2009/6/18 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Sempre pensei que estaba claro
drive - unidade
driver - controlador (de unidade ou de dispositivo)
device - dispositivo
media - medio (cando se refire ao soporte)
- multimedia (cando se refire ao formato)
Ei! media=soportes, medium=soporte (Nota: evidentemente hai
desenvolvedores que non se decatan de que media é plural e o seu
singular é medium, ademais no caso de mass media seria algo como
medios de comunicación).
Pero ao consultar as traducións tanto de Mancomún como as que se
consultan
en open.tran.eu
observo que mentres device sempre se traduce por dispositivo, no caso de
drive é tan frecuente usar unidade como tamén dispositivo, co cal temos
dous
termos diferentes coa mesma forma equivalente en galego.
Cumpriría facer o esforzo de ser sistemáticos? É certo que device é máis
xenérico que drive e daquela todos os casos de drive están dentro dos de
device, por tanto dispositivo sempre será correcto, pero non me parece
correcto que en función do aplicativo, ou do tradutor unhas veces
drive sexa dispositivo e outras unidade.
Pensemos por exemplo en hard disk drive dispositivo/unidade de
(almacenamento) disco duro/ríxido ? Creo que é demasiada variabilidade.
Eu no caso de hard disk drive traduciriao directamente como disco
duro. O de unidade paréceme redudante nese caso.
Outra que presenta problemas é media: unhas veces traducida como
multimedia
e outras como medio, soporte, disco, recurso... e o inevitábel
dispositivo
tamén aquí:
Unidades e dispositivos extraíbles (XFCE) javascript:;XFCE
thunar-volman
http://i18n.xfce.org/: Removable Drives and Media
Quitando o de que non sempre se pode facer o de unha palabra-outra
palabra, penso que tes bastante razón.
Driver non parece ter problemas de consistencia. Sempre como controlador.
Driver debe aparecer algunha que outra vez sen traducir, debido a que
antes se traducia así, de feito o glosario de Trasno creo que aínda
recomenda deixalo sen traducir en caso de confusión.
A miña intención é asentar as equivalencia deste grupo de termos: drive,
device, driver, media
Estou de acordo. Penso que a grosso modo debería quedar así:
drive - unidade
driver - controlador (de dispositivo soamente)
device - dispositivo
media - soporte (hai outros casos: mass media)
- multimedia (realmente isto foi adoptar directamente a
palabra inglesa, creo eu)
Na voz Media veño de atopar outra acepción en sane-backends.
Correspondese coa expresión Orixinal referindose ó medio a explorar,
papel, diapositiva, filme, transparencia, etc...
Ata logo,
Leandro regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
--
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx
Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090621/7cacb317/attachment-0001.htm