Re: AW: [juenger_org] Jünger translations
Both ideas are welcome! I agree lot of people will be interested, technology needs reflection. I'm amusing a lot trying to remeber and searching in my bookshelves the books I've read more than once. I think is a chalenging question that sometime you need to do to yourself ... --- El vie 20-feb-09, klaus gauger klaus_gau...@yahoo.com escribió: De: klaus gauger klaus_gau...@yahoo.com Asunto: AW: [juenger_org] Jünger translations Para: juenger_org@yahoogroups.de Fecha: viernes, 20 de febrero de 2009, 5:24 pm Dear Simon, this is a brilliant idea. Talk to Tobias Wimbauer if you need the adress of the people who hold the rights on this book. Yours, Klaus P.S.: I wrote an essay about F.G. Jüngers Perfektion der Technik some years ago and I published it in the Carnets and a book named Titan Technik that was published some years ago as the result of a symposion in Heidelberg about the Jünger-Brothers. If you are interested, you can put my essay on your website. Tell me, if you are interested in my essay, and I will send it to you . --- Simon Friedrich simonfriedrich@ yahoo.de schrieb am Fr, 20.2.2009: Von: Simon Friedrich simonfriedrich@ yahoo.de Betreff: AW: [juenger_org] Jünger translations An: juenger_org@ yahoogroups. de Datum: Freitag, 20. Februar 2009, 10:34 Richard, Klaus, and Juenger List, What about this idea of getting permission to put the Failure of Technology up on a website? Perhaps a few eloquent petitions to the rights holders could even help stimulate a republication of the book? Just the title might be very enticing to readers in these times. Disappointment in the failed promises of technology must be growing - with worsening, even catastrophic developments, it could become widespread. At that point, this book could even become popular. Simon Von: Richard Krähenbühl ri...@t-online. de An: juenger_org@ yahoogroups. de Gesendet: Montag, den 9. Februar 2009, 17:52:47 Uhr Betreff: Re: [juenger_org] Jünger translations Dear Simon, the correspondence here just happened to turn from German into English. It's like talking to a greater audience. But the problem is that some German speaking people perhaps won't understand the English and vice versa of course, as German is not considered an international language. So what to do? Perhaps one could split: The e-mail messages here in German / English reserved for your Juenger Blog. Anyway I agree, it's a pity that so little from the Juenger brothers has been translated. Didn't know about that translation from New York you are speaking about, though. Hope it will reappear one day. Probably one should not overdo with translated excerpts here. But one might present some quotations in your blog and discuss them. Your blog has the Anarch in the foreground. As Ernst Jünger and Georg Friedrich Jünger were such multiple personalities (beside their anarchistic vein) perhaps one might also include the artist, poet, aesthet, philosopher, nature lover, neighbour, and many more, so in your blog one would not be confined to discuss that aspect only. Just a more generalized Juenger Blog? But you will have your reasons for it. Anyway - I hope your translation will one day be published, it will be a happy day indeed! Yours Richard - Original Message - From: Simon Friedrich To: juenger_org@yahoogroups.de Sent: Monday, February 09, 2009 10:11 AM Subject: [juenger_org] Jünger translations Dear Richard and List, You did a pretty good job! Incidentally I have a photocopy of the English translation of Perfektion der Technik, which I found years ago at the New York Public library. (Would you like to scan and send you the same pages, just to see how the official interpreter understood it?) I see the book's last English edition was from 1990, but it seems to be out of print now. On Google Books they only have a Excerpts view available. Amazon does have some used copies available however. http://www.amazon. com/Failure- Technology- Freidrich- Georg-Juenger/ dp/0895267470/ ref=sr_1_ 18?ie=UTF8s=booksqid=1234173276sr=1-18 This brings up a point regarding translation. It greatly disappoints me that so much of Jünger is unavailable in English and that there is little hope for much happening in the near future. What you say in regard to the Perfektion - that it really could be so useful to a larger public to understand what is happening now - is also true of Zeitmauer and other EJ books. Now my point is that I have been working on a private translation of An der Zeitmauer for some time and I also have translated a large number of the Abenteuerliches Herz stories. I am contemplating what the legalities are of putting this material up on a website, with an explicit disclaimer that this is a purely unofficial translation. Technically even this must be illegal, but what are the real chances of getting in trouble? Probably minimal. Moreover, I wouldn
