Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
meeting -- встреча appointment -- встреча Одинаковый перевод это не хорошо... может meeting перевести как переговоры, совещание, чтоб хоть как-то различать. meeting -- встреча appointment -- деловая встреча Может так? sender, from: -- отправитель receiver -- получатель (адресат?) Лучше просто выбрать получатель. А то и отправитель, тогда нужно менять на адресант schedule -- расписание agenda -- расписание Тут тоже одинаково переведены разные слова. Мне кажется, agenda - повестка дня, что-то типо плана на день, а schedule - график, расписание на более длительный срок. Предлагаю изменить перевод agenda повестка дня Соглашусь с вами emoticon -- смайлик Может смайл? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал: journal -- журнал (надо не перепутать с log и history) Скорее «дневник». +1 -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM )
On Thursday 02 December 2010 21:42, Alexander Potashev wrote: [...] reply to: -- обратный адрес: С этим косяк. Много раз замечал, что пользователь свой email туда заполняет, а потом удивляется, почему ему отвечают лично в списках рассылки. У меня это ассоциируется с reply too. Как по-русски -- не придумал. [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
3 декабря 2010 г. 18:08 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал: journal -- журнал (надо не перепутать с log и history) Скорее «дневник». +1 Согласен, даже в документации на странице http://docs.kde.org/development/en/kdepim/korganizer/plugins-chapter.html есть фраза The plugin allows you to print journal (diary) entries, а diary -- это точно дневник. Кто-нибудь думал о замене сообщения на письмо? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM )
On Friday 03 December 2010 19:37, Sergey V Turchin wrote: [...] У меня это ассоциируется с reply too. Как по-русски -- не придумал. Т.е. дословно -- отвечать всегда еще и на:, а как сделать коротко -- не знаю. Дополнительно отвечать по адресу уже слишком длинно. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
3 декабря 2010 г. 7:27 пользователь Даша koloda...@gmail.com написал: 02.12.2010, в 21:42, Alexander Potashev написал(а): holiday -- праздник Может поменять праздник на выходные? Нет, это действительно праздник. Выходные были бы weekend. Я наверное зря упомянул в списке holiday, потому что никак кроме как праздник перевести нельзя. meeting -- встреча appointment -- встреча Одинаковый перевод это не хорошо… может meeting перевести как переговоры, совещание, чтоб хоть как-то различать. Еще один вариант перевода meeting -- собрание. schedule -- расписание agenda -- расписание Тут тоже одинаково переведены разные слова. Мне кажется, agenda – повестка дня, что-то типо плана на день, а schedule – график, расписание на более длительный срок. Предлагаю изменить перевод agenda повестка дня Зашёл на calendar.google.com и увидел, что там кнопка, которая в KOrganizer называется Agenda, переведена как День. А кнопка Повестка дня показывает все события начиная с выбранной даты. Поэтому я бы не переводил agenda как повестка для. Можно кнопку перевести как День (как в календаре Google), а в других случаях -- как план на день. snippet -- фраза А может взять буквальный перевод кусочек? В KDevelop используется перевод фрагмент (фрагмент кода), но в контексте писем, мне кажется, фразы больше подходят. Кусочек -- слишком абстрактно: непонятно, кусочек чего. thread -- дискуссия Ещё можно как ветвь обсуждения, хотя этот вариант более длинный. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM )
03.12.2010, в 19:43, Sergey V Turchin написал(а): On Friday 03 December 2010 19:37, Sergey V Turchin wrote: [...] У меня это ассоциируется с reply too. Как по-русски -- не придумал. Т.е. дословно -- отвечать всегда еще и на:, а как сделать коротко -- не знаю. Дополнительно отвечать по адресу уже слишком длинно. Также ответить на…, копия по адресу, отослать копию на… Даша. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссари й KDEPIM)
3 декабря 2010 г. 20:32 пользователь Даша koloda...@gmail.com написал: 03.12.2010, в 19:43, Sergey V Turchin написал(а): On Friday 03 December 2010 19:37, Sergey V Turchin wrote: [...] У меня это ассоциируется с reply too. Как по-русски -- не придумал. Если ассоциируется, это еще не значит, что так и есть. Reply to: -- Отвечать только вот по этому адресу:, а не отвечать всегда еще и на:, то есть на адрес отправителя ответ по умолчанию не будет отправляться. В kmail.po есть еще один вариант перевода Reply to: -- Отвечать по адресу:. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
3 декабря 2010 Alexander Potashev написал: 3 декабря 2010 г. 18:08 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал: journal -- журнал (надо не перепутать с log и history) Скорее «дневник». +1 Согласен, даже в документации на странице http://docs.kde.org/development/en/kdepim/korganizer/plugins-chapter.html есть фраза The plugin allows you to print journal (diary) entries, а diary -- это точно дневник. Кто-нибудь думал о замене сообщения на письмо? Обсуждали пару лет назад, но героев по глобальной замене не нашлось. :) -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссари й KDEPIM)
3 декабря 2010 г. 21:22 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 3 декабря 2010 Sergey V Turchin написал: On Friday 03 December 2010 19:37, Sergey V Turchin wrote: [...] У меня это ассоциируется с reply too. Как по-русски -- не придумал. Т.е. дословно -- отвечать всегда еще и на:, а как сделать коротко -- не знаю. Дополнительно отвечать по адресу уже слишком длинно. Копия ответа Да почему копия-то? Если письмо отправляется на один адрес (указанный в Reply-to:), то копией какого письма оно является? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
Значит, один человек за письма уже есть. Сори, не переводчик, но +1 т.к. короче и точнее. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM )
3 декабря 2010 Alexander Potashev написал: 3 декабря 2010 г. 21:22 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 3 декабря 2010 Sergey V Turchin написал: On Friday 03 December 2010 19:37, Sergey V Turchin wrote: [...] У меня это ассоциируется с reply too. Как по-русски -- не придумал. Т.е. дословно -- отвечать всегда еще и на:, а как сделать коротко -- не знаю. Дополнительно отвечать по адресу уже слишком длинно. Копия ответа Да почему копия-то? Если письмо отправляется на один адрес (указанный в Reply-to:), то копией какого письма оно является? Тогда Адрес для ответа: -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссари й KDEPIM)
3 декабря 2010 г. 22:32 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: Тогда Адрес для ответа: Я -- за. Даже лучше, чем Отвечать по адресу:. Может быть Адрес для ответов:, чтобы было ясно, что ответов может быть несколько? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian