[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
Ola, non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto. A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta, é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig. Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún): http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable. Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún día desaparece, xa lles mandaremos outro. Paréceme ben, excepto polo feito de que no glosario de Mancomún non están tódalas etiquetas que pensamos usar nos futuros glosarios. Igual era boa idea coller e facer un TBX cunha ducia de entradas e os campos que nos interesan...
[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
O problema mais habitual já nom é incompatibilidade, mas um suporte débil do estándar, que nom permite muitas das vezes tirar todo o partido das especificaçons. O gran problema e que o Lokalize, descoñezo o Virtaal, non seguia o estándar e había que facer varias barrabasadas para que o puidera ler. Francisco: é umha única barrabasada (multiplicada n vezes, claro): mudar os langSet para conterem termGroup, o que realmente é umha das posibilidades do estándar. O assunto é que sem modificá-lo o Lokalize nom o le. Se queredes, podo emitir un RFE (Request For Enhancement) no bugzilla de kde, pero claro, preciso unha descrición de onde queredes chegar: -A facer máis amigábel para o usuario a identificación do código de idioma, de tal xeito que cando apareza gl_ES no canto de gl ou viceversa, ou mesmo es_AR no canto de es_ES, que emita un aviso e que permita escoller a lingua termo ? -A empregar indistintamente un tig ou o primeiro contido dun ntig ? -A poder meter definicións das traducións, e non só do termEntry? (A sinonimia, évos moi traizoeira) -A poder adicionar máis informacións administrativas tanto a nível termEntry como langSet[n]tig? ??? Sim, claro. Polo que sei do TTK (perguntava se alguem trabalhou com o Virtaal), nom se contempla a posibilidade de que um langSet contenha mais de um term. Isto é assi, por exemplo, para o csv2tbx, de maneira que para solventar problemas do estilo position=cargo|posiçom ou abort=cancelar|interromper deve-se escrever tantos termEntry como terms existam dentro do mesmo. Penso que non sería complicado tirar de xquery para automatizar esta filtraxe e aplanamento do tbx (non, non teño tempo)
[G11n] tradución nautilus-image-converter
boas, fai tempo que fixen a tradución deste pequeno complemento do nautilus: nautilus-image-converter. o único que fai é engadir ao menú contextual de nautilus un par de elementos cando se trata dunha imaxe: redimensionar imaxe + rotar imaxe. a tradución foi moi rápida, porque era un .po con pouquiñas cadeas. logo púxeno a funcionar copiando o .mo en /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES/nautilus-image-converter.mo tratei de poñerme en contacto, en máis dunha ocasión, cos desenvolvedores por correo electrónico a través da páxina web [1] do proxecto, e non obtiven resposta. tampouco o mantedor do paquete de debian me contestou (ou si, pero díxome que xa non o levaba el)... engadín algunha cuestión no launchpad de ubuntu para o tema da tradución (creo que tamén no de debian)... en fin, que tentei darlle por todos os lados pero algo un pouco perdido. non teño claro con quen debo poñerme en contacto para que a tradución pase a formar parte dos repositorios, tanto de debian como de ubuntu. algunha suxestión? ademais, durante este tempo de esperar contestacións de correo, descubrín que a tradución non funciona ben, tampouco a de castelán, hai unhas liñas que aparecen nunha ventá con barra de progreso mentres se executa o redimensionado, ou ben a rotación, que, aínda que traducidas no .mo, aparecen en inglés igualmente... unha chapucilla!, pero claro, o desenvolvedor non me fai caso ningún. opinións? un saúdo, dani pd: mandaría o .po á lista, mais non teño moi claro se está ben visto iso de anexar ficheiros nos correos da lista, que me dicides? [1] http://www.bitron.ch/software/nautilus-image-converter.php
[G11n] tradución nautilus-image-converter
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dani escribiu: boas, fai tempo que fixen a tradución deste pequeno complemento do nautilus: Dani coido que tes o meu Jabber, dame un toque mañán e cho miro a ver se podo facer algo - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkr4m5IACgkQmLtmJqKk+bg9ZQCdE4HEialX1cb/nHZZbcdzai8l mHEAn0R4d4RqidUMvVoMXMp/M2tYU+ul =7Qb7 -END PGP SIGNATURE-