[G11n] Ferramentas lingüísticas do goberno de Canada
Ola rapaces, Acabo de recibir un correo no que informan que o goberno de Canada pon a disposición do público diversas ferramentas lingüísticas. Eu non coñecía o portal nin as ferramentas, pero estiven probando dúas e teñen moi boa pinta (sobre todo a de aprender gramática inglesa). Xa sei que non está moi relacionado co que estamos a debatir nesta rolda, pero seguro que lle é de utilidade a alguen. Cópiovos o correo: You can now consult the Government of Canada's language tools on the Internet free of charge thanks to the Language Portal of Canada. Spread the word! All Canadians (and all Internet users around the world) now have free access to all the Government's language tools, including TERMIUM Plus® and its accompanying writing tools. You can also access a collection of hyperlinks to hundreds of other language-related resources created in Canada by federal, provincial and territorial government departments and organizations, as well as by universities and other organizations. To take advantage of these resources visit www.ourlanguages.gc.ca Saúdos, Lucía próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091022/9e19c1e9/attachment-0001.htm
[G11n] Ferramentas lingüísticas do goberno de Canada
Lucia.Morado escribiu: Ola rapaces, Acabo de recibir un correo no que informan que o goberno de Canada pon a disposición do público diversas ferramentas lingüísticas. Eu non coñecía o portal nin as ferramentas, pero estiven probando dúas e teñen moi boa pinta (sobre todo a de aprender gramática inglesa). Xa sei que non está moi relacionado co que estamos a debatir nesta rolda, pero seguro que lle é de utilidade a alguen. Cópiovos o correo: You can now consult the Government of Canada?s language tools on the Internet free of charge thanks to the Language Portal of Canada. Spread the word! All Canadians (and all Internet users around the world) now have free access to all the Government's language tools, including TERMIUM Plus® and its accompanying writing tools. You can also access a collection of hyperlinks to hundreds of other language-related resources created in Canada by federal, provincial and territorial government departments and organizations, as well as by universities and other organizations. To take advantage of these resources visit www.ourlanguages.gc.ca Saúdos, Lucía** ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Moitas grazas Lucía... Dixo Galileo eppur si muove. Desde logo a nova sobre o Termium é moi positiva -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] ferramentas localizar e corrector hunspell
estou usando Kubuntu 8.04.1 pero con KDE 4.1 do seguinte repositorio: deb http://ppa.launchpad.net/kubuntu-members-kde4/ubuntu hardy main que distro usas?. En susa, que teoricamente soporta Huspell, non soporta os dic de OOo a nivel de escritorio. Se me podes confirmar que funciona ben entendo que non é un problema de KDE senón da build de Opensuse. Nese caso confirmo o que me dis nos bugs que teño abertos nesta distro. -- Frco. Javier Rial Rodríguez
[G11n] ferramentas localizar e corrector hunspell
2008/8/8 Ignacio Casal Quinteiro nacho.resa en gmail.com: O Ven, 08-08-2008 ás 14:29 +0200, Frco. Javier Rial escribiu: Sobre este tema que estivestes falando estes días.. Recentemente actualicei o PC a KDE 4.1, e creo (fixen algunhas probas e parece que si) que trae soporte Hunspell.. polo que temos corrección ortográfica (xa a tiñamos antes, mais non estaba de todo actualizada) dentro das aplicacións de KDE 4.1.. O problema está nas ferramentas que aínda non están adaptadas ao KDE 4, caso do Kbabel, máis temos lokalize que si que está portado a KDE 4 e usa o novo motor de corrección. Para esta versión non, que non teño ganas, pero a ver se para a versión 2.2 do gtranslator lle meto o novo soporte de spellcheck usando enchant que soporta hunspell. Seria moi útil. Non lle vou dar a vara ó desenvolvedor do Poedit, xa que non é que traballe moito, nin vexo que valore os meus consellos nalgo que non sexa a tradución do programa. Ainda que polo menos o Poedit usa o aspell, ainda que é peor có cabalo do malo. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] ferramentas localizar e corrector hunspell
Sobre este tema que estivestes falando estes días.. Recentemente actualicei o PC a KDE 4.1, e creo (fixen algunhas probas e parece que si) que trae soporte Hunspell.. polo que temos corrección ortográfica (xa a tiñamos antes, mais non estaba de todo actualizada) dentro das aplicacións de KDE 4.1.. O problema está nas ferramentas que aínda non están adaptadas ao KDE 4, caso do Kbabel, máis temos lokalize que si que está portado a KDE 4 e usa o novo motor de corrección. -- Frco. Javier Rial Rodríguez
[G11n] ferramentas localizar e corrector hunspell
Recentemente actualicei o PC a KDE 4.1, e creo (fixen algunhas probas e parece que si) que trae soporte Hunspell.. polo que temos corrección ortográfica (xa a tiñamos antes, mais non estaba de todo actualizada) dentro das aplicacións de KDE 4.1.. que distro usas?. En susa, que teoricamente soporta Huspell, non soporta os dic de OOo a nivel de escritorio. Se me podes confirmar que funciona ben entendo que non é un problema de KDE senón da build de Opensuse. Nese caso confirmo o que me dis nos bugs que teño abertos nesta distro. O problema está nas ferramentas que aínda non están adaptadas ao KDE 4, caso do Kbabel, máis temos lokalize que si que está portado a KDE 4 e usa o novo motor de corrección. e si, Marce explicou moi ben este punto. Kbabel foi enterrado en favor de Lokalize.
[G11n] ferramentas localizar e corrector hunspell
O Ven, 08-08-2008 ás 14:29 +0200, Frco. Javier Rial escribiu: Sobre este tema que estivestes falando estes dÃas.. Recentemente actualicei o PC a KDE 4.1, e creo (fixen algunhas probas e parece que si) que trae soporte Hunspell.. polo que temos corrección ortográfica (xa a tiñamos antes, mais non estaba de todo actualizada) dentro das aplicacións de KDE 4.1.. O problema está nas ferramentas que aÃnda non están adaptadas ao KDE 4, caso do Kbabel, máis temos lokalize que si que está portado a KDE 4 e usa o novo motor de corrección. Para esta versión non, que non teño ganas, pero a ver se para a versión 2.2 do gtranslator lle meto o novo soporte de spellcheck usando enchant que soporta hunspell. Saúdos. próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: Esta =?ISO-8859-1?Q?=E9?= unha parte de mensaxe asinada dixitalmente Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080808/e05698d4/attachment.pgp
[G11n] [Ferramentas]
Olá, non, tranquilos, non é que a lista volte a ter o nome de antes. é que estou a fozar polo directorio de scripts de mantimento do repositorio de kde, como non, é acho no pology un módulo de verificación gramatical que tira dunha ferramenta chamada languagetool.org, na liña de comandos. Esta ferramenta é integrábel no oo.org. Pois iso, que estarÃa chachi que alguén se animase. -- Best regards MV próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: This is a digitally signed message part. Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080513/9c51dbac/attachment.pgp