Re: AW: [juenger_org] Jünger translations

2009-02-20 Diskussionsfäden marta giana
Both ideas are welcome! I agree lot of people will be interested, technology 
needs reflection.
 
I'm amusing a lot trying to remeber and searching in my bookshelves the books 
I've read more than once. I think is a chalenging question that sometime you 
need to do to yourself ...

--- El vie 20-feb-09, klaus gauger klaus_gau...@yahoo.com escribió:

De: klaus gauger klaus_gau...@yahoo.com
Asunto: AW: [juenger_org] Jünger translations
Para: juenger_org@yahoogroups.de
Fecha: viernes, 20 de febrero de 2009, 5:24 pm











Dear Simon,
 
 
 
this is a brilliant idea. Talk to Tobias Wimbauer if you need the adress of the 
people who hold the rights on this book.
 
 
 
Yours,
 
 
Klaus
 

P.S.: I wrote an essay about F.G. Jüngers Perfektion der Technik some years 
ago and I published it in the Carnets and a book named Titan Technik that 
was published some years ago as the result of a symposion in Heidelberg about 
the Jünger-Brothers. If you are interested, you can put my essay on your 
website. Tell me, if you are interested in my essay, and I will send it to you
 
 
 
 
.
--- Simon Friedrich simonfriedrich@ yahoo.de schrieb am Fr, 20.2.2009:

Von: Simon Friedrich simonfriedrich@ yahoo.de
Betreff: AW: [juenger_org] Jünger translations
An: juenger_org@ yahoogroups. de
Datum: Freitag, 20. Februar 2009, 10:34






Richard, Klaus, and Juenger List,

What about this idea of getting permission to put the Failure of Technology up 
on a website? Perhaps a few eloquent petitions to the rights holders could even 
help stimulate a republication of the book? 

Just the title might be very enticing to readers in these times. Disappointment 
in the failed promises of technology must be growing - with worsening, even 
catastrophic developments, it could become widespread. At that point, this book 
could even become popular.

Simon





Von: Richard Krähenbühl ri...@t-online. de
An: juenger_org@ yahoogroups. de
Gesendet: Montag, den 9. Februar 2009, 17:52:47 Uhr
Betreff: Re: [juenger_org] Jünger translations

 
Dear Simon,
the correspondence here just happened to turn from German into English.
It's like talking to a greater audience. But the problem is that some German 
speaking people perhaps won't understand the English and vice versa of course, 
as German is not considered an international language.
So what to do?
Perhaps one could split: 
The e-mail messages here in German    /  English reserved for your Juenger 
Blog.
 
Anyway I agree, it's a pity that so little from the Juenger brothers has been 
translated. Didn't know about that translation from New York you are speaking 
about, though. Hope it will reappear one day.
Probably one should not overdo with translated excerpts here. But one might 
present some quotations in your blog and discuss them. 
 
Your blog has the Anarch in the foreground. As Ernst Jünger and Georg 
Friedrich Jünger were such multiple personalities (beside their anarchistic 
vein) perhaps one might also include the artist, poet, aesthet, philosopher, 
nature lover, neighbour, and  many more, so in your blog one would not be 
confined to discuss that aspect only. Just a more generalized Juenger Blog?
 But you will have your reasons for it.
 
Anyway - I hope your translation will one day be published, it will be a happy 
day indeed!
 
Yours
Richard
 

- Original Message - 
From: Simon Friedrich 
To: juenger_org@yahoogroups.de
Sent: Monday, February 09, 2009 10:11 AM
Subject: [juenger_org] Jünger translations





Dear Richard and List,

You did a pretty good job! Incidentally I have a photocopy of the English 
translation of Perfektion der Technik, which I found years ago at the New York 
Public library. (Would you like to scan and send you the same pages, just to 
see how the official interpreter understood it?) 

I see the book's last English edition was from 1990, but it seems to be out of 
print now. On Google Books they only have a Excerpts view available. Amazon 
does have some used copies available however. 

http://www.amazon. com/Failure- Technology- Freidrich- Georg-Juenger/ 
dp/0895267470/ ref=sr_1_ 18?ie=UTF8s=booksqid=1234173276sr=1-18

This brings up a point regarding translation. It greatly disappoints me that so 
much of Jünger is unavailable in English and that there is little hope for much 
happening in the near future. What you say in regard to the Perfektion - that 
it really could be so useful to a larger public to understand what is happening 
now - is also true of Zeitmauer and other EJ books. 

Now my point is that I have been working on a private translation of An der 
Zeitmauer for some time and I also have translated a large number of the 
Abenteuerliches Herz stories. I am contemplating what the legalities are of 
putting this material up on a website, with an explicit disclaimer that this is 
a purely unofficial translation. Technically even this must be illegal, but 
what are the real chances of getting in trouble? Probably minimal. Moreover, I 
wouldn

AW: [juenger_org] Jünger translations

2009-02-10 Diskussionsfäden Simon Friedrich
Glad to hear the enthusiasm regarding translations on the web. But let us all 
be clear, since there seem to be misunderstandings - the F.G. J book is 
translated into English and all we are proposing to do is get permission to put 
it on the web. No new translation is required,  I have read the existing 
English translation and it is good. 

What I was also proposing was to create new translations of EJ's works and post 
them on the web. This would clearly be against the rules - though I am not sure 
the old master would himself mind. I guess we can't decide about that. But, 
since I am slowing proceeding on this translation of the Zeitmauer for my own 
purposes, I would have no problem posting what I translate here, or on the 
Juenger blog.

Simon



Von: Richard Krähenbühl ri...@t-online.de
An: juenger_org@yahoogroups.de
Gesendet: Montag, den 9. Februar 2009, 17:52:47 Uhr
Betreff: Re: [juenger_org] Jünger translations

  
Dear Simon,
the correspondence here just happened to turn from German 
into English.
It's like talking to a greater audience. But the problem 
is that some German speaking people perhaps won't understand the English and 
vice versa of course, as German is not considered an international 
language.
So what to do?
Perhaps one could split: 
The e-mail messages here in German
/  English reserved for your Juenger 
Blog.
 
Anyway I agree, it's a pity that so little from the 
Juenger brothers has been translated. Didn't know about that translation from 
New York you are speaking about, though. Hope it will reappear one 
day.
Probably one should not overdo with translated excerpts 
here. But one might present some quotations in your blog and discuss them. 
 
Your blog has the Anarch in the foreground. As Ernst 
Jünger and Georg Friedrich Jünger were such multiple personalities (beside 
their 
anarchistic vein) perhaps one might also include the artist, poet, aesthet, 
philosopher, nature lover, neighbour, and  many more, so in your blog one 
would not be confined to discuss that aspect only. Just a more generalized 
Juenger Blog?
 But you will have your reasons for it.
 
Anyway - I hope your translation will one day be 
published, it will be a happy day indeed!
 
Yours
Richard
 
- Original Message - 
From: Simon  Friedrich 
To: juenger_org@yahoogroups.de
Sent: Monday, February 09, 2009 10:11  AM
Subject: [juenger_org] Jünger  translations

Dear Richard and List,

You did a pretty good job! Incidentally I  have a photocopy of the English 
translation of Perfektion der Technik, which I  found years ago at the New York 
Public library. (Would you like to scan and  send you the same pages, just to 
see how the official interpreter understood  it?) 

I see the book's last English edition was from 1990, but it seems  to be out of 
print now. On Google Books they only have a Excerpts view  available. Amazon 
does have some used copies available however. 

http://www.amazon. com/Failure- Technology- Freidrich- Georg-Juenger/ 
dp/0895267470/ ref=sr_1_ 18?ie=UTF8s=booksqid=1234173276sr=1-18

This  brings up a point regarding translation. It greatly disappoints me that 
so  much of Jünger is unavailable in English and that there is little hope for  
much happening in the near future. What you say in regard to the Perfektion -  
that it really could be so useful to a larger public to understand what is  
happening now - is also true of Zeitmauer and other EJ books. 

Now my  point is that I have been working on a private translation of An der 
Zeitmauer  for some time and I also have translated a large number of the 
Abenteuerliches  Herz stories. I am contemplating what the legalities are of 
putting this  material up on a website, with an explicit disclaimer that this 
is a purely  unofficial translation. Technically even this must be illegal, but 
what are  the real chances of getting in trouble? Probably minimal. Moreover, I 
wouldn´t  have any problem doing this anonymously, without taking any credit, 
through a  google blog or something. 

What do you all  think?

Simon









 Von: Richard Krähenbühl  ri...@t-online. de
An: juenger_org@ yahoogroups. de
Gesendet: Sonntag, den 8. Februar 2009,  14:29:52 Uhr
Betreff: Re: AW:  AW: [juenger_org] Jnger Biografie

 
Dear Klaus,
 
I just felt like translating an excerpt from Friedrich  Georg Jüngers 
Perfektion der Technik and use this small space here just to  show how right 
this man was!
One has to bear in mind that this book has been written  some 60 years ago. How 
precise the analysis there, how clear all the foresight  of things to come. In 
those times words like Nachhaltigkeit were hardly  used, they were the 
unbridled times -  the years of the  Wirtschaftswunder .
 