AW: [juenger_org] Jünger translations
Glad to hear the enthusiasm regarding translations on the web. But let us all be clear, since there seem to be misunderstandings - the F.G. J book is translated into English and all we are proposing to do is get permission to put it on the web. No new translation is required, I have read the existing English translation and it is good. What I was also proposing was to create new translations of EJ's works and post them on the web. This would clearly be against the rules - though I am not sure the old master would himself mind. I guess we can't decide about that. But, since I am slowing proceeding on this translation of the Zeitmauer for my own purposes, I would have no problem posting what I translate here, or on the Juenger blog. Simon Von: Richard Krähenbühl ri...@t-online.de An: juenger_org@yahoogroups.de Gesendet: Montag, den 9. Februar 2009, 17:52:47 Uhr Betreff: Re: [juenger_org] Jünger translations Dear Simon, the correspondence here just happened to turn from German into English. It's like talking to a greater audience. But the problem is that some German speaking people perhaps won't understand the English and vice versa of course, as German is not considered an international language. So what to do? Perhaps one could split: The e-mail messages here in German / English reserved for your Juenger Blog. Anyway I agree, it's a pity that so little from the Juenger brothers has been translated. Didn't know about that translation from New York you are speaking about, though. Hope it will reappear one day. Probably one should not overdo with translated excerpts here. But one might present some quotations in your blog and discuss them. Your blog has the Anarch in the foreground. As Ernst Jünger and Georg Friedrich Jünger were such multiple personalities (beside their anarchistic vein) perhaps one might also include the artist, poet, aesthet, philosopher, nature lover, neighbour, and many more, so in your blog one would not be confined to discuss that aspect only. Just a more generalized Juenger Blog? But you will have your reasons for it. Anyway - I hope your translation will one day be published, it will be a happy day indeed! Yours Richard - Original Message - From: Simon Friedrich To: juenger_org@yahoogroups.de Sent: Monday, February 09, 2009 10:11 AM Subject: [juenger_org] Jünger translations Dear Richard and List, You did a pretty good job! Incidentally I have a photocopy of the English translation of Perfektion der Technik, which I found years ago at the New York Public library. (Would you like to scan and send you the same pages, just to see how the official interpreter understood it?) I see the book's last English edition was from 1990, but it seems to be out of print now. On Google Books they only have a Excerpts view available. Amazon does have some used copies available however. http://www.amazon. com/Failure- Technology- Freidrich- Georg-Juenger/ dp/0895267470/ ref=sr_1_ 18?ie=UTF8s=booksqid=1234173276sr=1-18 This brings up a point regarding translation. It greatly disappoints me that so much of Jünger is unavailable in English and that there is little hope for much happening in the near future. What you say in regard to the Perfektion - that it really could be so useful to a larger public to understand what is happening now - is also true of Zeitmauer and other EJ books. Now my point is that I have been working on a private translation of An der Zeitmauer for some time and I also have translated a large number of the Abenteuerliches Herz stories. I am contemplating what the legalities are of putting this material up on a website, with an explicit disclaimer that this is a purely unofficial translation. Technically even this must be illegal, but what are the real chances of getting in trouble? Probably minimal. Moreover, I wouldn´t have any problem doing this anonymously, without taking any credit, through a google blog or something. What do you all think? Simon Von: Richard Krähenbühl ri...@t-online. de An: juenger_org@ yahoogroups. de Gesendet: Sonntag, den 8. Februar 2009, 14:29:52 Uhr Betreff: Re: AW: AW: [juenger_org] Jnger Biografie Dear Klaus, I just felt like translating an excerpt from Friedrich Georg Jüngers Perfektion der Technik and use this small space here just to show how right this man was! One has to bear in mind that this book has been written some 60 years ago. How precise the analysis there, how clear all the foresight of things to come. In those times words like Nachhaltigkeit were hardly used, they were the unbridled times - the years of the Wirtschaftswunder . Here goes my attempt at a translation on the subject of all the side effects of our Machine Age from Georg Friedrich's book: The questionalbleness of everything machine-like, this dubiousness
AW: [juenger_org] Jünger translations
