Re: [kde-russian] Синие тона, страна и прочая музыка

2015-01-27 Пенетрантность Даниил Крючков
27 января 2015 г., 11:31 пользователь Dmitry Ashkadov 
dmitry.ashka...@gmail.com написал:

 Здравствуйте!

 Заметил такие странные жанры (категории) музыки в k3b, как «синие тона»,
 «страна». Видимо, перевод в лоб слов Blues и Country.
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Сайт или веб-сайт?

2014-03-13 Пенетрантность Даниил Крючков
Раз в год я пишу в переписку и сейчас как раз такой случай.

FTP Web Site - это вот что-то из подобных сайтов:
http://hivdb.stanford.edu/cgi-bin/

То есть веб-морда фтп-каталогов по сути.


Как обычно в таких вещах, точка зрения крайне субъективна.
Мое мнение, что веб-сайт - анахронизм где-то посередине между
голубчик-с и буквой Ѣ

Конечно любой человек, говоря сайт, имеет в первую очередь в виду
веб-сайт. Более того, в разговорной устной речи я давненько не слышал слова
веб-сайт.


Даниил


13 марта 2014 г., 19:32 пользователь Alexander Potashev 
aspotas...@gmail.com написал:

 Добрый вечер!

 10 марта 2014 г., 23:23 пользователь Alexander Law
 exclus...@gmail.com написал:
  04.03.2014 01:18, Alexander Potashev пишет:
 
  Например, вот несколько строк, в переводе которых по-моему вполне можно
  заменить веб-сайт на сайт.
 
  Note: You can edit, update and delete your content on the website.
  Жаль, что контекст не упомянут: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665
  По-моему, здесь важно сказать именно веб-сайт, чтобы пользователю
  стало предельно ясно, что эти действия можно выполнить именно через
  веб-интерфейс, а не через Get Hot New Stuff/Загрузка материалов из
  Интернета, например. Возможно, если эта строка находится в
  графическом интерфейсе близко к предыдущей (Visit website), то только
  в этом случае можно опустить веб-.
 
  Но в данном случае и веб-сайт не скажет, как именно пользователь
 выполняет
  действия. То есть веб-сайт вполне может быть и в таком предложении: Вы
  можете управлять своим контентом на этом веб-сайте, используя
 FTP-каталог.
  Если бы так было в оригинале, почему нет.

 Еще как скажет! Видя слово веб-сайт, знающий человек сразу поймет,
 что откроется Opera, Firefox или Chrome, а в нем — веб-страница с
 описанием материала, выбранного в Get Hot New Stuff. Сомнения не
 используются ли FTP, HTTP+JSON/XML и так далее? сразу отпадают.

 В общем случае, есть данные на сервере, но у них могут быть несколько
 представлений: каталог на сервере FTP, веб-интерфейс и другие. Ты
 против того, чтобы сообщать пользователю, каким представлением он
 будет пользоваться (в данном случае, это веб-интерфейс)?

  Я всё-таки считаю, что никакого общепринятого определения различия между
  сайтом и веб-сайтом сейчас нет. Даже если мы какую-то тонкость попытаемся
  уловить, её вряд ли поймёт широкая общественность.
  Когда-то можно было считать, что веб - это http/https, но сейчас всё-таки
  мало кто говорит веб, подразумевая какие-то протоколы.

 Я только что разделил эти понятия (см. выше). Даже если широкая
 общественность не поймет, четкое указание того, имеем ли мы дело в
 вебом, сильно ослабит головную боль у людей, понимающих, как работают
 ресурсы в Интернете.

 Может быть, протоколы не все подразумевают, но большинство смогут
 отличить текст, отформатированный с помощью HTML и CSS, от каталога
 FTP. Отличие есть, следовательно, называть эти разные понятия нужно
 по-разному.

 Нет никакого другого слова кроме веб, способного точно описать
 комплекс HTML/CSS/JavaScript. Веб — это не просто HTTP/HTTPS, это
 связанные между собой страницы на HTML и сопутствующие файлы .css, .js
 и прочие: я могу выложить на HTTP-сервере коллекцию любимых книг в
 формате .txt и открывать их по прямым ссылкам, но это не будет частью
 веба.

  Например, мы можем встретить словосочетание FTP Web Site, а с другой
  стороны есть множество FTP-ресурсов, доступных по HTTP.

 FTP Web Site? Оксюморон какой-то.

 Как я понимаю, это сленг, сокращенное название для FTP-accessible
 website, то есть веб-сайта, содержимое которого может обновлять
 администратор, передавая новые файлы по протоколу FTP. FTP здесь
 используется только администратором, а единственная цель, для чего все
 затевается, — это просто веб-сайт.

 Конечно, существует Dropbox, — файловое хранилище, которое имеет и
 веб-интерфейс, и собственный клиент для синхронизации файлов с
 каталогом на компьютере.

  Если же человек зайдёт почитать про сайт в Википедию, он узнает, что для
  доступа к просто сайтам используется протокол HTTP.
  По-моему здесь всё та же история, что и с браузером. В английском языке
 было
  строго web site, потому что у site есть своё значение. Но в русском
  этого отдельного значения нет. Да, сначала термин перешёл в полном виде,
 но
  со временем он обязательно должен утратить лишнее, что и происходит.
  Если взять другой пример - веб-страницу - она конечно будет долго
  существовать с приставкой, потому что в русском языке есть просто
  страница, или веб-интерфейс, который будет существовать с приставкой
  веб, пока будут распространены другие интерфейсы.

 Если совсем углубляться, то и в русском есть другой сайт:
 http://en.wikipedia.org/wiki/Binding_site часто называют сайтом.

 Короче говоря, меня беспокоят двусмысленности, а остаток письма сверху
 можно было не читать.

 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 

Re: [kde-russian] Нужен хостинг для kde.ru

2013-10-28 Пенетрантность Даниил Крючков
А какие требования по железу?

Даниил


28 октября 2013 г., 15:25 пользователь Alexander Potashev 
aspotas...@gmail.com написал:

 Привет!

 Я пригласил вас, господа, с тем, чтобы сообщить вам пренеприятнейшее
 известие: сервер под kde.ru в ближайшие дни перестанет работать.

 Там только форум. Если кто-нибудь может похостить его у себя, милости
 прошу. Как я понял, Григорий Мохин, который поддерживает нынешний
 форум, готов сам заняться переносом его на новый сервер. Википедия
 напоминает, что для работы движка форума SMF нужен PHP и MySQL.

 Есть желающие?

 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Tools

2013-10-18 Пенетрантность Даниил Крючков
Вика, а какой контекст перевода. Где это Tools ты видела?

PS Засоби напомнило васаби


18 октября 2013 г., 14:18 пользователь Вика edward...@rambler.ru написал:

 Доброе время суток, в связи с обсуждением здесь правильного перевода
 Tools (Сервис vs Инструменты) хочу узнать, почему его не принято
 переводить как Средства? Я встречала такой вариант в какой-то украинской
 локализации (Засоби), это одно из значений исходного слова и, ИМХО, ближе
 нему по смыслу.

 С уважением, Вика.

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Tools

2013-10-18 Пенетрантность Даниил Крючков
Во многих редакторах, и не только

Ну то есть контекст обычный - тогда и перевод должен быть привычным юзеру,
ЕМНИП Инструменты


18 октября 2013 г., 14:30 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал:

 Fri, 18 Oct 2013 13:26:12 +0300 було написано Даниил Крючков 
 dan.krych...@gmail.com:


  Вика, а какой контекст перевода. Где это Tools ты видела?


 Во многих редакторах, и не только, есть такой пункт на панели меню (в
 верхней части окна программы).

  PS Засоби напомнило васаби


 Что, видимо, должно доказывать сродство украинцев с японцами, а в будущем
 предположение о том, что Фукусима - это пригород Чернобыля? ;)


  18 октября 2013 г., 14:18 пользователь Вика edward...@rambler.ru
 написал:

  Доброе время суток, в связи с обсуждением здесь правильного перевода
 Tools (Сервис vs Инструменты) хочу узнать, почему его не принято
 переводить как Средства? Я встречала такой вариант в какой-то
 украинской
 локализации (Засоби), это одно из значений исходного слова и, ИМХО,
 ближе
 нему по смыслу.

 С уважением, Вика.

 __**_
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

 __**_
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Tools

2013-10-18 Пенетрантность Даниил Крючков
Вступлюсь за Файл / Выход. Файл - меню с операциями над собственно
файлом. Выйти, сохранить, печатать.

Друзья, название пункта должно быть таким, чтобы человек запросто проходил
следующий тест:
- Вы видите меню, на нем написано ТЕРМИН. Как вы думаете, что будет в
этом пункте меню?
- я думаю, что будет 
- Откройте ТЕРМИН. Что вы увидели?
- Я увидел 
-  удовлетворяет вашим ожиданиям? ( = ?)
- Да/ Нет


Собственно, поэтому контекст в каждом конкретном варианте и важен. В
фотошопе Тулс - это однозначно Инструменты (кстати как там?), в панели
инструментов - это Сервис.

