Boas:
Segundo a RAG.
Groso usase no contexto: Non compres unha tea grosa, mellor que sexa
fina, Sería nese sentido. Tamén, Está tan groso por que come moito.,
outra Non sei canto mide o groso do parafuso.
Véxase o Dicionario Castelán - Galego. Edicion 2004. RAG.
Bold o que fai é por máis grosa a letra por iso de traducir como grosa.
O que seguro non fai é poñela negra se está doutra cor. Polo tanto a
tradución Negra é mais que confusa.
Miguel Bouzada escribiu:
Propoño:
ironía
- hiffen
· mid dot
chevron
/ironia
Sobre o termo bold - negra - negriña
Creo que é cousa de coñecer os glosarios de tipografía do que xa se
falou hai tempo e algo dixen sobre o tema. Na miña opinión a máis
desafortunada das eleccións é a de negra por moito que sexa a opción
portugesa (ou dos tipógrafos portugueses) xa que os tipografos galegos
que eu coñecín chamabanlle negriña.O termo de grosa non sei porqué
haberá que chamarlle as letras doce ducias */s /**/ f/ **Grupo ou
conxunto formado por doce ducias*.
2009/10/8 damufo damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com
Boas:
Respecto de negriña, ou negra, para indicar que o que queremos é o
caractar máis groso non lle dou atopado sentido máis que o de calcar do
español (que penso que é unha mala tradución).
bold o que fai é por máis grosa unha letra (fonte). Xa hai tempo que
propuxen como tradución grosa máis no openoofice empeñanse en por o
calco do español negra (que non significa nada)
Por exemplo se teño unha fonte de cor azul e premo negra, que fai?
poñela en negro ou ou poñela máis grosa?
En fin...
Manuel Souto Pico escribiu:
2009/8/20 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com
mailto:mbouzada en gmail.com mailto:mbouzada en gmail.com
mailto:mbouzada en gmail.com
2009/8/20 Antón Méixome meixome en mancomun.org
mailto:meixome en mancomun.org
mailto:meixome en mancomun.org mailto:meixome en mancomun.org
Como lles chamamos ?
Sería de interese ter estabilizados os nomes dos signos máis
habituais no teclado. Xa sei que a cousa se pode
complicar ata o
extremo cando falamos de ortotipografía. Creo que
interesa cando
menos ter o nomes do signos do teclado para efectos de
localización.
Signos de puntuación ortográfica
{} chaves
() parénteses
[] corchetes
' acento agudo
' apóstrofo
, coma (tm. vírgula)
/ barra oblicua
\ barra inversa
espazo (en branco)
· punto medio
espazo insecábel (tm. espazo sen quebra, duro, fixo ?
aquí hai
un problemas de estabilidade)
. punto
? puntos suspensivos (un só carácter)
; punto e coma
: dous puntos
! signo de exclamación (xa non se debe considerar o de
apertura)
? signo de
- trazo de unión
? guión de separación
¸ cedilla
? superíndice
~ til
¨ tremá
^ circunflexo
Símbolos tipográficos
@ arroba
ampersand
Concordo con todo, pero non co de que o símbolo sexa ampersand
creo que ddebería ser o que é en realidade et ou se
afinamos moito
e copulativo
http://es.wikipedia.org/wiki/;
http://es.wikipedia.org/wiki/; http://es.wikipedia.org/wiki/;
http://es.wikipedia.org/wiki/;
Dice José Castro:
El signo // se llama et, no /ampersand/, que es su nombre inglés
(derivado de 'and /per se /and'). Su forma es, de hecho, la de la
conjunción latina /et/ (j ) convertida en un solo signo. En
español
tiene poco uso porque su función, ser una cópula breve, nunca
podrá
superar la brevedad de la conjunción española /y/.
No es cierto que su uso sea anglicado, aunque el español resurgió
con fuerza por influencia del inglés (por ejemplo, en nombres de
empresas como /Goodman Sons/). Antiguamente, la abreviatura de
etcétera se escribía /c./ o j c. de ahí que alguna gente, por
confusión (incluso en algunos escritos de la Academia) diga
que tal
signo se llama /etcétera/.
Dice M. Gonzalez Claros en medtrad
El signo (et)
El nombre en español del ampersand () es «et» y se pro-
nuncia «y». Aunque es un símbolo de origen latino, algunos
idiomas, como el español, lo han desechado, mientras que
otros, como el inglés, lo han conservado.