[G11n] Ferramentas lingüísticas do goberno de Canada

2009-10-22 Conversa Lucia.Morado
Ola rapaces,

 

Acabo de recibir un correo no que informan que o goberno de Canada pon a 
disposición do público diversas ferramentas lingüísticas. Eu non coñecía o 
portal nin as ferramentas, pero estiven probando dúas e teñen moi boa pinta 
(sobre todo a de aprender gramática inglesa). 

Xa sei que non está moi relacionado co que estamos a debatir nesta rolda, pero 
seguro que lle é de utilidade a alguen. 

 

Cópiovos o correo:

You can now consult the Government of Canada's language tools on the Internet 
free of charge thanks to the Language Portal of Canada. Spread the word!

 

All Canadians (and all Internet users around the world) now have free access to 
all the Government's language tools, including TERMIUM Plus® and its 
accompanying writing tools.

 

You can also access a collection of hyperlinks to hundreds of other 
language-related resources created in Canada by federal, provincial and 
territorial government departments and organizations, as well as by 
universities and other organizations.

 

To take advantage of these resources visit www.ourlanguages.gc.ca

 

 

 

Saúdos,

 

Lucía

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091022/9e19c1e9/attachment-0001.htm
 


[G11n] Ferramentas lingüísticas do goberno de Canada

2009-10-22 Conversa Antón Méixome
Lucia.Morado escribiu:

 Ola rapaces,

 Acabo de recibir un correo no que informan que o goberno de Canada pon 
 a disposición do público diversas ferramentas lingüísticas. Eu non 
 coñecía o portal nin as ferramentas, pero estiven probando dúas e 
 teñen moi boa pinta (sobre todo a de aprender gramática inglesa).

 Xa sei que non está moi relacionado co que estamos a debatir nesta 
 rolda, pero seguro que lle é de utilidade a alguen.

 Cópiovos o correo:

 You can now consult the Government of Canada?s language tools on the 
 Internet free of charge thanks to the Language Portal of Canada. 
 Spread the word!

 All Canadians (and all Internet users around the world) now have free 
 access to all the Government's language tools, including TERMIUM Plus® 
 and its accompanying writing tools.

 You can also access a collection of hyperlinks to hundreds of other 
 language-related resources created in Canada by federal, provincial 
 and territorial government departments and organizations, as well as 
 by universities and other organizations.

 To take advantage of these resources visit www.ourlanguages.gc.ca

 Saúdos,

 Lucía**

 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   
Moitas grazas Lucía...
Dixo Galileo eppur si muove. Desde logo a nova sobre o Termium é moi 
positiva

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org



[G11n] ferramentas localizar e corrector hunspell

2008-08-18 Conversa Frco. Javier Rial
estou usando Kubuntu 8.04.1 pero con KDE 4.1 do seguinte repositorio:
deb http://ppa.launchpad.net/kubuntu-members-kde4/ubuntu hardy main
 que distro usas?. En susa, que teoricamente soporta Huspell, non soporta os 
 dic de OOo a nivel de escritorio. Se me podes confirmar que funciona ben 
 entendo que non é un problema de KDE senón da build de Opensuse. Nese caso 
 confirmo o que me dis nos bugs que teño abertos nesta distro. 
   

-- 
Frco. Javier Rial Rodríguez



[G11n] ferramentas localizar e corrector hunspell

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/8 Ignacio Casal Quinteiro nacho.resa en gmail.com:
 O Ven, 08-08-2008 ás 14:29 +0200, Frco. Javier Rial escribiu:
 Sobre este tema que estivestes falando estes días..

 Recentemente actualicei o PC a KDE 4.1, e creo (fixen algunhas probas e
 parece que si) que trae soporte Hunspell.. polo que temos corrección
 ortográfica (xa a tiñamos antes, mais non estaba de todo actualizada)
 dentro das aplicacións de KDE 4.1..

 O problema está nas ferramentas que aínda non están adaptadas
 ao KDE 4, caso do Kbabel, máis temos lokalize que si que está portado
 a KDE 4 e usa o novo motor de corrección.

 Para esta versión non, que non teño ganas, pero a ver se para a versión
 2.2 do gtranslator lle meto o novo soporte de spellcheck usando enchant
 que soporta hunspell.

Seria moi útil. Non lle vou dar a vara ó desenvolvedor do Poedit, xa
que non é que traballe moito, nin vexo que valore os meus consellos
nalgo que non sexa a tradución do programa. Ainda que polo menos o
Poedit usa o aspell, ainda que é peor có cabalo do malo.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] ferramentas localizar e corrector hunspell

2008-08-08 Conversa Frco. Javier Rial
Sobre este tema que estivestes falando estes días..

Recentemente actualicei o PC a KDE 4.1, e creo (fixen algunhas probas e
parece que si) que trae soporte Hunspell.. polo que temos corrección
ortográfica (xa a tiñamos antes, mais non estaba de todo actualizada)
dentro das aplicacións de KDE 4.1..

O problema está nas ferramentas que aínda non están adaptadas
ao KDE 4, caso do Kbabel, máis temos lokalize que si que está portado
a KDE 4 e usa o novo motor de corrección.

-- 
Frco. Javier Rial Rodríguez



[G11n] ferramentas localizar e corrector hunspell

2008-08-08 Conversa Miguel Branco

 Recentemente actualicei o PC a KDE 4.1, e creo (fixen algunhas probas e
 parece que si) que trae soporte Hunspell.. polo que temos corrección
 ortográfica (xa a tiñamos antes, mais non estaba de todo actualizada)
 dentro das aplicacións de KDE 4.1..

que distro usas?. En susa, que teoricamente soporta Huspell, non soporta os 
dic de OOo a nivel de escritorio. Se me podes confirmar que funciona ben 
entendo que non é un problema de KDE senón da build de Opensuse. Nese caso 
confirmo o que me dis nos bugs que teño abertos nesta distro. 

 O problema está nas ferramentas que aínda non están adaptadas
 ao KDE 4, caso do Kbabel, máis temos lokalize que si que está portado
 a KDE 4 e usa o novo motor de corrección.
 
e si, Marce explicou moi ben este punto. Kbabel foi enterrado en favor de 
Lokalize. 


[G11n] ferramentas localizar e corrector hunspell

2008-08-08 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
O Ven, 08-08-2008 ás 14:29 +0200, Frco. Javier Rial escribiu:
 Sobre este tema que estivestes falando estes días..
 
 Recentemente actualicei o PC a KDE 4.1, e creo (fixen algunhas probas e
 parece que si) que trae soporte Hunspell.. polo que temos corrección
 ortográfica (xa a tiñamos antes, mais non estaba de todo actualizada)
 dentro das aplicacións de KDE 4.1..
 
 O problema está nas ferramentas que aínda non están adaptadas
 ao KDE 4, caso do Kbabel, máis temos lokalize que si que está portado
 a KDE 4 e usa o novo motor de corrección.
 
Para esta versión non, que non teño ganas, pero a ver se para a versión
2.2 do gtranslator lle meto o novo soporte de spellcheck usando enchant
que soporta hunspell.

Saúdos.
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: Esta =?ISO-8859-1?Q?=E9?= unha parte de mensaxe asinada
dixitalmente
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080808/e05698d4/attachment.pgp
 


[G11n] [Ferramentas]

2008-05-13 Conversa mvillarino
Olá,

non, tranquilos, non é que a lista volte a ter o nome de antes.

é que estou a fozar polo directorio de scripts de mantimento do repositorio de 
kde, como non, é acho no pology un módulo de verificación gramatical que 
tira 
dunha ferramenta chamada languagetool.org, na liña de comandos. Esta 
ferramenta é integrábel no oo.org.

Pois iso, que estaría chachi que alguén se animase.
-- 
Best regards
MV
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: This is a digitally signed message part.
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080513/9c51dbac/attachment.pgp