Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Yuri Efremov
 meeting -- встреча
 appointment -- встреча

Одинаковый перевод это не хорошо... может  meeting перевести как переговоры,
совещание, чтоб хоть как-то различать.

 meeting -- встреча
 appointment -- деловая встреча

Может так?

sender, from: -- отправитель
receiver -- получатель (адресат?)

Лучше просто выбрать получатель. А то и отправитель, тогда нужно
менять на адресант


schedule -- расписание
agenda -- расписание

Тут тоже одинаково переведены разные слова. Мне кажется, agenda - повестка 
дня, что-то типо плана на день, а schedule - график, расписание на более 
длительный срок. Предлагаю изменить перевод agenda повестка дня

Соглашусь с вами

 emoticon -- смайлик
Может смайл?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал:
  journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)
 
 Скорее «дневник».
+1

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM )

2010-12-03 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Thursday 02 December 2010 21:42, Alexander Potashev wrote:

[...]
 reply to: -- обратный адрес:
С этим косяк.
Много раз замечал, что пользователь свой email туда заполняет, а потом 
удивляется, почему ему отвечают лично в списках рассылки.

У меня это ассоциируется с reply too. Как по-русски -- не придумал.

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Alexander Potashev
3 декабря 2010 г. 18:08 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru 
написал:
 3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал:
  journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)

 Скорее «дневник».
 +1

Согласен, даже в документации на странице
http://docs.kde.org/development/en/kdepim/korganizer/plugins-chapter.html
есть фраза The plugin allows you to print journal (diary) entries, а
diary -- это точно дневник.

Кто-нибудь думал о замене сообщения на письмо?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM )

2010-12-03 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Friday 03 December 2010 19:37, Sergey V Turchin wrote:

[...]
 У меня это ассоциируется с reply too. Как по-русски -- не придумал.
Т.е. дословно -- отвечать всегда еще и на:, а как сделать коротко -- не 
знаю. Дополнительно отвечать по адресу уже слишком длинно.

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Alexander Potashev
3 декабря 2010 г. 7:27 пользователь Даша koloda...@gmail.com написал:

 02.12.2010, в 21:42, Alexander Potashev написал(а):

 holiday -- праздник

 Может поменять праздник на выходные?

Нет, это действительно праздник. Выходные были бы weekend. Я
наверное зря упомянул в списке holiday, потому что никак кроме как
праздник перевести нельзя.

 meeting -- встреча
 appointment -- встреча

 Одинаковый перевод это не хорошо… может  meeting перевести как переговоры,
 совещание, чтоб хоть как-то различать.

Еще один вариант перевода meeting -- собрание.

 schedule -- расписание
 agenda -- расписание

 Тут тоже одинаково переведены разные слова. Мне кажется, agenda – повестка
 дня, что-то типо плана на день, а schedule – график, расписание на более
 длительный срок. Предлагаю изменить перевод agenda повестка дня

Зашёл на calendar.google.com и увидел, что там кнопка, которая в
KOrganizer называется Agenda, переведена как День. А кнопка
Повестка дня показывает все события начиная с выбранной даты.

Поэтому я бы не переводил agenda как повестка для. Можно кнопку
перевести как День (как в календаре Google), а в других случаях --
как план на день.

 snippet -- фраза

 А может взять буквальный перевод кусочек?

В KDevelop используется перевод фрагмент (фрагмент кода), но в
контексте писем, мне кажется, фразы больше подходят. Кусочек --
слишком абстрактно: непонятно, кусочек чего.

 thread -- дискуссия

 Ещё можно как ветвь обсуждения, хотя этот вариант более длинный.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM )

2010-12-03 Пенетрантность Даша


03.12.2010, в 19:43, Sergey V Turchin написал(а):


On Friday 03 December 2010 19:37, Sergey V Turchin wrote:

[...]

У меня это ассоциируется с reply too. Как по-русски -- не придумал.
Т.е. дословно -- отвечать всегда еще и на:, а как сделать коротко  
-- не

знаю. Дополнительно отвечать по адресу уже слишком длинно.


Также ответить на…, копия по адресу, отослать копию на…

Даша.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссари й KDEPIM)

2010-12-03 Пенетрантность Alexander Potashev
3 декабря 2010 г. 20:32 пользователь Даша koloda...@gmail.com написал:

 03.12.2010, в 19:43, Sergey V Turchin написал(а):

 On Friday 03 December 2010 19:37, Sergey V Turchin wrote:

 [...]

 У меня это ассоциируется с reply too. Как по-русски -- не придумал.

Если ассоциируется, это еще не значит, что так и есть. Reply to: --
Отвечать только вот по этому адресу:, а не отвечать всегда еще и
на:, то есть на адрес отправителя ответ по умолчанию не будет
отправляться.

В kmail.po есть еще один вариант перевода Reply to: -- Отвечать по адресу:.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
3 декабря 2010 Alexander Potashev написал:
 3 декабря 2010 г. 18:08 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru 
написал:
  3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал:
   journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)
  
  Скорее «дневник».
  
  +1
 
 Согласен, даже в документации на странице
 http://docs.kde.org/development/en/kdepim/korganizer/plugins-chapter.html
 есть фраза The plugin allows you to print journal (diary) entries, а
 diary -- это точно дневник.
 
 Кто-нибудь думал о замене сообщения на письмо?
Обсуждали пару лет назад, но героев по глобальной замене не нашлось. :)

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссари й KDEPIM)

2010-12-03 Пенетрантность Alexander Potashev
3 декабря 2010 г. 21:22 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru 
написал:
 3 декабря 2010 Sergey V Turchin написал:
 On Friday 03 December 2010 19:37, Sergey V Turchin wrote:

 [...]

  У меня это ассоциируется с reply too. Как по-русски -- не придумал.

 Т.е. дословно -- отвечать всегда еще и на:, а как сделать коротко -- не
 знаю. Дополнительно отвечать по адресу уже слишком длинно.
 Копия ответа

Да почему копия-то? Если письмо отправляется на один адрес (указанный
в Reply-to:), то копией какого письма оно является?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Kostya Sha
Значит, один человек за письма уже есть.
Сори, не переводчик, но +1 т.к. короче и точнее. 
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM )

2010-12-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
3 декабря 2010 Alexander Potashev написал:
 3 декабря 2010 г. 21:22 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru 
написал:
  3 декабря 2010 Sergey V Turchin написал:
  On Friday 03 December 2010 19:37, Sergey V Turchin wrote:
  
  [...]
  
   У меня это ассоциируется с reply too. Как по-русски -- не придумал.
  
  Т.е. дословно -- отвечать всегда еще и на:, а как сделать коротко --
  не знаю. Дополнительно отвечать по адресу уже слишком длинно.
  
  Копия ответа
 
 Да почему копия-то? Если письмо отправляется на один адрес (указанный
 в Reply-to:), то копией какого письма оно является?
Тогда Адрес для ответа:

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссари й KDEPIM)

2010-12-03 Пенетрантность Alexander Potashev
3 декабря 2010 г. 22:32 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru 
написал:
 Тогда Адрес для ответа:

Я -- за. Даже лучше, чем Отвечать по адресу:. Может быть Адрес для
ответов:, чтобы было ясно, что ответов может быть несколько?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian