Re: [Geeqie-devel] translation

2012-06-03 Thread Greg Troxel

Thinks are a little erratic.   I would say that fixing up what's in git
is useful, and it's good to decouple translation progress from a release
actually happening.



pgpdUa9TUgdOW.pgp
Description: PGP signature
--
Live Security Virtual Conference
Exclusive live event will cover all the ways today's security and 
threat landscape has changed and how IT managers can respond. Discussions 
will include endpoint security, mobile security and the latest in malware 
threats. http://www.accelacomm.com/jaw/sfrnl04242012/114/50122263/___
Geeqie-devel mailing list
Geeqie-devel@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/geeqie-devel


Re: [Geeqie-devel] translation of documents in French

2009-11-18 Thread Laurent Monin
Laurent Durand a écrit :
 Hello,

 I start translating the documentation into French.

 Thank you for your work at all.

 Ignace

   
You should be aware that the current documention is not in sync
with latest Geeqie (future 1.0).
It's mostly a reformated GQView documentation, converted to wiki.

During your translation work, please feel free to update english one ;)
Most notably we need screenshots, and fixes related to recent UI changes.

Btw, thank you for contributing.

--
Zas

--
Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 2008 30-Day 
trial. Simplify your report design, integration and deployment - and focus on 
what you do best, core application coding. Discover what's new with
Crystal Reports now.  http://p.sf.net/sfu/bobj-july
___
Geeqie-devel mailing list
Geeqie-devel@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/geeqie-devel


Re: [Geeqie-devel] Translation

2009-04-11 Thread Vladimir Nadvornik
On pá 10. dubna 2009, Laurent Monin wrote:
 mecatxis a écrit :
  Independence of this we should look for translators to get all languages
  updated.
 
  Hi! I'm part of the catalan translation team (ca.po). We started working
  on it!

 Great !

Thank you all for takink care of tranlations, but remember that the quality of 
the English strings is not ideal. Please report anything that is not clear / 
ambiguous / hard to translate.

Thanks,

Vladimir



--
This SF.net email is sponsored by:
High Quality Requirements in a Collaborative Environment.
Download a free trial of Rational Requirements Composer Now!
http://p.sf.net/sfu/www-ibm-com
___
Geeqie-devel mailing list
Geeqie-devel@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/geeqie-devel


Re: [Geeqie-devel] Translation

2009-04-10 Thread Klaus Ethgen
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512

Am Do den  9. Apr 2009 um 21:15 schrieb Laurent MONIN:
  start over reviewing all fuzzy translations. (Well, I also found a bug
  in gen_translations_stats.sh if there is no fuzzy but untranslated
  strings in a po file. But that was not subject to fix for now.)
 
 Please fix it ;)

Done. :)

  But if the German locales are that bad how would be the other!? I think
  it is better to have no translation than such wrong ones.
 
 I agree, any translation under 50% and older than one year shouldn't go in. 

Hmm... There is something which jumps into the eye (Is that phrase
common in english?):

   ./gen_translations_stats.sh | grep 989

This tags many languages as outdated.

I have another suggestion. How about removing just all fuzzy
translations? That might keep the good translations of every language
and trews away all ambiguous translations. I think that is a solution to
live with.

Independence of this we should look for translators to get all languages
updated.

Regards
   Klaus
- -- 
Klaus Ethgenhttp://www.ethgen.de/
pub  2048R/D1A4EDE5 2000-02-26 Klaus Ethgen kl...@ethgen.de
Fingerprint: D7 67 71 C4 99 A6 D4 FE  EA 40 30 57 3C 88 26 2B
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

iQEVAwUBSd8f6p+OKpjRpO3lAQqPJQgAlqp9QuYqZXWif6PnlCb9kwguTm6QouVb
F3Gj/RkgteUVCOVMub1kW1XCeNCUf6aHkqv1x9pTuwMcSLdEu96wOiWv2I5h5dWU
qsZq8vY9ViGvdvFnwqbAYs6nBiGHtm4C2Qr1U2+1It+SHqpLxTU+jAGFfDFH2CLe
T/c3a7FtScUTgp/3I8FfeQPAWsHol8yRbg6cBHHaAbs2i/rodgORso3d98qXhNTs
3BnahmpC4lu9xZsc3kXHzBAPSxVBLGX6D7bNMCs6mwR7xNWSDvOwVtx+P0XsFXdK
Q8ft9ChLAG3f81SjWuRONljSRKkaAtfdrht4kqmpwc821QQQg8uobg==
=qs2W
-END PGP SIGNATURE-

--
This SF.net email is sponsored by:
High Quality Requirements in a Collaborative Environment.
Download a free trial of Rational Requirements Composer Now!
http://p.sf.net/sfu/www-ibm-com
___
Geeqie-devel mailing list
Geeqie-devel@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/geeqie-devel


Re: [Geeqie-devel] Translation

2009-04-10 Thread mecatxis


 Independence of this we should look for translators to get all languages
 updated.

   

Hi! I'm part of the catalan translation team (ca.po). We started working 
on it!


--
This SF.net email is sponsored by:
High Quality Requirements in a Collaborative Environment.
Download a free trial of Rational Requirements Composer Now!
http://p.sf.net/sfu/www-ibm-com
___
Geeqie-devel mailing list
Geeqie-devel@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/geeqie-devel


Re: [Geeqie-devel] Translation

2009-04-10 Thread Laurent Monin

mecatxis a écrit :

Independence of this we should look for translators to get all languages
updated.

  



Hi! I'm part of the catalan translation team (ca.po). We started working 
on it!


  

Great !



--
Laurent Monin aka Zas
--
This SF.net email is sponsored by:
High Quality Requirements in a Collaborative Environment.
Download a free trial of Rational Requirements Composer Now!
http://p.sf.net/sfu/www-ibm-com___
Geeqie-devel mailing list
Geeqie-devel@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/geeqie-devel


Re: [Geeqie-devel] Translation

2009-04-09 Thread Laurent MONIN
On Sat, 4 Apr 2009 23:28:31 +0100
Klaus Ethgen klaus+gee...@ethgen.de wrote:

 Hi,
 

Hi Klaus,

 I did some update to de.po, the German translation. Within I found
 something odd. Is it really necessary to translate strings like D65,
 D75 (well, maybe, could be written other way in Chinese, but I think
 that is a fix phrase.) or even more %s\n\%s\? 

This is needed. In french we don't use such double quotes but «» instead for 
example.
About D65 and al. i guess it is almost fixed so imho this can be removed from
translatable strings.

 Additional there is
 some internationalised strings in cellrenderericon.c which I do not know
 where it is for and so I am not clear how to translate it. I think that
 text is just internal used. (Pixbuf Object for strong example)

Yes, since those will be never displayed we can drop them from translations.

 
 Apart from that I found some cases where the same word has to be
 translated different in different context. So my first patch add
 pgettext for this cases. I am not completely sure if I did the
 implementation correct (well, at least it works). I just copied the
 gettext.h from my local gettext installation to the src tree and use
 that header. But I think that is dirty and there must be a other method
 to use pgettext. The documentation is quiet about the point how to have
 that function in source it only tells how that function works. I did a
 full night searching for how to implement those stuff cleanly.
 

Such stuff may help.

 However, the second patch is the update of the translation. I am at 78%
 at the moment but will go on the next days. After all I
 just added myself to the README file. :-)

Good work ;)

 
 For the other languages, I think it is necessary to rework them at all.
 In the German PO file I did found many wrong fuzzy translations. Many of
 them was just stupid but other did negate the sense completely. So I
 start over reviewing all fuzzy translations. (Well, I also found a bug
 in gen_translations_stats.sh if there is no fuzzy but untranslated
 strings in a po file. But that was not subject to fix for now.)

Please fix it ;)

 
 But if the German locales are that bad how would be the other!? I think
 it is better to have no translation than such wrong ones.

I agree, any translation under 50% and older than one year shouldn't go in. 

Regards,

-- 
Laurent MONIN aka Zas

--
This SF.net email is sponsored by:
High Quality Requirements in a Collaborative Environment.
Download a free trial of Rational Requirements Composer Now!
http://p.sf.net/sfu/www-ibm-com
___
Geeqie-devel mailing list
Geeqie-devel@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/geeqie-devel


Re: [Geeqie-devel] Translation

2009-04-05 Thread Vladimir Nadvornik
On ne 5. dubna 2009, Klaus Ethgen wrote:
 Hi,

 I did some update to de.po, the German translation. Within I found
 something odd. Is it really necessary to translate strings like D65,
 D75 (well, maybe, could be written other way in Chinese, but I think
 that is a fix phrase.) or even more %s\n\%s\? Additional there is
 some internationalised strings in cellrenderericon.c which I do not know
 where it is for and so I am not clear how to translate it. I think that
 text is just internal used. (Pixbuf Object for strong example)

It seems to be Gtk policy to translate such strings, but I agree that it does 
not make much sense for Geeqie, since we are sure that the strings are not
shown in UI.

 Apart from that I found some cases where the same word has to be
 translated different in different context. So my first patch add
 pgettext for this cases. I am not completely sure if I did the
 implementation correct (well, at least it works). I just copied the
 gettext.h from my local gettext installation to the src tree and use
 that header. But I think that is dirty and there must be a other method
 to use pgettext. The documentation is quiet about the point how to have
 that function in source it only tells how that function works. I did a
 full night searching for how to implement those stuff cleanly.


