Re: [GOAL] The GOAL mailing list

2021-09-08 Thread Victor VENEMA
gt; This is the official reason used by the EU to block the waiver (or at
> least it was until Biden came out in support of it and force everyone to
> change tune).
> https://www.keionline.org/36300
> <https://emea01.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fwww.keionline.org%2F36300=04%7C01%7C%7C6047b050d87042b8099f08d96f0ab903%7C84df9e7fe9f640afb435%7C1%7C0%7C637662914109834028%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C1000=CbuQ5jo0tThbTcZzFWUZrhIvAp01tUxnMUJV3MwrchM%3D=0>
> 
> It's true that the USA could easily implement compulsory licensing
> overnight, but for other countries it can prove more difficult. There
> are dozens of articles in the KEI website on this matter, I'm unable to
> summarise them. It's highly recommended reading.
> 
> Communia, Wikimedia and others have also supported the extension of
> waiver to copyright, see most recently:
> https://www.communia-association.org/2021/03/22/communia-supports-the-wto-trips-waiver-for-covid-19/
> <https://emea01.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fwww.communia-association.org%2F2021%2F03%2F22%2Fcommunia-supports-the-wto-trips-waiver-for-covid-19%2F=04%7C01%7C%7C6047b050d87042b8099f08d96f0ab903%7C84df9e7fe9f640afb435%7C1%7C0%7C637662914109843985%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C1000=COgxq9m0iE%2B9d5zL%2FDERmUuczfzB1fevEp0zMdNWPJk%3D=0>
> 
> Best regards,
>     Federico
> ___
> GOAL mailing list
> GOAL@eprints.org <mailto:GOAL@eprints.org>
> http://mailman.ecs.soton.ac.uk/mailman/listinfo/goal
> <https://emea01.safelinks.protection.outlook.com/?url=http%3A%2F%2Fmailman.ecs.soton.ac.uk%2Fmailman%2Flistinfo%2Fgoal=04%7C01%7C%7C6047b050d87042b8099f08d96f0ab903%7C84df9e7fe9f640afb435%7C1%7C0%7C637662914109843985%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C1000=PXuwCDcLrGw3NooqmeL7M4%2FdLD77VFokLJsAYxMtDjQ%3D=0>
> --
> Mit freundlichen Grüßen
> 
> Dr. Ulrich Herb
> Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
> Referent für elektronisches Publizieren und Open Access,
> Drittmittel-Projekte
> 
> Postanschrift: Postfach 15 11 41 | 66041 Saarbrücken
> 
> Besucheranschrift:  Campus B1 1 | Raum 10.07. | 66123 Saarbrücken
> 
> T: +49 681 302-2798
> F: +49 681 302-2796
> u.h...@sulb.uni-saarland.de <mailto:u.h...@sulb.uni-saarland.de>
> www.sulb.uni-saarland.de
> <https://emea01.safelinks.protection.outlook.com/?url=http%3A%2F%2Fwww.sulb.uni-saarland.de%2F=04%7C01%7C%7C6047b050d87042b8099f08d96f0ab903%7C84df9e7fe9f640afb435%7C1%7C0%7C637662914109853942%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C1000=0yF0B2y3HVhGanr4R0AWYrxbDrV2rSc8CqVNlylDJKw%3D=0>
> 
> 
> ___
> GOAL mailing list
> GOAL@eprints.org
> http://mailman.ecs.soton.ac.uk/mailman/listinfo/goal
> 

-- 
<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>
Victor VENEMA
Grassroots Journals
https://grassroots.is

E-mail: victor.ven...@grassroots.is
E-mail: victor.ven...@protonmail.com
Homepage: http://www2.meteo.uni-bonn.de/victor
Blog: http://variable-variability.blogspot.com
Mastodon: https://fediscience.org/@VictorVenema
Twitter: https://twitter.com/VariabilityBlog
Matrix: @viv:datenburg.org
GIT: https://codeberg.org/Venema
GitHub: https://github.com/VictorVenema/

https://twitter.com/Grassr_Journals
https://fediscience.org/@OpenScienceFeed
https://twitter.com/OpenScienceR

There is no need to answer my mails in your free time.
<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>
___
GOAL mailing list
GOAL@eprints.org
http://mailman.ecs.soton.ac.uk/mailman/listinfo/goal


[GOAL] Translate Science

2021-05-06 Thread Victor VENEMA
CAUTION: This e-mail originated outside the University of Southampton.