И это нормально.


18 октября 2013 г., 16:25 пользователь Вика edward...@rambler.ru написал:

 Здравствуйте, Александр!
 Насчёт технической сложности и приоритетов согласна. Полнота перевода
 важнее локальной идеальности.
 Что до использования в контексте, то странность сочетаний Сервис/Тип
 документа и Сервис/Конец строки не настолько бросается в глаза в силу их
 привычности. (Если говорить о этом, то Файл/Выход наверное даст фору
 любому странному сочетанию). Кроме того пользователь редко задумывается о
 согласовании названия пункта меню с его надпунктами, так что эта проблема
 не так уж и великА.
 С уважением, Вика.

  Здравствуй­те!
  Я тоже за сохранение­ текущего состояния,­ по крайней мере пока перевод
 не
  окончен. Мне кажется полнота перевода важнее, чем замена название пункта
  меню Сервис-Средства. Объём этой работы (замена строк и ссылок, в том
  числе в документац­ии) не сильно меньше, чем завершение­ перевода,
  например, Calligra Sheets.
  Но если менять какие-то термины, всё-таки хочется обсуждать не одиночные
  слова, а их использова­ние в контексте. Скажем, в Kate после замены
  будет: Средства,­ Тип документа­, Средства,­ Конец строки... На мой
  взгляд не очень здорово. Сервис всё-таки более абстрактно­е и
  всеобъемлю­щее слово, поэтому в подменю может быть что угодно.

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Как правильно перевести folder?

2013-02-18 Пенетрантность Даниил Крючков
По-моему, пару лет назад были ожесточенные дебаты и все сошлись на том, что
folder - это Папка, т.е. пиктограмма, элемент интерфейса.




18 февраля 2013 г., 12:27 пользователь Андрей Черепанов
c...@altlinux.ruнаписал:

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 17.02.2013 19:25, Vadim A. Misbakh-Soloviov пишет:
  17.02.2013 19:03, Андрей Черепанов пишет:
  17 февраля 2013 Artem Vorotnikov написал:
  Каталог или папка?
  Папка. И никак иначе. Каталог - это directory.
 
  Справедливости ради, каталог ? это Catalog А directory ? директория
  :)
 Директория ? форма организации верховной власти в виде особой
 коллегиальной формы управления. Учите историю и русский язык.

 - --
 Андрей Черепанов
 ALT Linux
 c...@altlinux.ru
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.13 (GNU/Linux)

 iEYEARECAAYFAlEh5e8ACgkQSGPA9Knr8TF6uQCgkaBUxVhDu7M7mrB6tUVDAIoO
 iVIAn1ERUTi4j1JBHQlW5RswqEd80aNh
 =hIYg
 -END PGP SIGNATURE-
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KTouch

2013-02-18 Пенетрантность Даниил Крючков
Найди в настройках клавиатуры своего DE настройки клавиши Compose, настрой
ее, допустим, на правый Alt и быстро последовательно нажми Alt  3
Сам все поймешь :-)


18 февраля 2013 г., 19:26 пользователь Pavel Mihaduk
r...@eurostream.infoнаписал:

 Я не знаю, что такое compose (видел только упоминания о нем), и,
 признаться, не вижу смысла узнавать что-либо о вещи, без которой
 прекрасно живу. Впрочем, это холиворная тема, и развивать здесь мне
 хотелось бы.

 On Mon, 18 Feb 2013 19:14:50 +0400
 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru wrote:

  -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
  Hash: SHA1
 
  18.02.2013 13:49, Pavel Mihaduk пишет:
   К слову об обожаемых типографика-наци кавычках-елочках: есть
   какой-нибудь инструмент автоматической конвертации  в них? Потому
   что у меня, например, елочки отсутствуют как класс, а 3rd level я
   не осиливаю.
  Достаточно осилить режим Compose, чтобы о вводе символов забыть
  навсегда.
 
  - --
  Андрей Черепанов
  ALT Linux
  c...@altlinux.ru
  -BEGIN PGP SIGNATURE-
  Version: GnuPG v1.4.13 (GNU/Linux)
 
  iEYEARECAAYFAlEiRWoACgkQSGPA9Knr8TF90wCguiZQqbN9sEAT17fMhsNKKJv5
  bjEAoJc970ssvJXebB4U1kdYd0qMi63F
  =8yUF
  -END PGP SIGNATURE-
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Новый переводчик

2013-02-11 Пенетрантность Даниил Крючков
 Новые переводчики проходят тестирование?