Do we really need pgettext? I think that in most cases the problem is already 
in the English string which should be improved.


 However, the second patch is the update of the translation. I am at 78%
 at the moment but will go on the next days. After all I
 just added myself to the README file. :-)

 For the other languages, I think it is necessary to rework them at all.
 In the German PO file I did found many wrong fuzzy translations. Many of
 them was just stupid but other did negate the sense completely. So I
 start over reviewing all fuzzy translations. (Well, I also found a bug
 in gen_translations_stats.sh if there is no fuzzy but untranslated
 strings in a po file. But that was not subject to fix for now.)

 But if the German locales are that bad how would be the other!? I think
 it is better to have no translation than such wrong ones.


I would suggest this:

1. releease beta1 (in 2 weeks or so)
2. focus on improving English strings, fix all strings that are ambiguous or 
hard to understand
3. string freeze, release beta2, ping the original translators
4. beta3 should be fully translated


Vladimir

--
___
Geeqie-devel mailing list
Geeqie-devel@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/geeqie-devel


Re: [Geeqie-devel] Translation

2009-04-05 Thread Klaus Ethgen
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512

Hi,

Am So den  5. Apr 2009 um  9:25 schrieb Vladimir Nadvornik:
  Apart from that I found some cases where the same word has to be
  translated different in different context. So my first patch add
  pgettext for this cases. I am not completely sure if I did the
  implementation correct (well, at least it works). I just copied the
  gettext.h from my local gettext installation to the src tree and use
  that header. But I think that is dirty and there must be a other method
  to use pgettext. The documentation is quiet about the point how to have
  that function in source it only tells how that function works. I did a
  full night searching for how to implement those stuff cleanly.
 
 
 Do we really need pgettext? I think that in most cases the problem is already 
 in the English string which should be improved.

Hmm It would be easier for the cases I found to change the English
strings. However, in some cases this might be difficult. On the other
hand, the pgettext might be not so problematic as it is fully included
in the gettext.h file. It just adds some functionality to libintl.h. But
it might be helpfull to add a shortcut for it (like __ or so).

I found two cases. One is delete which can be Entfernen (well it
would be better in English as remove) or in the case of a file
Löschen. The second case is Location. Location can be geographical
(Ortsangabe) or in the filesystem (Pfad). I do not know if there is
a way to change the English phrase.

There would be other cases with other words and other languages. The
English language has many words with indifferent meaning. (Like other
languages too.)

However, I put the changes in a separate patch so it can be reverted if
we have a better solution.

 I would suggest this:
 
 1. releease beta1 (in 2 weeks or so)
 2. focus on improving English strings, fix all strings that are ambiguous or 
 hard to understand

That would be a good idea. But that needs to other translators be
involved.

 3. string freeze, release beta2, ping the original translators

Might be difficult. For German translation the last translator did work
for gqview. He might not be available anymore. (I put all translators I
found in the de.po if you look for.) Is there a recent list of
translators?

 4. beta3 should be fully translated

That would be a good Idea.

However to speak for the German translations I think it would be better
to live with no translation then with the one before I fixed it. There
are many translations which make other meanings for the string. That
could be fatal for deletion warnings for example. Maybe we have to start
with null translation for some languages.

Regards
   Klaus
- -- 
Klaus Ethgenhttp://www.ethgen.de/
pub  2048R/D1A4EDE5 2000-02-26 Klaus Ethgen kl...@ethgen.de
Fingerprint: D7 67 71 C4 99 A6 D4 FE  EA 40 30 57 3C 88 26 2B
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

iQEVAwUBSdiBD5+OKpjRpO3lAQpregf/UzE7V7/+y5Gh5tyO9JpRHBG0t+khSbMI
OZnzNN03Z4ILCVThJCfzYrJsu8VjN1bRJqF6qEfw33PGSl6stih3s/2bZgSfRBrZ
+i+J6nbOSWark7ip0U6jmXwqMQHIwMyKU58h+ON1/9Orv+VYFgwN1RdbZZAz1tTQ
feFpbLYxyj3UgrNZitQxlo2fHQ7WE/qGlgdULy/H3mBr2FrKzzC1OFBu/CSbO+ju
7XDGlRYoIIbavFHSTo/56oyBBA2uS8kFG5OVBq8r6URIGPTGL1bpsYt0FR9WC/NJ
MNhKaixFMepR9WIn6UY90cyStLWr9mLSvKcs9TxYrFQlcKxevSt66w==
=pl39
-END PGP SIGNATURE-

--
___
Geeqie-devel mailing list
Geeqie-devel@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/geeqie-devel