Let's ask, sure. But what format are we proposing to web-publish this in? They will want to know this before they agree. Anyone got ideas how this would technically be done? Put scanned page images directly on a website somehow, or scan pages and use OCR to put the pure text on the website, or other? Let's decide that, then ask permission. Simon Von: Tobias Wimbauer wimba...@web.de An: juenger_org@yahoogroups.de Gesendet: Montag, den 9. Februar 2009, 20:06:32 Uhr Betreff: Re: [juenger_org] Jünger translations Dear List, ... is today of no comercial interest I think that this classification should not bei decided by anyone of us. It will be a violation of copyright. The owner of the Copyright should be asked for permission. If there's no commercial interest, maybe Mr. von Reumont and the Publisher Vittorio Klostermann will allow the translation. All best, Tobias Wimbauer -Ursprüngliche Nachricht- Von: klaus gauger klaus_gau...@yahoo.com Gesendet: 09.02.09 19:51:15 An: juenger_org@yahoogroups.de Betreff: AW: [juenger_org] Jünger translations Dear Simon, this book of Friedrich Georg Jünger is today of no comercial interest. I think its worth the risk to include the english translation of this book in your website. Yours, Klaus Gauger --- Simon Friedrich simonfriedr...@yahoo.de schrieb am *Mo, 9.2. 2009:* Von: Simon Friedrich simonfriedr...@yahoo.de Betreff: [juenger_org] Jünger translations An: juenger_org@yahoogroups.de Datum: Montag, 9. Februar 2009, 11:11 Dear Richard and List, You did a pretty good job! Incidentally I have a photocopy of the English translation of Perfektion der Technik, which I found years ago at the New York Public library. (Would you like to scan and send you the same pages, just to see how the official interpreter understood it?) I see the book's last English edition was from 1990, but it seems to be out of print now. On Google Books they only have a Excerpts view available. Amazon does have some used copies available however. http://www.amazon. com/Failure- Technology- Freidrich- Georg-Juenger/ dp/0895267470/ ref=sr_1_ 18?ie=UTF8s=booksqid=1234173276sr=1-18 This brings up a point regarding translation. It greatly disappoints me that so much of Jünger is unavailable in English and that there is little hope for much happening in the near future. What you say in regard to the Perfektion - that it really could be so useful to a larger public to understand what is happening now - is also true of Zeitmauer and other EJ books. Now my point is that I have been working on a private translation of An der Zeitmauer for some time and I also have translated a large number of the Abenteuerliches Herz stories. I am contemplating what the legalities are of putting this material up on a website, with an explicit disclaimer that this is a purely unofficial translation. Technically even this must be illegal, but what are the real chances of getting in trouble? Probably minimal. Moreover, I wouldnt have any problem doing this anonymously, without taking any credit, through a google blog or something. What do you all think? Simon Von: Richard Krähenbühl ri...@t-online. de An: juenger_org@ yahoogroups. de Gesendet: Sonntag, den 8. Februar 2009, 14:29:52 Uhr Betreff: Re: AW: AW: [juenger_org] Jnger Biografie  Dear Klaus, I just felt like translating an excerpt from Friedrich Georg Jüngers Perfektion der Technik and use this small space here just to show how right this man was! One has to bear in mind that this book has been written some 60 years ago. How precise the analysis there, how clear all the foresight of things to come. In those times words like Nachhaltigkeit were hardly used, they were the unbridled times - the years of the Wirtschaftswunder . Here goes my attempt at a translation on the subject of all the side effects of our Machine Age from Georg Friedrich's book: The questionalbleness of everything machine-like, this dubiousness which begins where technology ends, cannot be seen and recognized by the outer appearance of mechanical devices. This questionableness is being recognized by the one who can see the feedbacks those apparatusses have on the general organization of human labour. Fresh insights are to be gained here, and we shall have to pay a hight price for them. Past teachings on economy, depending on the English School, dealing with the fact of a multiplying machinery had one main question to solve: The question was about how sufficient credit acquisition for this machinery would be possible. The controversy surrounding this subject is of little interest nowadays, because technology is in possession of every power for any credits and loans needed. The changes that have been effectuated in the monetary field and which still are being executed teach us about how this is performed. Here, as well as in other fields we are shown that /theory/ is no more
Re: AW: [juenger_org] Jünger translations