Here goes my attempt at a translation on the subject of  all the side effects 
of our Machine Age from Georg Friedrich's  book:
 
The questionalbleness of everything machine-like, this  dubiousness 

AW: [juenger_org] Jünger translations

2009-02-10 Diskussionsfäden Simon Friedrich
Let's ask, sure. But what format are we proposing to web-publish this in? They 
will want to know this before they agree. 

Anyone got ideas how this would technically be done? Put scanned page images 
directly on a website somehow, or scan pages and use OCR to put the pure text 
on the website, or other?

Let's decide that, then ask permission.

Simon



Von: Tobias Wimbauer wimba...@web.de
An: juenger_org@yahoogroups.de
Gesendet: Montag, den 9. Februar 2009, 20:06:32 Uhr
Betreff: Re: [juenger_org] Jünger translations

Dear List,

... is today of no comercial interest

I think that this classification should not bei decided by anyone of us. It 
will be a violation of copyright. The owner of the Copyright should be asked 
for permission. If there's no commercial interest, maybe Mr. von Reumont and 
the Publisher Vittorio Klostermann will allow the translation.

All best, Tobias Wimbauer



-Ursprüngliche Nachricht-
Von: klaus gauger klaus_gau...@yahoo.com
Gesendet: 09.02.09 19:51:15
An: juenger_org@yahoogroups.de
Betreff: AW: [juenger_org] Jünger translations


Dear Simon,

this book of Friedrich Georg Jünger is today of no comercial interest.
I think itŽs worth the risk to include the english translation of 
this book in your website.

Yours,

Klaus Gauger

--- Simon Friedrich simonfriedr...@yahoo.de schrieb am  *Mo, 9.2.
2009:*
Von: Simon Friedrich simonfriedr...@yahoo.de
Betreff: [juenger_org] Jünger translations
An: juenger_org@yahoogroups.de
Datum: Montag, 9. Februar 2009, 11:11

Dear Richard and List,

You did a pretty good job! Incidentally I have a photocopy of the 
English translation of Perfektion der Technik, which I found years 
ago at the New York Public library. (Would you like to scan and send 
you the same pages, just to see how the official interpreter 
understood it?) 

I see the book's last English edition was from 1990, but it seems to 
be out of print now. On Google Books they only have a Excerpts view 
available. Amazon does have some used copies available however. 

http://www.amazon. com/Failure- Technology- Freidrich- Georg-Juenger/ 
dp/0895267470/ ref=sr_1_ 18?ie=UTF8s=booksqid=1234173276sr=1-18

This brings up a point regarding translation. It greatly disappoints 
me that so much of Jünger is unavailable in English and that there is 
little hope for much happening in the near future. What you say in 
regard to the Perfektion - that it really could be so useful to a 
larger public to understand what is happening now - is also true of 
Zeitmauer and other EJ books. 

Now my point is that I have been working on a private translation of 
An der Zeitmauer for some time and I also have translated a large 
number of the Abenteuerliches Herz stories. I am contemplating what 
the legalities are of putting this material up on a website, with an 
explicit disclaimer that this is a purely unofficial translation. 
Technically even this must be illegal, but what are the real chances 
of getting in trouble? Probably minimal. Moreover, I wouldnŽt have 
any problem doing this anonymously, without taking any credit, 
through a google blog or something. 

What do you all think?

Simon

Von: Richard Krähenbühl ri...@t-online. de
An: juenger_org@ yahoogroups. de
Gesendet: Sonntag, den 8. Februar 2009, 14:29:52 Uhr
Betreff: Re: AW: AW: [juenger_org] Jnger Biografie

 
Dear Klaus,

I just felt like translating an excerpt from Friedrich Georg Jüngers 
Perfektion der Technik and use this small space here just to show 
how right this man was!
One has to bear in mind that this book has been written some 60 years 
ago. How precise the analysis there, how clear all the foresight of 
things to come. In those times words like Nachhaltigkeit were 
hardly used, they were the unbridled times - the years of the 
Wirtschaftswunder .

Here goes my attempt at a translation on the subject of all the side 
effects of our Machine Age from Georg Friedrich's book:

The questionalbleness of everything machine-like, this dubiousness 
which begins where technology ends, cannot be seen and recognized by 
the outer appearance of mechanical devices. This questionableness is 
being recognized by the one who can see the feedbacks those 
apparatusses have on the general organization of human labour. Fresh 
insights are to be gained here, and we shall have to pay a hight 
price for them.

Past teachings on economy, depending on the English School, dealing 
with the fact of a multiplying machinery had one main question to 
solve: The question was about how sufficient credit acquisition for 
this machinery would be possible. The controversy surrounding this 
subject is of little interest nowadays, because technology is in 
possession of every power for any credits and loans needed. The 
changes that have been effectuated in the monetary field and which 
still are being executed teach us about how this is performed. Here, 
as well as in other fields we are shown that  /theory/ is no more

Re: AW: [juenger_org] Jünger translations

2009-02-09 Diskussionsfäden mamogi47
Ithink it will be great! In any place junger brother's admirers can find gf 
works translated.
Yours; marta
Correo enviado desde una BlackBerry® de Nextel

-Original Message-
From: klaus gauger klaus_gau...@yahoo.com

Date: Mon, 9 Feb 2009 10:51:08 
To: juenger_org@yahoogroups.de
Subject: AW: [juenger_org] Jünger translations


Dear Simon,
 
 
 
this book of Friedrich Georg Jünger is today of no comercial interest. I think 
it´s worth the risk to include the english translation of this book in your 
website.
 
 
Yours,
 
Klaus Gauger
 


--- Simon Friedrich simonfriedr...@yahoo.de schrieb am Mo, 9.2.2009:

Von: Simon Friedrich simonfriedr...@yahoo.de
Betreff: [juenger_org] Jünger translations
An: juenger_org@yahoogroups.de
Datum: Montag, 9. Februar 2009, 11:11








Dear Richard and List,

You did a pretty good job! Incidentally I have a photocopy of the English 
translation of Perfektion der Technik, which I found years ago at the New York 
Public library. (Would you like to scan and send you the same pages, just to 
see how the official interpreter understood it?) 

I see the book's last English edition was from 1990, but it seems to be out of 
print now. On Google Books they only have a Excerpts view available. Amazon 
does have some used copies available however. 

http://www.amazon. com/Failure- Technology- Freidrich- Georg-Juenger/ 
dp/0895267470/ ref=sr_1_ 18?ie=UTF8s=booksqid=1234173276sr=1-18

This brings up a point regarding translation. It greatly disappoints me that so 
much of Jünger is unavailable in English and that there is little hope for much 
happening in the near future. What you say in regard to the Perfektion - that 
it really could be so useful to a larger public to understand what is happening 
now - is also true of Zeitmauer and other EJ books. 

Now my point is that I have been working on a private translation of An der 
Zeitmauer for some time and I also have translated a large number of the 
Abenteuerliches Herz stories. I am contemplating what the legalities are of 
putting this material up on a website, with an explicit disclaimer that this is 
a purely unofficial translation. Technically even this must be illegal, but 
what are the real chances of getting in trouble? Probably minimal. Moreover, I 
wouldn´t have any problem doing this anonymously, without taking any credit, 
through a google blog or something. 

What do you all think?

Simon









Von: Richard Krähenbühl ri...@t-online. de
An: juenger_org@ yahoogroups. de
Gesendet: Sonntag, den 8. Februar 2009, 14:29:52 Uhr
Betreff: Re: AW: AW: [juenger_org] Jnger Biografie

 
Dear Klaus,
 
I just felt like translating an excerpt from Friedrich Georg Jüngers 
Perfektion der Technik and use this small space here just to show how right 
this man was!
One has to bear in mind that this book has been written some 60 years ago. How 
precise the analysis there, how clear all the foresight of things to come. In 
those times words like Nachhaltigkeit were hardly used, they were the 
unbridled times -  the years of the Wirtschaftswunder .
 
Here goes my attempt at a translation on the subject of all the side effects of 
our Machine Age from Georg Friedrich's book:
 
The questionalbleness of everything machine-like, this dubiousness which 
begins where technology ends, cannot be seen and recognized by the outer 
appearance of mechanical devices. This questionableness is being recognized by 
the one who can see the feedbacks those apparatusses have on the general 
organization of human labour. Fresh insights are to be gained here, and we 
shall have to pay a hight price for them.
 
Past teachings on economy, depending on the English School, dealing with the 
fact of a multiplying machinery had one main question to solve: The question 
was about how sufficient credit acquisition for this machinery would be 
possible. The controversy surrounding this subject is of little interest 
nowadays, because technology is in possession of every power for any credits 
and loans needed. The changes that have been effectuated in the monetary field 
and which still are being executed teach us about how this is performed. Here, 
as well as in other fields we are shown that theory is no more able to follow 
the rapid events. The events just escape. One proof are the errant predictions 
of the economists on World War One. Some declared such a war an impossibility 
rightaway, some said if it should happen at all, it would be of very short 
duration. The proverb about the war nourishing and feeding the war had 
apparently been completely forgotten.
Marx knew nothing about machinery. He had no insight. Because if he had, he 
could not have assigned machinery the place as a tool and accessory in a world 
governed by economic laws. Machinery is not ruled by them at all. He could not 
have known this, because no one knew in his times. Nobody knew then about the 
impossibility of any economic dealing with machinery. No one knew that the 
economy