tm. espazo sen quebra, duro, fixo ?
 aquí hai
   un problemas de estabilidade)
   . punto
   ? puntos suspensivos (un só carácter)
   ; punto e coma
   : dous puntos
   ! signo de exclamación (xa non se debe considerar o de
 apertura)
   ? signo de
   - trazo de unión
   ? guión de separación
   ¸ cedilla
   ? superíndice
   ~ til
   ¨ tremá
   ^ circunflexo
  
  
   Símbolos tipográficos
  
   @ arroba
ampersand
  
  
   Concordo con todo, pero non co de que o símbolo  sexa ampersand
   creo que ddebería ser o que é en realidade et ou se
 afinamos moito
   e copulativo
  
   http://es.wikipedia.org/wiki/;
 http://es.wikipedia.org/wiki/; http://es.wikipedia.org/wiki/;
 http://es.wikipedia.org/wiki/;
  
   Dice José Castro:
   El signo // se llama et, no /ampersand/, que es su nombre inglés
   (derivado de 'and /per se /and'). Su forma es, de hecho, la de la
   conjunción latina /et/ (j ) convertida en un solo signo. En
 español
   tiene poco uso porque su función, ser una cópula breve, nunca
 podrá
   superar la brevedad de la conjunción española /y/.
   No es cierto que su uso sea anglicado, aunque el español resurgió
   con fuerza por influencia del inglés (por ejemplo, en nombres de
   empresas como /Goodman  Sons/). Antiguamente, la abreviatura de
   etcétera se escribía /c./ o j c. de ahí que alguna gente, por
   confusión (incluso en algunos escritos de la Academia) diga
 que tal
   signo se llama /etcétera/.
  
   Dice M. Gonzalez Claros en medtrad
   El signo  (et)
   El nombre en español del ampersand () es «et» y se pro-
   nuncia «y». Aunque es un símbolo de origen latino, algunos
   idiomas, como el español, lo han desechado, mientras que
   otros, como el inglés, lo han conservado.