Новичок должен принять бой :)




11 февраля 2013 г., 13:24 пользователь Alex K.
bird.transla...@gmail.comнаписал:

 Здравствуйте, русская команда перевода KDE.
 Мне хотелось бы помочь проекту в переводе KDE на русский язык. Предлагаю
 свою помощь.
 Но для начала, я хотел задать несколько вопросов:
 1. Есть ли необходимый уровень знания английского языка для допуска к
 переводу?
 2. Новые переводчики проходят тестирование?
 3. Правильно я полагаю что, в этой рассылке можно предлагать для
 обсуждения новые варианты переводов, для уже переведённых материалов?
 4. Можно ли использовать псевдоним? Инициалы (фамилия)?

 Всё необходимое для переводов уже есть: программа (Lokalize) установлена,
 скачан срез переводов *находящихся в разработке приложений*(дополнительно 
 переводы разрабатываемой версии). Выбрано первое приложение
 для перевода.
 Жду ваших ответов и замечаний.

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Сокращение Пиксел

2011-07-02 Пенетрантность Даниил Крючков
Kraplax, BTW, рад тебя видеть :-)


Username

2011/7/2 Eduard Sukharev krap...@mail.ru

 **
 02.07.2011 7:01, Yuri Efremov пишет:



 2 июля 2011 г. 1:57 пользователь Alexander Potashev 
 aspotas...@gmail.comнаписал:

 2011/7/2 Yuri Efremov yur@gmail.com:
   Привет.
  В переводах встречается два разных варианта сокращения Пиксел -- это
  пикс. и px.
  Какой по Вашему мнению наиболее правильный?

  Не px, потому что это не по-русски.


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


 Согласен


 ___
 kde-russian mailing 
 listkde-russ...@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

  пкс? читабельно, короче чем пикс и по-русски

 --
 Regards,
 Eduard Sukharev


 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] перевод

2011-03-01 Пенетрантность Даниил Крючков
Человек, который принципиально не ставит запятые, переводит KDE. Ебаный
стыд.
01.03.2011 23:25 пользователь Артем Назаров Алексеевич nazarov-1...@bk.ru
написал:
 проблема в том что я не всегда могу понять в чем смысл строки так как эти
 приложения я не использую те которые использую уже переведены.Со
 временем пойму как и чтоеще напрягают некоторые слова chow это если не

 ошибаюсь где то видел что собачья еда или еда для животных что-то такое
как
 такое перевести вот и думаю название предложения это или что хорошо
что
 здесь ошибки пишут прочел взял на заметку основное всем ночи
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [GCI2010] commit-digest.org

2010-12-19 Пенетрантность Даниил Крючков
Buzz - по сути, торговая марка, как Gmail, GTalk и иже с ними. Не
переводятся.

2010/12/19 Sergei Andreev seajey.s...@gmail.com

 Buzz  -- ещё больший сленг.
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KTuberling

2010-12-08 Пенетрантность Даниил Крючков
Привет. Добавь пожалуйста контекст использования слов - фразы, скриншоты с
картинками и проч., не очень понятно о чем идет речь.

8 декабря 2010 г. 16:22 пользователь Ксения ksu.ny...@gmail.com написал:

 Добрый день!
 Я работаю над переводом и озвучкой слов в KTUBERLING в google code-in  и у
 меня возникли некоторые вопросы)
 В теме про новый год.
 mistletoe это омела, нормально ли будет так и оставить в переводе?или может
 лучше поменять на ветка омелы?)
 далее там есть boot и shoe, оно вроде как одно и тоже, только на картинке
 есть маленькие есть большие. Приемлемо ли будет в обоих вариантах перевести
 как сапожки?)

 И пару вопросов по другим темам.
 robin-tux
 little-tux
 frier-tux
 я бы перевела как Робин-гуд, ребенок и трерье слово переводится как
 цыпленок..но у меня с картинкой тогда нестыковки, потому что там одни
 пингвины)
 по этой теме вообще много вопросов возникло, потому что там много выражений
 эмоций
 tux-stare я перевела как глазеть, но может не слишком подходящий вариант?

 tux-bullseye
 tux-dowe
 tux-fly
 первые два  слова нигде не нашла(и поиски значений на каринке не привели к
 успеху), а второе перевела как летящая птица.  Или есть вариант как просто
 голубь.

