[G11n] localización de teclas
Na tradución da axuda de openOffice aparécenos a necesidade de traducir a tecla Command dos teclados para a plataforma de hardware MAC. Corresponde co signo que se ve a ambas bandas nesta imaxe. http://www.planetamac.es/wp-content/uploads/2006/12/teclado.jpg A miña dúbida é se se debe localizar ou non o nome desta tecla específica de Mac. Para resumir, porque os manuais de localización de Mac non dan unha instrución clara: - deixalo como Command, en inglés, xa que é unha tecla específica dun produto concreto, non estándar - adaptalo do teclado Mac español (que é o que van ter os usuarios de oo.org) onde si aparece como Comando Considero pouco usábel unha localización como «orde» malia que si se esteamos a aplicar sistematicamente a tradución de command como «orde». En portugués, por exemplo parece que non se traduce formalmente e os usuarios galegos habituais parece que lle chaman manzanita, en plan informal. Propoño a tradución como «Tecla Comando» da mesma maneira que cando se trata de Bloq Mayús (Caps lock) a localizamos como Bloq Maiús. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090807/ce060d48/attachment.vcf
[G11n] localización de teclas
2009/8/7 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Na tradución da axuda de openOffice aparécenos a necesidade de traducir a tecla Command dos teclados para a plataforma de hardware MAC. Corresponde co signo que se ve a ambas bandas nesta imaxe. http://www.planetamac.es/wp-content/uploads/2006/12/teclado.jpg A miña dúbida é se se debe localizar ou non o nome desta tecla específica de Mac. Para resumir, porque os manuais de localización de Mac non dan unha instrución clara: - deixalo como Command, en inglés, xa que é unha tecla específica dun produto concreto, non estándar - adaptalo do teclado Mac español (que é o que van ter os usuarios de oo.org) onde si aparece como Comando Considero pouco usábel unha localización como «orde» malia que si se esteamos a aplicar sistematicamente a tradución de command como «orde». En portugués, por exemplo parece que non se traduce formalmente e os usuarios galegos habituais parece que lle chaman manzanita, en plan informal. Propoño a tradución como «Tecla Comando» da mesma maneira que cando se trata de Bloq Mayús (Caps lock) a localizamos como Bloq Maiús. Eu penso que dado que a maioría da xente vai ter como referencia o Mac en español, xa que os de Apple non están interesados para nada no galego, proporía traducilo como se lle chame en castelán, ou se é necesario adaptalo un chisco. Outra razón máis abaixo. Por outra banda eu sigo sen ver claro o de traducir command como orde, e por exemplo no digalego xa aceptan command=comando http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=16324 Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] localización de teclas
2009/8/7 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: 2009/8/7 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Na tradución da axuda de openOffice aparécenos a necesidade de traducir a tecla Command dos teclados para a plataforma de hardware MAC. Corresponde co signo que se ve a ambas bandas nesta imaxe. http://www.planetamac.es/wp-content/uploads/2006/12/teclado.jpg A miña dúbida é se se debe localizar ou non o nome desta tecla específica de Mac. Para resumir, porque os manuais de localización de Mac non dan unha instrución clara: - deixalo como Command, en inglés, xa que é unha tecla específica dun produto concreto, non estándar - adaptalo do teclado Mac español (que é o que van ter os usuarios de oo.org) onde si aparece como Comando Considero pouco usábel unha localización como «orde» malia que si se esteamos a aplicar sistematicamente a tradución de command como «orde». En portugués, por exemplo parece que non se traduce formalmente e os usuarios galegos habituais parece que lle chaman manzanita, en plan informal. Propoño a tradución como «Tecla Comando» da mesma maneira que cando se trata de Bloq Mayús (Caps lock) a localizamos como Bloq Maiús. Eu penso que dado que a maioría da xente vai ter como referencia o Mac en español, xa que os de Apple non están interesados para nada no galego, proporía traducilo como se lle chame en castelán, ou se é necesario adaptalo un chisco. Outra razón máis abaixo. Por outra banda eu sigo sen ver claro o de traducir command como orde, e por exemplo no digalego xa aceptan command=comando http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=16324 Esquecerame, dende o meu punto de vista, sexa correcto ou non, o feito de que comece a aparecer en dicionarios é algo. Ata logo, Leandro regueiro