[G11n] [terminoloxia] drive - device - media

2009-06-23 Conversa Leandro Regueiro
2009/6/23 Méixome meixome en mancomun.org:
 Queda logo así

 No media in drive for device '%s'.
 Non hai ningún soporte na unidade para o dispositivo '%s'.

Non hai ningún soporte na unidade do dispositivo '%s'

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxia] drive - device - media

2009-06-22 Conversa Alejo Pacín Jul
Ó meu entender, tanto valerían dispositivo coma soporte, dependendo un
pouco do contexto.

2009/6/22 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

  A miña intención é asentar as equivalencia deste grupo de termos:
   drive,
  device, driver, media
 
  Estou de acordo. Penso que a grosso modo debería quedar así:
 
  drive  -  unidade
  driver - controlador (de dispositivo soamente)
  device  - dispositivo
  media - soporte (hai outros casos: mass media)
  - multimedia (realmente isto foi adoptar directamente a
  palabra inglesa, creo eu)
 
  Na voz Media veño de atopar outra acepción en sane-backends.
 
  Correspondese coa expresión Orixinal referindose ó medio a explorar,
  papel, diapositiva, filme, transparencia, etc...

 Home, iso para min son soportes.

 Ata logo,
Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090622/49e24ec1/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxia] drive - device - media

2009-06-21 Conversa Miguel Bouzada
2009/6/18 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

  Sempre pensei que estaba claro
 
  drive  -  unidade
  driver - controlador (de unidade ou de dispositivo)
  device  - dispositivo
  media - medio (cando se refire ao soporte)
   - multimedia (cando se refire ao formato)

 Ei! media=soportes, medium=soporte (Nota: evidentemente hai
 desenvolvedores que non se decatan de que media é plural e o seu
 singular é medium, ademais no caso de mass media seria algo como
 medios de comunicación).

  Pero ao consultar as traducións tanto de Mancomún como as que se
 consultan
  en open.tran.eu
  observo que mentres device sempre se traduce por dispositivo, no caso de
  drive é tan frecuente usar unidade como tamén dispositivo, co cal temos
 dous
  termos diferentes coa mesma forma equivalente en galego.
 
  Cumpriría facer o esforzo de ser sistemáticos? É certo que device é máis
  xenérico que drive e daquela todos os casos de drive están dentro dos de
  device, por tanto dispositivo sempre será correcto, pero non me parece
  correcto que en función do aplicativo, ou do tradutor unhas veces
  drive sexa dispositivo e outras unidade.
 
  Pensemos por exemplo en hard disk drive   dispositivo/unidade de
  (almacenamento) disco duro/ríxido ? Creo que é demasiada variabilidade.

 Eu no caso de hard disk drive traduciriao directamente como disco
 duro. O de unidade paréceme redudante nese caso.

  Outra que presenta problemas é media: unhas veces traducida como
 multimedia
  e outras como medio, soporte, disco, recurso... e o inevitábel
 dispositivo
  tamén aquí:
  Unidades e dispositivos extraíbles (XFCE) javascript:;XFCE
 thunar-volman
  http://i18n.xfce.org/: Removable Drives and Media

 Quitando o de que non sempre se pode facer o de unha palabra-outra
 palabra, penso que tes bastante razón.

  Driver non parece ter problemas de consistencia. Sempre como controlador.

 Driver debe aparecer algunha que outra vez sen traducir, debido a que
 antes se traducia así, de feito o glosario de Trasno creo que aínda
 recomenda deixalo sen traducir en caso de confusión.

  A miña intención é asentar as equivalencia deste grupo de termos:  drive,
  device, driver, media

 Estou de acordo. Penso que a grosso modo debería quedar así:

 drive  -  unidade
 driver - controlador (de dispositivo soamente)
 device  - dispositivo
 media - soporte (hai outros casos: mass media)
 - multimedia (realmente isto foi adoptar directamente a
 palabra inglesa, creo eu)


Na voz Media veño de atopar outra acepción en sane-backends.

Correspondese coa expresión Orixinal referindose ó medio a explorar,
papel, diapositiva, filme, transparencia, etc...




 Ata logo,
 Leandro regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090621/7cacb317/attachment-0001.htm