 Извиняюсь за такое количество вопросов. Надеюсь на помощь)Заранее спасибо)


 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KTuberling

2010-12-08 Пенетрантность Даниил Крючков
robin-tux - предполагается Робин Гуд, я бы перевел именно как Робин-Тукс.
little-tux - предполагается Малыш Джон, Little John
frier-tux - речь идет об отце Туке, переводить - наверно Отец Тукс, как бы
глупо это не звучало.

tux-bullseye - bullseye - яблочко в мишени.
tux-dowe - голубь вроде как dove.
tux-fly - fly - муха

Я так понимаю речь идет о мишенях. Яблочко, птица на лету, да в муху
попасть.

2010/12/8 Ксения ksu.ny...@gmail.com

  Извиняюсь, не знала что файлы не отправляются.
 Вот ссылки на картинки
 http://habreffect.ru/files/6c8/013924662/xmas.png
 Первая картинка(называетсч xmas) - в ней мне надо было перевести слова
 mistletoe, boot и shoe.

  Первое я переведа как омела, а два последних как сапожки. Уместно ли так
 будет?)


 и вторая картинка(называется tux)
 http://habreffect.ru/019/bb992b82a/tux.png
 в ней возникли затруднения с переводами robin-tux
 little-tux
 frier-tux

  мои варианты - Робин Гуд  на первое, а с еще двумя вообще затрудняюсь.
 Там нарисованы одни пингвины)

 И так же еще три слова

 tux-bullseye
 tux-dowe
 tux-fly
 Последнее - это, как я поняла, нарисованная летящая птица, но я бы перевела
 как просто голубь.
 А первых двух не нашла нигде в словарях.

 Вот..Спасибо)


 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KTuberling

2010-12-08 Пенетрантность Даниил Крючков
Есть комментарии.

xmas_rabbit(заяц) - кролик
robin-tux(Робин-тукс) - тут либо переводить все как в легенде, т.е.
Робин-Гуд, отец Джон и пр., либо все с Туксами - Робин Тукс, отец Тукс,
малыш Тукс... Нужно однообразие на мой взгляд
frier-tux(отец Джон)
little-tux(малыш Джон)

8 декабря 2010 г. 17:13 пользователь Ксения ksu.ny...@gmail.com написал:

 Спасибо огромное!
 Тогда буду приступать к озвучке)
 Может, чтобы наверняка, вот список данных слов и перевод, чтобы не
 ошибиться в озвучке, и три картинки)

 http://habreffect.ru/files/6c8/013924662/xmas.png
 http://habreffect.ru/019/bb992b82a/tux.png
 http://habreffect.ru/d60/05a610210/tv.png
 xmas_comet(комета)
 xmas_star(звезда)
 xmas_ball(новогодня игрушка)
 xmas_tree(новогодняя елка)
 xmas_rabbit(заяц)
 xmas_snowflake(снежинка)
 xmas_tux(новогодний наряд)
 xmas_mistletoe(ветка омелы)
 xmas_snowman(снеговик)
 xmas_present(подарок)
 xmas_moon(луна)
 xmas_turtle(черепаха)
 xmas_owl(сова)
 xmas_candle(свеча)
 xmas_shoe(сапожок)
 xmas_reindeer(олень)
 xmas_lights(гирлянда)
 xmas_garland(гирлянда)
 xmas_boot(сапожки)
 xmas_angel(ангел)
 robin-tux(Робин-тукс)
 frier-tux(отец Джон)
 little-tux(малыш Джон)
 maiden-tux(девочка)
 prince-tux(принц)
 sherif-tux(шериф)
 guard-tux(охранник)
 kid-tux(ребенок)
 whitch-tux(колдунья)
 tux-vase(ваза)
 tux-teacup(кружка)
 tux-candles(свечи)
 tux-goblet(кубок)
 tux-love(любовь)
 tux-idea(мысль)
 tux-huh(смех)
 tux-what(вопрос)
 tux-wow(удивление)
 tux-stare(глазеть)
 tux-arrows(стрелы)
 tux-bow(лук)
 tux-shoot(ружье)
 tux-arrow(стрела)
 tux-zzz(сон)
 tux-dowe(птица)
 tux-fly(муха)
 tux-bullseye(в яблочко)
 tux-wanted(розыск)
 tux-letter(письмо)
 tux-apple(яблоко)
 tux-flask(бутылка)
 tux-poison(яд)
 tux-angry(сердитый)
 tux-laugh(смех)
 tux-note(нота)
 tux-notes(ноты)
 tux-fish(рыба)
 tux-plate(тарелка)
 tux-guitar(гитара)
 tux-key(ключ)
 tux-sick(болезнь)
 tv_accident(авария)
 tv_barrier(шлагбаум)
 tv_breakdown_lorry(аварийная машина)
 tv_caravan(караван)
 tv_elephant(слон)
 tv_excavator(эскаватор)
 tv_fence(забор)
 tv_fireengine(пожарная машина)
 tv_fireman(пожарник)
 tv_fire(пожар)
 tv_fisherman(рыбак)
 tv_ball(мяч)
 tv_giraffe(жираф)
 tv_guitarist(гитарист)
 tv_guitar(гитара)
 tv_house(дом)
 tv_ladder(лестница)
 tv_lion(лев)
 tv_lorry(грузовик)
 tv_lorry_tractor(грузовик тягач)
 tv_man(мальчик)
 tv_mechanic(механик)
 tv_monkey(обезьяна)
 tv_path(дорога)
 tv_rock(камень)
 tv_school(школа)
 tv_shop(магазин)
 tv_smoke(дым)
 tv_tipper(самосвал)
 tv_trailer(прицеп)
 tv_tunnel(тунель)
 tv_volley_net(волебольная сетка)
 tv_wagon(вагон)
 tv_woman(девочка)

