Re: [GOAL] The GOAL mailing list
gt; This is the official reason used by the EU to block the waiver (or at > least it was until Biden came out in support of it and force everyone to > change tune). > https://www.keionline.org/36300 > <https://emea01.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fwww.keionline.org%2F36300=04%7C01%7C%7C6047b050d87042b8099f08d96f0ab903%7C84df9e7fe9f640afb435%7C1%7C0%7C637662914109834028%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C1000=CbuQ5jo0tThbTcZzFWUZrhIvAp01tUxnMUJV3MwrchM%3D=0> > > It's true that the USA could easily implement compulsory licensing > overnight, but for other countries it can prove more difficult. There > are dozens of articles in the KEI website on this matter, I'm unable to > summarise them. It's highly recommended reading. > > Communia, Wikimedia and others have also supported the extension of > waiver to copyright, see most recently: > https://www.communia-association.org/2021/03/22/communia-supports-the-wto-trips-waiver-for-covid-19/ > <https://emea01.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fwww.communia-association.org%2F2021%2F03%2F22%2Fcommunia-supports-the-wto-trips-waiver-for-covid-19%2F=04%7C01%7C%7C6047b050d87042b8099f08d96f0ab903%7C84df9e7fe9f640afb435%7C1%7C0%7C637662914109843985%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C1000=COgxq9m0iE%2B9d5zL%2FDERmUuczfzB1fevEp0zMdNWPJk%3D=0> > > Best regards, > Federico > ___ > GOAL mailing list > GOAL@eprints.org <mailto:GOAL@eprints.org> > http://mailman.ecs.soton.ac.uk/mailman/listinfo/goal > <https://emea01.safelinks.protection.outlook.com/?url=http%3A%2F%2Fmailman.ecs.soton.ac.uk%2Fmailman%2Flistinfo%2Fgoal=04%7C01%7C%7C6047b050d87042b8099f08d96f0ab903%7C84df9e7fe9f640afb435%7C1%7C0%7C637662914109843985%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C1000=PXuwCDcLrGw3NooqmeL7M4%2FdLD77VFokLJsAYxMtDjQ%3D=0> > -- > Mit freundlichen Grüßen > > Dr. Ulrich Herb > Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek > Referent für elektronisches Publizieren und Open Access, > Drittmittel-Projekte > > Postanschrift: Postfach 15 11 41 | 66041 Saarbrücken > > Besucheranschrift: Campus B1 1 | Raum 10.07. | 66123 Saarbrücken > > T: +49 681 302-2798 > F: +49 681 302-2796 > u.h...@sulb.uni-saarland.de <mailto:u.h...@sulb.uni-saarland.de> > www.sulb.uni-saarland.de > <https://emea01.safelinks.protection.outlook.com/?url=http%3A%2F%2Fwww.sulb.uni-saarland.de%2F=04%7C01%7C%7C6047b050d87042b8099f08d96f0ab903%7C84df9e7fe9f640afb435%7C1%7C0%7C637662914109853942%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C1000=0yF0B2y3HVhGanr4R0AWYrxbDrV2rSc8CqVNlylDJKw%3D=0> > > > ___ > GOAL mailing list > GOAL@eprints.org > http://mailman.ecs.soton.ac.uk/mailman/listinfo/goal > -- <>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<> Victor VENEMA Grassroots Journals https://grassroots.is E-mail: victor.ven...@grassroots.is E-mail: victor.ven...@protonmail.com Homepage: http://www2.meteo.uni-bonn.de/victor Blog: http://variable-variability.blogspot.com Mastodon: https://fediscience.org/@VictorVenema Twitter: https://twitter.com/VariabilityBlog Matrix: @viv:datenburg.org GIT: https://codeberg.org/Venema GitHub: https://github.com/VictorVenema/ https://twitter.com/Grassr_Journals https://fediscience.org/@OpenScienceFeed https://twitter.com/OpenScienceR There is no need to answer my mails in your free time. <>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<> ___ GOAL mailing list GOAL@eprints.org http://mailman.ecs.soton.ac.uk/mailman/listinfo/goal
[GOAL] Translate Science
CAUTION: This e-mail originated outside the University of Southampton. A new group is launched today working on promoting the translation of the scientific/scholarly literature. Translations are an important way to improve two-way scholarly communication. They make science more inclusive and effective. We are interested in a range of activities to help translations: providing information (on making and finding translations), networking, designing and building tools and lobbying for seeing translations as valuable research output. https://blog.translatescience.org/launch-of-translate-science/ > **Launch of Translate Science** > > Translate Science is interested in the translation of the scholarly literature. Translate Science is an open volunteer group interested in improving the translation of the scientific literature. The group has come together to support work on tools, services and advocate for translating science. > > The groups members have different background and motivations. Hydrogeologist Dasapta Irawan would like scientists to be able to write in the language of the people they serve. Ben Trettel works on the breakup of turbulent water jets and regrets that so much insight from the Russian turbulence literature is ignored. Victor Venema works on observed climate trends and needs information on (historical) measurement methods, which are kept in local languages; his field needs to understand climate impacts everywhere and quality data from all countries of the world. Luke Okelo, Johanssen Obanda and Jo Havemann are working with AfricArxiv – the community-led Open Access portal to promote African research output. They are interested in seeing scientific literature in African languages transcend traditional scholarly publishing barriers that indigenous languages come up against and will soon launch a collaborative effort to translate African scholarly manuscripts into various African languages. > > For the group the term “scientific literature” has a wide spectrum of forms and can mean anything from articles, reports and books, to abstracts, titles, keywords and terms. Summaries in other languages are also helpful. > > We are interested in a range of activities to help translations: providing information, networking, designing and building tools and lobbying for seeing translations as valuable research output. > > We have this blog, our Wiki, our distribution list and a micro-blogging account for discussions on what we can do to promote translations and to provide information on how to make translations and find already existing ones. > > Various tools (and communities using them) could help finding and producing translations. A database with translated articles could make them more discoverable. This database should be filled by people and institutions who made translations, as well as with precursor databases and articles from translation journals (from the Cold War era). With appropriate interfaces (APIs) reference managers, journal and preprint repositories and peer review systems could automatically indicate that translations are available. Such a database could also help build datasets that can be used to train machine learning method for the translation of digitally small languages. > > There are great tools for the collaborative translations of software interfaces. Similar tools for scientific articles would be even more helpful: translating an article well requires knowledge of two languages and the topic; this combination is easier to achieve with a group and together translating is more fun. Automatic translations could provide a first draft and save a lot of work. > > If we could determine which articles are most valuable to be translated that may increase the incentives of (national) science foundations to fund their translation. With the use of the multilingual Wikidata knowledgebase we could improve searching the literature with multilingual tools, so that also relevant articles in other languages are found. In addition we could make text mining multilingual and non-native speakers could be presented with explanations in their mother tongue of difficult terms. > > Rather than being appreciated, translations sometimes even lead to punishments. Google accidentally punishes people translating keywords because their software sees that as keyword spamming, while translated articles are often seen as plagiarism. We need to talk about such problems and change such tools and rules so that scientists translating their articles are instead rewarded. > > English as a common language has made global communication within science easier. However, this has made communication with non-English communities harder. For English-speakers it is easy to overestimate how many people speak English because we mostly deal with foreigners who do speak English. It is thought that that about one billion people speak En
[GOAL] Plan S: APC and service level
Dear colleagues, One of the discussions of Plan S is about its impact on researchers from less wealthy institutions. The article below is typical and I found the comment below insightful. It made me wonder, would it be possible to link APCs to the service level? We could make a system where you can only ask for the maximum APC mentioned in plan S if you provide all services required by Plan S, while journals fulfilling less requirements would have a lower maximum APC. Maybe an old idea/compromise, but I had not seen it anywhere yet. With best regards, Victor Venema https://grassroots.is https://theconversation.com/how-the-open-access-model-hurts-academics-in-poorer-countries-113856 > Dominique Babini > > Thank you for this very interesting reading and contribution to the > conversation on the negative impact of APCs in developing regions. You are > so right.Why did APCs started? We, in Latin America, worked the past 20 > years to build successful non-commercial, non-APCs, academic-led, open access > journals (only 5% of journals charge very low APCs) and now we are shocked to > see that the basic question is not raised again and again: why should > publicly-funded research outputs be a product in the market and not a > commons/public good, and why open access should be a market and not a commons > managed by the scholarly community?We are concerned with growth in the number > of articles published with APCs, and because Plan S favors commercial APCs > journals because they will comply with Plan S requirements which are not easy > for developing regions quality OA journals to comply with. https://theconversation.com/how-the-open-access-model-hurts-academics-in-poorer-countries-113856 ___ GOAL mailing list GOAL@eprints.org http://mailman.ecs.soton.ac.uk/mailman/listinfo/goal
Re: [GOAL] Predatory Publishing
isher.html > > __ __ > > Richard Poynder > > __ __ > > On Wed, 25 Jul 2018, 13:51 Reckling, Falk, <mailto:falk.reckl...@fwf.ac.at>> wrote: > > The Austrian Science Board and the FWF Respond to the Recent > Media Reports on the Questionable Practices of Several Scholarly > Publishers > > > https://www.fwf.ac.at/en/news-and-media-relations/news/detail/nid/20180724-2314/ > > > > > ___ > Falk Reckling, PhD > Head of Department > Strategy - Policy, Evaluation, Analysis > > FWF Austrian Science Fund > 1090 Vienna, Sensengasse 1, Austria > T: +43 1 505 67 40 8861 > M: +43 664 530 73 68 > falk.reckl...@fwf.ac.at <mailto:falk.reckl...@fwf.ac.at> > CV via ORCID https://orcid.org/-0002-1326-1766 > > > > > > * > **BE OPEN - Science & Society Festival* > 50 years of top research funded by FWF > Sep 8 to 12, 2018 | Vienna | www.fwf.ac.at/beopen > <https://www.fwf.ac.at/beopen> > > > > > > ___ > GOAL mailing list > GOAL@eprints.org <mailto:GOAL@eprints.org> > http://mailman.ecs.soton.ac.uk/mailman/listinfo/goal > > * > BE OPEN - Science & Society Festival* > 50 years of top research funded by FWF > Sep 8 to 12, 2018 | Vienna | www.fwf.ac.at/beopen > <https://www.fwf.ac.at/beopen> > > ___ > GOAL mailing list > GOAL@eprints.org <mailto:GOAL@eprints.org> > http://mailman.ecs.soton.ac.uk/mailman/listinfo/goal > > > > -- > Richard Poynder > > > > ___ > GOAL mailing list > GOAL@eprints.org > http://mailman.ecs.soton.ac.uk/mailman/listinfo/goal > -- <>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<> Victor Venema Chair WMO TT-HOM & ISTI-POST WMO, Commission for Climatology, Task Team on Homogenization http://tinyurl.com/TT-HOM ISTI Parallel Observations Science Team http://tinyurl.com/ISTI-POST Grassroots scientific publishing http://grassrootspublishing.wordpress.com/ Meteorological Institute University of Bonn Auf dem Huegel 20 53121 Bonn Germany E-mail: victor.ven...@uni-bonn.de http://www2.meteo.uni-bonn.de/victor http://variable-variability.blogspot.com Twitter: @variabilityblog Tel: +49 (0)228 73 5185 Fax: +49 (0)228 73 5188 There is no need to answer my mails in your free time. <>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<> ___ GOAL mailing list GOAL@eprints.org http://mailman.ecs.soton.ac.uk/mailman/listinfo/goal
Re: [GOAL] Why translating all scholarly knowledge for non-specialists using AI is complicated
To also add some positive feedback from researchers: you are fully welcome to translate my research into humanly readable text. It would have to be enormously badly made before people would confuse a readable text with a scientific article and I have no fears that people would think a scientist would have written the readable version. I would see the situation similar to a translation in another language. Non-problematic and useful. From my side there are no problems with using wikipedia. There have been several studies showing that Wikipedia is as accurate as traditional encyclopaedias. I mostly wrote the Wiki page pertaining my field of study; I think it is reasonably good. I have installed an add-on for my browser where I can select a word and directly open Wikipedia on that term. Very useful. Similarly it may be useful to make your translation engine as independent of the search engine as possible, so that it can also be used in other contexts. The features you describe can also be useful for scientists reading scientific articles, especially when they are not native speakers or people doing interdisciplinary work. Then showing simpler terms and pictures would also be very helpful. So the translation engine could also be a good add-on for a browser or a PDF reader. My main worry would be that the problem will not reach its societal aims. Already now there is more information on vaccinations and climate change in readable language on the net than any person will ever read. People chose not to read it because they do not want to change their opinion, especially when it gets them into conflict with their social peers. The AI translated articles may be better readable than the original scientific articles, but would still be horrible scientific articles. I would expect even less people to read them. Transparency done right can help the scientific community. But I am more sceptical that it can bridge the gap between science and the public. The BBC Reith lecture on trust makes a strong case, imho, that transparency does not reduce, but actually fuels, a culture of suspicion. http://www.bbc.co.uk/radio4/reith2002/lecture1.shtml -- <>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<> Victor Venema Chair WMO TT-HOM & ISTI-POST WMO, Commission for Climatology, Task Team on Homogenization http://tinyurl.com/TT-HOM ISTI Parallel Observations Science Team http://tinyurl.com/ISTI-POST Grassroots scientific publishing http://grassrootspublishing.wordpress.com/ Meteorological Institute University of Bonn Auf dem Huegel 20 53121 Bonn Germany E-mail: victor.ven...@uni-bonn.de http://www2.meteo.uni-bonn.de/victor http://variable-variability.blogspot.com Twitter: @variabilityblog Tel: +49 (0)228 73 5185 Fax: +49 (0)228 73 5188 There is no need to answer my mails in your free time. <>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<> ___ GOAL mailing list GOAL@eprints.org http://mailman.ecs.soton.ac.uk/mailman/listinfo/goal