Ithink it will be great! In any place junger brother's admirers can find gf works translated. Yours; marta Correo enviado desde una BlackBerry® de Nextel -Original Message- From: klaus gauger klaus_gau...@yahoo.com Date: Mon, 9 Feb 2009 10:51:08 To: juenger_org@yahoogroups.de Subject: AW: [juenger_org] Jünger translations Dear Simon, this book of Friedrich Georg Jünger is today of no comercial interest. I think it´s worth the risk to include the english translation of this book in your website. Yours, Klaus Gauger --- Simon Friedrich simonfriedr...@yahoo.de schrieb am Mo, 9.2.2009: Von: Simon Friedrich simonfriedr...@yahoo.de Betreff: [juenger_org] Jünger translations An: juenger_org@yahoogroups.de Datum: Montag, 9. Februar 2009, 11:11 Dear Richard and List, You did a pretty good job! Incidentally I have a photocopy of the English translation of Perfektion der Technik, which I found years ago at the New York Public library. (Would you like to scan and send you the same pages, just to see how the official interpreter understood it?) I see the book's last English edition was from 1990, but it seems to be out of print now. On Google Books they only have a Excerpts view available. Amazon does have some used copies available however. http://www.amazon. com/Failure- Technology- Freidrich- Georg-Juenger/ dp/0895267470/ ref=sr_1_ 18?ie=UTF8s=booksqid=1234173276sr=1-18 This brings up a point regarding translation. It greatly disappoints me that so much of Jünger is unavailable in English and that there is little hope for much happening in the near future. What you say in regard to the Perfektion - that it really could be so useful to a larger public to understand what is happening now - is also true of Zeitmauer and other EJ books. Now my point is that I have been working on a private translation of An der Zeitmauer for some time and I also have translated a large number of the Abenteuerliches Herz stories. I am contemplating what the legalities are of putting this material up on a website, with an explicit disclaimer that this is a purely unofficial translation. Technically even this must be illegal, but what are the real chances of getting in trouble? Probably minimal. Moreover, I wouldn´t have any problem doing this anonymously, without taking any credit, through a google blog or something. What do you all think? Simon Von: Richard Krähenbühl ri...@t-online. de An: juenger_org@ yahoogroups. de Gesendet: Sonntag, den 8. Februar 2009, 14:29:52 Uhr Betreff: Re: AW: AW: [juenger_org] Jnger Biografie Dear Klaus, I just felt like translating an excerpt from Friedrich Georg Jüngers Perfektion der Technik and use this small space here just to show how right this man was! One has to bear in mind that this book has been written some 60 years ago. How precise the analysis there, how clear all the foresight of things to come. In those times words like Nachhaltigkeit were hardly used, they were the unbridled times - the years of the Wirtschaftswunder . Here goes my attempt at a translation on the subject of all the side effects of our Machine Age from Georg Friedrich's book: The questionalbleness of everything machine-like, this dubiousness which begins where technology ends, cannot be seen and recognized by the outer appearance of mechanical devices. This questionableness is being recognized by the one who can see the feedbacks those apparatusses have on the general organization of human labour. Fresh insights are to be gained here, and we shall have to pay a hight price for them. Past teachings on economy, depending on the English School, dealing with the fact of a multiplying machinery had one main question to solve: The question was about how sufficient credit acquisition for this machinery would be possible. The controversy surrounding this subject is of little interest nowadays, because technology is in possession of every power for any credits and loans needed. The changes that have been effectuated in the monetary field and which still are being executed teach us about how this is performed. Here, as well as in other fields we are shown that theory is no more able to follow the rapid events. The events just escape. One proof are the errant predictions of the economists on World War One. Some declared such a war an impossibility rightaway, some said if it should happen at all, it would be of very short duration. The proverb about the war nourishing and feeding the war had apparently been completely forgotten. Marx knew nothing about machinery. He had no insight. Because if he had, he could not have assigned machinery the place as a tool and accessory in a world governed by economic laws. Machinery is not ruled by them at all. He could not have known this, because no one knew in his times. Nobody knew then about the impossibility of any economic dealing with machinery. No one knew that the economy