 так как для деток программа, чтобы наверняка)

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KTuberling

2010-12-08 Пенетрантность Даниил Крючков
Как раз garland - гирлянда. А lights - это рождественские огни, как-то так.
Если я все правильно помню, гирлянда в ИХ понимании - это общее для мишуры,
игрушек на нити и вообще все, что опоясывает елку.

8 декабря 2010 г. 23:26 пользователь Alexander Potashev 
aspotas...@gmail.com написал:

 2010/12/8 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
  xmas_lights(гирлянда)
  огоньки (?)
  xmas_garland(гирлянда)
  а также венок

 Лучше не гадать, а проверить. Вот что такое lights и garland:
 http://i.imgur.com/ak81Y.png

 Я думаю, lights -- это как раз гирлянда. А вот что такое garland?...


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-07 Пенетрантность Даниил Крючков
Да нет, на скриншоте как раз идет речь о местах - клубах, кафешках и вроде
пока единственной большой рок-площадкой Рязани для Нашествия. Я так понимаю
там действительно идет речь о двух понятиях - месте проведения и event'e,
т.е. событии в этом месте - вначале выбираешь место, а затем upcoming
events, говоря языком last.fm - события. Т.е. концерты, праздники,
вечеринки.

Предлагаю в качестве перевода Место и Событие в зависимости от
контекста.

7 декабря 2010 г. 11:51 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.comнаписал:

 Доброго времени суток!

 2010/12/7 Yuri Efremov yur@gmail.com:
  Всем привет
 
  Имеются следующие варианты перевода слова Venue:
  1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный)
  2) Место
  3) Место отдыха
  4) Место проведения
  5) Площадка
 Место проведения, это общее, для amarok — «концертов», что более понятно.

  Вот скрин на всякий...
 http://knotes.ru/wp-content/uploads/2010/10/amarok-events31.png
 Спасибо. По делу:
 слева:
  Favorite Venues
 По центру:
  Selected Venues
 В обоих случаях лучше использовать _разные_ переводы.

 Selected Venues: Выбранные площадки
 (места проведения мероприятий, концертов).

 Favorite Venues: Избранные места
 (места проведения).

 Почему: заголовок настройки Favorite Venues, сама настройка позволяет
 _выбрать место_, где происходит некоторое событие (концерт или что-то
 подобное). Ниже идёт Selected Venues, т.е. из списка предложений
 _выбирается_ несколько мест, где проводится событие. Не знаю, но мне
 кажется что вместо «место проведения концерта/мероприятия», говорят —
 площадка.

 P.S. Я могу ошибаться, но в приведённом снимке отображаются
 _музыкальные_ мероприятия. ИМХО, разве это «место отдыха»? Возможно
 для пользователей amarok — да, но я так не думаю (ср. с рок-концертом
 :).
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-06 Пенетрантность Даниил Крючков
Я за Место.