A new group is launched today working on promoting the translation of
the scientific/scholarly literature. Translations are an important way
to improve two-way scholarly communication. They make science more
inclusive and effective.

We are interested in a range of activities to help translations:
providing information (on making and finding translations), networking,
designing and building tools and lobbying for seeing translations as
valuable research output.

https://blog.translatescience.org/launch-of-translate-science/

 > **Launch of Translate Science**
 > > Translate Science is interested in the translation of the scholarly
literature. Translate Science is an open volunteer group interested in
improving the translation of the scientific literature. The group has
come together to support work on tools, services and advocate for
translating science.
 >
 > The groups members have different background and motivations.
Hydrogeologist Dasapta Irawan would like scientists to be able to write
in the language of the people they serve. Ben Trettel works on the
breakup of turbulent water jets and regrets that so much insight from
the Russian turbulence literature is ignored. Victor Venema works on
observed climate trends and needs information on (historical)
measurement methods, which are kept in local languages; his field needs
to understand climate impacts everywhere and quality data from all
countries of the world. Luke Okelo, Johanssen Obanda and Jo Havemann are
working with AfricArxiv – the community-led Open Access portal to
promote African research output. They are interested in seeing
scientific literature in African languages transcend traditional
scholarly publishing barriers that indigenous languages come up against
and will soon launch a collaborative effort to translate African
scholarly manuscripts into various African languages.
 >
 > For the group the term “scientific literature” has a wide spectrum of
forms and can mean anything from articles, reports and books, to
abstracts, titles, keywords and terms. Summaries in other languages are
also helpful.
 >
 > We are interested in a range of activities to help translations:
providing information, networking, designing and building tools and
lobbying for seeing translations as valuable research output.
 >
 > We have this blog, our Wiki, our distribution list and a
micro-blogging account for discussions on what we can do to promote
translations and to provide information on how to make translations and
find already existing ones.
 >
 > Various tools (and communities using them) could help finding and
producing translations. A database with translated articles could make
them more discoverable. This database should be filled by people and
institutions who made translations, as well as with precursor databases
and articles from translation journals (from the Cold War era). With
appropriate interfaces (APIs) reference managers, journal and preprint
repositories and peer review systems could automatically indicate that
translations are available. Such a database could also help build
datasets that can be used to train machine learning method for the
translation of digitally small languages.
 >
 > There are great tools for the collaborative translations of software
interfaces. Similar tools for scientific articles would be even more
helpful: translating an article well requires knowledge of two languages
and the topic; this combination is easier to achieve with a group and
together translating is more fun. Automatic translations could provide a
first draft and save a lot of work.
 >
 > If we could determine which articles are most valuable to be
translated that may increase the incentives of (national) science
foundations to fund their translation. With the use of the multilingual
Wikidata knowledgebase we could improve searching the literature with
multilingual tools, so that also relevant articles in other languages
are found. In addition we could make text mining multilingual and
non-native speakers could be presented with explanations in their mother
tongue of difficult terms.
 >
 > Rather than being appreciated, translations sometimes even lead to
punishments. Google accidentally punishes people translating keywords
because their software sees that as keyword spamming, while translated
articles are often seen as plagiarism. We need to talk about such
problems and change such tools and rules so that scientists translating
their articles are instead rewarded.
 >
 > English as a common language has made global communication within
science easier. However, this has made communication with non-English
communities harder. For English-speakers it is easy to overestimate how
many people speak English because we mostly deal with foreigners who do
speak English. It is thought that that about one billion people speak
En

[GOAL] Plan S: APC and service level

2019-04-23 Thread Victor Venema
Dear colleagues,

One of the discussions of Plan S is about its impact on researchers from 
less wealthy institutions. The article below is typical and I found the 
comment below insightful.

It made me wonder, would it be possible to link APCs to the service 
level? We could make a system where you can only ask for the maximum APC 
mentioned in plan S if you provide all services required by Plan S, 
while journals fulfilling less requirements would have a lower maximum APC.

Maybe an old idea/compromise, but I had not seen it anywhere yet.

With best regards,
Victor Venema
https://grassroots.is


https://theconversation.com/how-the-open-access-model-hurts-academics-in-poorer-countries-113856

>  Dominique Babini
> 
> Thank you for this very interesting reading and contribution to the 
> conversation on the negative impact of APCs in developing regions.  You are 
> so right.Why did APCs started?  We, in Latin America, worked the past 20 
> years to build successful non-commercial, non-APCs, academic-led, open access 
> journals (only 5% of journals charge very low APCs) and now we are shocked to 
> see that the basic question is not raised again and again: why should 
> publicly-funded research outputs be a product in the market and not a 
> commons/public good, and why open access should be a market and not a commons 
> managed by the scholarly community?We are concerned with growth in the number 
> of articles published with APCs, and because Plan S favors commercial APCs 
> journals because they will comply with Plan S requirements which are not easy 
> for developing regions quality OA journals to comply with.
https://theconversation.com/how-the-open-access-model-hurts-academics-in-poorer-countries-113856
___
GOAL mailing list
GOAL@eprints.org
http://mailman.ecs.soton.ac.uk/mailman/listinfo/goal


Re: [GOAL] Predatory Publishing

2018-07-29 Thread Victor Venema
isher.html
> 
> __ __
> 
> Richard Poynder 
> 
> __ __
> 
> On Wed, 25 Jul 2018, 13:51 Reckling, Falk,  <mailto:falk.reckl...@fwf.ac.at>> wrote:
> 
> The Austrian Science Board and the FWF Respond to the Recent
> Media Reports on the Questionable Practices of Several Scholarly
> Publishers
> 
> 
> https://www.fwf.ac.at/en/news-and-media-relations/news/detail/nid/20180724-2314/
> 
> 
> 
> 
> ___
> Falk Reckling, PhD
> Head of Department
> Strategy - Policy, Evaluation, Analysis
> 
> FWF Austrian Science Fund
> 1090 Vienna, Sensengasse 1, Austria
> T: +43 1 505 67 40 8861
> M: +43 664 530 73 68
> falk.reckl...@fwf.ac.at <mailto:falk.reckl...@fwf.ac.at>
> CV via ORCID https://orcid.org/-0002-1326-1766
> 
> 
> 
> 
> 
> *
> **BE OPEN - Science & Society Festival*
> 50 years of top research funded by FWF
> Sep 8 to 12, 2018 | Vienna | www.fwf.ac.at/beopen
> <https://www.fwf.ac.at/beopen>
> 
>   
> 
> 
> 
> ___
> GOAL mailing list
> GOAL@eprints.org <mailto:GOAL@eprints.org>
> http://mailman.ecs.soton.ac.uk/mailman/listinfo/goal
> 
> *
> BE OPEN - Science & Society Festival*
> 50 years of top research funded by FWF
> Sep 8 to 12, 2018 | Vienna | www.fwf.ac.at/beopen
> <https://www.fwf.ac.at/beopen>
> 
> ___
> GOAL mailing list
> GOAL@eprints.org <mailto:GOAL@eprints.org>
> http://mailman.ecs.soton.ac.uk/mailman/listinfo/goal
> 
> 
> 
> -- 
> Richard Poynder
> 
> 
> 
> ___
> GOAL mailing list
> GOAL@eprints.org
> http://mailman.ecs.soton.ac.uk/mailman/listinfo/goal
> 

-- 
<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>
Victor Venema
Chair WMO TT-HOM & ISTI-POST

WMO, Commission for Climatology, Task Team on Homogenization
http://tinyurl.com/TT-HOM
ISTI Parallel Observations Science Team
http://tinyurl.com/ISTI-POST
Grassroots scientific publishing
http://grassrootspublishing.wordpress.com/

Meteorological Institute
University of Bonn
Auf dem Huegel 20
53121 Bonn
Germany

E-mail: victor.ven...@uni-bonn.de
http://www2.meteo.uni-bonn.de/victor
http://variable-variability.blogspot.com
Twitter: @variabilityblog
Tel: +49 (0)228 73 5185
Fax: +49 (0)228 73 5188

There is no need to answer my mails in your free time.
<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>
___
GOAL mailing list
GOAL@eprints.org
http://mailman.ecs.soton.ac.uk/mailman/listinfo/goal


Re: [GOAL] Why translating all scholarly knowledge for non-specialists using AI is complicated

2018-07-15 Thread Victor Venema
To also add some positive feedback from researchers: you are fully 
welcome to translate my research into humanly readable text. It would 
have to be enormously badly made before people would confuse a readable 
text with a scientific article and I have no fears that people would 
think a scientist would have written the readable version. I would see 
the situation similar to a translation in another language. 
Non-problematic and useful.

 From my side there are no problems with using wikipedia. There have 
been several studies showing that Wikipedia is as accurate as 
traditional encyclopaedias. I mostly wrote the Wiki page pertaining my 
field of study; I think it is reasonably good.

I have installed an add-on for my browser where I can select a word and 
directly open Wikipedia on that term. Very useful. Similarly it may be 
useful to make your translation engine as independent of the search 
engine as possible, so that it can also be used in other contexts.

The features you describe can also be useful for scientists reading 
scientific articles, especially when they are not native speakers or 
people doing interdisciplinary work. Then showing simpler terms and 
pictures would also be very helpful. So the translation engine could 
also be a good add-on for a browser or a PDF reader.

My main worry would be that the problem will not reach its societal 
aims. Already now there is more information on vaccinations and climate 
change in readable language on the net than any person will ever read.

People chose not to read it because they do not want to change their 
opinion, especially when it gets them into conflict with their social 
peers. The AI translated articles may be better readable than the 
original scientific articles, but would still be horrible scientific 
articles. I would expect even less people to read them.

Transparency done right can help the scientific community. But I am more 
sceptical that it can bridge the gap between science and the public. The 
BBC Reith lecture on trust makes a strong case, imho, that transparency 
does not reduce, but actually fuels, a culture of suspicion.
http://www.bbc.co.uk/radio4/reith2002/lecture1.shtml

-- 
<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>
Victor Venema
Chair WMO TT-HOM & ISTI-POST

WMO, Commission for Climatology, Task Team on Homogenization
http://tinyurl.com/TT-HOM
ISTI Parallel Observations Science Team
http://tinyurl.com/ISTI-POST
Grassroots scientific publishing
http://grassrootspublishing.wordpress.com/

Meteorological Institute
University of Bonn
Auf dem Huegel 20
53121 Bonn
Germany

E-mail: victor.ven...@uni-bonn.de
http://www2.meteo.uni-bonn.de/victor
http://variable-variability.blogspot.com
Twitter: @variabilityblog
Tel: +49 (0)228 73 5185
Fax: +49 (0)228 73 5188

There is no need to answer my mails in your free time.
<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>
___
GOAL mailing list
GOAL@eprints.org
http://mailman.ecs.soton.ac.uk/mailman/listinfo/goal