6 декабря 2010 г. 19:19 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал:

 Всем привет

 Имеются следующие варианты перевода слова Venue:
 1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный)
 2) Место
 3) Место отдыха
 4) Место проведения
 5) Площадка

 Вот скрин на всякий...
 http://knotes.ru/wp-content/uploads/2010/10/amarok-events31.png
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r119 0694 от efremov

2010-11-25 Пенетрантность Даниил Крючков
Тогда уж лучше лаунчер :)

Вот за это я и не люблю русский язык - слов вроде много, а точного и емкого
перевода не подберешь, launcher - это launcher.

2010/11/25 Sergey V Turchin z...@altlinux.org

 On Thursday 25 November 2010 10:05, Alexander Potashev wrote:

 [...]
   Дикое предложение - стартёр?
  Не буду спорить, дикое. ;)
 Может, просто запускатель?

 --
 Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po

2010-10-14 Пенетрантность Даниил Крючков
Приветствую всех.

В GNOME, если кто помнит есть и Извлечь, что делает umount, есть и
Безопасно отключить, что к тому же отключает питание на устройстве. В KDE
питание не отключается. Если мы не хотим использовать Отмонтировать (что,
на мой взгляд, правильно), то следует остановиться на Извлечь.

2010/10/14 Sergey V Turchin z...@altlinux.org

 On Thursday 14 October 2010 19:18, Андрей Черепанов wrote:

 [...]
   USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку,
   скорее извлекают, как и CDROM.
 
  Флешку тоже извлекают. :)
 А если между ней и ее кардридером еще проводок сантиметров десять до
 USB-папы?
 ;-)

 --
 Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термины kdegames

2010-08-10 Пенетрантность Даниил Крючков
Я за конец игры.

10 августа 2010 г. 12:20 пользователь Alexander Potashev 
aspotas...@gmail.com написал:

 2010/8/9 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 
 
  9 августа 2010 г. 15:14 пользователь Artem Sereda
  overmin...@googlemail.com написал:
 
  Привет.
  Занимаюсь последнее время формированием глоссария для kdegames, пришёл
  черёд для game over, имеются такие варианты перевода: игра
  окончена, игра завершена, игра закончена, конец игры. Надо
  подвести к общему знаменателю, мне больше нравится Игра завершена и
  Конец игры.
  Есть ещё варианты, предложения?
  Игра завершена - тоже мне кажется наиболее подходящий перевод

 Я за Игра окончена.

 Игра завершена звучит так, как будто единственная цель игрока --
 побыстрее закончить играть.


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Анонс выпуска 4.5.0

2010-08-05 Пенетрантность Даниил Крючков
Вмешаюсь, а когда, собственно, 4.5 выйдет? Судя по techbase, вчера должен
быть релиз намечен на вчера.



4 августа 2010 г. 14:02 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал:

 Від кого: Andrey Serbovets vityazd...@gmail.com

   Два часа назад в SVN были сделаны только незначительные изменения, так
   что, думаю, ничего существенно нового в анонсе больше не появится,
   можно начинать переводить.
  Кстати, у кого есть опыт перевода php-анонсов, поделитесь им, пожалуйста.
 

 1. PHP там не очень... Translate Toolkit его напрямую не берёт. Можно
 попытаться переводить OmegaT.
 2. С Себастьяна станется в последние три минуты перед выпуском вносить
 изменения, которые похерят часть перевода.
 3. Хотя традиционно переводять php, там рядом лежат несколько inc, которые
 тоже стоит перевести.
 4. Короче, последние три анонса переводил в KWrite. Для контроля изменений
 использовал KDiff3. Каменный век.
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 5267 от awolf

2010-07-28 Пенетрантность Даниил Крючков
Может избежать Столица округа? Все-таки в русском языке столица - она
одна на государство, а все остальное - областные центры. Понятно, что везде
деление на административные единицы разное, по-разному называется, но на мой
взгляд, надо переводить ближе к русскому аналогу.

28 июля 2010 г. 14:27 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.comнаписал:

  From: awolf aw...@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
  Date: Tue, 27 Jul 2010 06:02:43 +
  Subject: [PATCH] SVN_SILENT: Update Marble translation
 
   messages/kdeedu/marble.po|  131
 +-
   messages/kdeedu/marble_qt.po |   98 +--
   2 files changed, 94 insertions(+), 135 deletions(-)
 
  diff --git a/messages/kdeedu/marble_qt.po b/messages/kdeedu/marble_qt.po
 
   #: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:72
  -#, fuzzy
   #| msgid Capital
   msgid National Capital
   msgstr Столица
 
   #: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:76
  -#, fuzzy
   #| msgid Capital
   msgid State Capital
   msgstr Столица
 
   #: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:78
  -#, fuzzy
   #| msgid Capital
   msgid County Capital
   msgstr Столица

 Строки разные, переводы скорее всего тоже должны быть разными.
 Исправил: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1155819

 Перенёс изменения marble.po и marble_qt.po в ветку stable:
 http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1155813 ,
 рекомендуется вносить изменения одновременно в обе ветки.


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Оплата домена и хостинга для kde.ru

2010-07-26 Пенетрантность Даниил Крючков
Киданул три соточки.

26 июля 2010 г. 23:23 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.comнаписал:

 Добрый вечер,

 Несмотря на то, что с конца апреля я являюсь координатором русской
 команды KDE, сайтом kde.ru по-прежнему занимается Григорий Мохин.

 Он мне сообщил о том, что на днях оплатил домен kde.ru ещё на один год
 (это 450 рублей, а хостинг стоит 60 долларов в год). До недавнего
 времени на оплату домена хватало денег, собранных 3 года назад
 (http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2007-June/011849.html), но
 теперь они кончились.

 Чтобы не вынуждать Григория одному спонсировать kde.ru, объявляю сбор
 средств в пользу сайта. Итак, приветствуются любые пожертвования на
 кошелёк Григория Мохина R113098933107.


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Поиск в рабочей среде

2010-07-23 Пенетрантность Даниил Крючков
Горячо поддерживаю.

23.07.10, Андрей Черепановc...@altlinux.ru написал(а):
 22 июля 2010 Даниил Крючков написал:
 Strigi и nepomuk сами ничего не организуют. Да и понятие документы уж
 очень узкое, эти ребята переваривают закладки, теги, различные типы
 файлов,
 историю. Давайте пораскинем мозгами.
 Так как Семантический поиск будет вычурно, предлагаю Поиск по тегам и
 содержимому

 --
 Андрей Черепанов
 ALT Linux
 c...@altlinux.ru
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Отправлено с моего мобильного устройства
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Mouse gesture: жест или росчерк

2010-07-22 Пенетрантность Даниил Крючков
Я просто оставлю это здесь.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Жесты_мышьюhttp://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8B_%D0%BC%D1%8B%D1%88%D1%8C%D1%8E

22 июля 2010 г. 17:41 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.comнаписал:

 2010/7/19 Даня Крючков dan.krych...@gmail.com:
  Википедия употребляет жесты. Мне кажется сомнительным критерий
  употребимости на улице околокомпьютерного термина.

 В Википедии есть статья:
 http://ru.wikipedia.org/wiki/Росчеркоориентированный_интерфейсhttp://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%BE%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%84%D0%B5%D0%B9%D1%81.
  Здесь
 имеются ввиду росчерки на сенсорном экране, но mouse gestures -- это
 ведь почти то же самое, только устройство ввода другое.

 P.S.: Никто не слышал об OpenCV?


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Palapeli: мозаика ил и пазл

2010-07-22 Пенетрантность Даниил Крючков
Тогда мозаика, да.

22 июля 2010 г. 21:38 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.comнаписал:

 22 июля 2010 г. 21:33 пользователь Artem Sereda
 overmin...@googlemail.com написал:
  2010/7/22 Даниил Крючков dan.krych...@gmail.com:
  Я за пазл, пазл - это частный случай мозаики.
 
  1. Там можно разбивать изображение на просто квадратные кусочки

 Не знал об этом. Теперь я за мозаику.


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Поиск в рабочей среде

2010-07-22 Пенетрантность Даниил Крючков
Strigi и nepomuk сами ничего не организуют. Да и понятие документы уж
очень узкое, эти ребята переваривают закладки, теги, различные типы файлов,
историю. Давайте пораскинем мозгами.

22 июля 2010 г. 22:02 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.comнаписал:

 Почему-то это обсуждение осталось без последствий.
 (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg00601.html)

 Сначала думал поменять перевод на Поиск на компьютере, это ближе к
 английскому варианту. Но теперь согласен с вариантом «Организация и
 поиск документов». Никто не против?


 18 ноября 2008 г. 8:31 пользователь Сергей Бейлин sbei...@narod.ru
 написал:
  В сообщении от 17 ноября 2008 Denis Pesotsky написал(a):
  Может быть, напишете туда «Организация и поиск документов»? Конечно,
 тоже
  коряво, но смысл лучше передаёт, имхо.
 
  Лично мне такой вариант более понятен.


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian