Re: [kde-russian] Синие тона, страна и прочая музыка
27 января 2015 г., 11:31 пользователь Dmitry Ashkadov dmitry.ashka...@gmail.com написал: Здравствуйте! Заметил такие странные жанры (категории) музыки в k3b, как «синие тона», «страна». Видимо, перевод в лоб слов Blues и Country. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Сайт или веб-сайт?
Раз в год я пишу в переписку и сейчас как раз такой случай. FTP Web Site - это вот что-то из подобных сайтов: http://hivdb.stanford.edu/cgi-bin/ То есть веб-морда фтп-каталогов по сути. Как обычно в таких вещах, точка зрения крайне субъективна. Мое мнение, что веб-сайт - анахронизм где-то посередине между голубчик-с и буквой Ѣ Конечно любой человек, говоря сайт, имеет в первую очередь в виду веб-сайт. Более того, в разговорной устной речи я давненько не слышал слова веб-сайт. Даниил 13 марта 2014 г., 19:32 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Добрый вечер! 10 марта 2014 г., 23:23 пользователь Alexander Law exclus...@gmail.com написал: 04.03.2014 01:18, Alexander Potashev пишет: Например, вот несколько строк, в переводе которых по-моему вполне можно заменить веб-сайт на сайт. Note: You can edit, update and delete your content on the website. Жаль, что контекст не упомянут: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665 По-моему, здесь важно сказать именно веб-сайт, чтобы пользователю стало предельно ясно, что эти действия можно выполнить именно через веб-интерфейс, а не через Get Hot New Stuff/Загрузка материалов из Интернета, например. Возможно, если эта строка находится в графическом интерфейсе близко к предыдущей (Visit website), то только в этом случае можно опустить веб-. Но в данном случае и веб-сайт не скажет, как именно пользователь выполняет действия. То есть веб-сайт вполне может быть и в таком предложении: Вы можете управлять своим контентом на этом веб-сайте, используя FTP-каталог. Если бы так было в оригинале, почему нет. Еще как скажет! Видя слово веб-сайт, знающий человек сразу поймет, что откроется Opera, Firefox или Chrome, а в нем — веб-страница с описанием материала, выбранного в Get Hot New Stuff. Сомнения не используются ли FTP, HTTP+JSON/XML и так далее? сразу отпадают. В общем случае, есть данные на сервере, но у них могут быть несколько представлений: каталог на сервере FTP, веб-интерфейс и другие. Ты против того, чтобы сообщать пользователю, каким представлением он будет пользоваться (в данном случае, это веб-интерфейс)? Я всё-таки считаю, что никакого общепринятого определения различия между сайтом и веб-сайтом сейчас нет. Даже если мы какую-то тонкость попытаемся уловить, её вряд ли поймёт широкая общественность. Когда-то можно было считать, что веб - это http/https, но сейчас всё-таки мало кто говорит веб, подразумевая какие-то протоколы. Я только что разделил эти понятия (см. выше). Даже если широкая общественность не поймет, четкое указание того, имеем ли мы дело в вебом, сильно ослабит головную боль у людей, понимающих, как работают ресурсы в Интернете. Может быть, протоколы не все подразумевают, но большинство смогут отличить текст, отформатированный с помощью HTML и CSS, от каталога FTP. Отличие есть, следовательно, называть эти разные понятия нужно по-разному. Нет никакого другого слова кроме веб, способного точно описать комплекс HTML/CSS/JavaScript. Веб — это не просто HTTP/HTTPS, это связанные между собой страницы на HTML и сопутствующие файлы .css, .js и прочие: я могу выложить на HTTP-сервере коллекцию любимых книг в формате .txt и открывать их по прямым ссылкам, но это не будет частью веба. Например, мы можем встретить словосочетание FTP Web Site, а с другой стороны есть множество FTP-ресурсов, доступных по HTTP. FTP Web Site? Оксюморон какой-то. Как я понимаю, это сленг, сокращенное название для FTP-accessible website, то есть веб-сайта, содержимое которого может обновлять администратор, передавая новые файлы по протоколу FTP. FTP здесь используется только администратором, а единственная цель, для чего все затевается, — это просто веб-сайт. Конечно, существует Dropbox, — файловое хранилище, которое имеет и веб-интерфейс, и собственный клиент для синхронизации файлов с каталогом на компьютере. Если же человек зайдёт почитать про сайт в Википедию, он узнает, что для доступа к просто сайтам используется протокол HTTP. По-моему здесь всё та же история, что и с браузером. В английском языке было строго web site, потому что у site есть своё значение. Но в русском этого отдельного значения нет. Да, сначала термин перешёл в полном виде, но со временем он обязательно должен утратить лишнее, что и происходит. Если взять другой пример - веб-страницу - она конечно будет долго существовать с приставкой, потому что в русском языке есть просто страница, или веб-интерфейс, который будет существовать с приставкой веб, пока будут распространены другие интерфейсы. Если совсем углубляться, то и в русском есть другой сайт: http://en.wikipedia.org/wiki/Binding_site часто называют сайтом. Короче говоря, меня беспокоят двусмысленности, а остаток письма сверху можно было не читать. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru
Re: [kde-russian] Нужен хостинг для kde.ru
А какие требования по железу? Даниил 28 октября 2013 г., 15:25 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет! Я пригласил вас, господа, с тем, чтобы сообщить вам пренеприятнейшее известие: сервер под kde.ru в ближайшие дни перестанет работать. Там только форум. Если кто-нибудь может похостить его у себя, милости прошу. Как я понял, Григорий Мохин, который поддерживает нынешний форум, готов сам заняться переносом его на новый сервер. Википедия напоминает, что для работы движка форума SMF нужен PHP и MySQL. Есть желающие? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Tools
Вика, а какой контекст перевода. Где это Tools ты видела? PS Засоби напомнило васаби 18 октября 2013 г., 14:18 пользователь Вика edward...@rambler.ru написал: Доброе время суток, в связи с обсуждением здесь правильного перевода Tools (Сервис vs Инструменты) хочу узнать, почему его не принято переводить как Средства? Я встречала такой вариант в какой-то украинской локализации (Засоби), это одно из значений исходного слова и, ИМХО, ближе нему по смыслу. С уважением, Вика. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Tools
Во многих редакторах, и не только Ну то есть контекст обычный - тогда и перевод должен быть привычным юзеру, ЕМНИП Инструменты 18 октября 2013 г., 14:30 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал: Fri, 18 Oct 2013 13:26:12 +0300 було написано Даниил Крючков dan.krych...@gmail.com: Вика, а какой контекст перевода. Где это Tools ты видела? Во многих редакторах, и не только, есть такой пункт на панели меню (в верхней части окна программы). PS Засоби напомнило васаби Что, видимо, должно доказывать сродство украинцев с японцами, а в будущем предположение о том, что Фукусима - это пригород Чернобыля? ;) 18 октября 2013 г., 14:18 пользователь Вика edward...@rambler.ru написал: Доброе время суток, в связи с обсуждением здесь правильного перевода Tools (Сервис vs Инструменты) хочу узнать, почему его не принято переводить как Средства? Я встречала такой вариант в какой-то украинской локализации (Засоби), это одно из значений исходного слова и, ИМХО, ближе нему по смыслу. С уважением, Вика. __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Tools
Вступлюсь за Файл / Выход. Файл - меню с операциями над собственно файлом. Выйти, сохранить, печатать. Друзья, название пункта должно быть таким, чтобы человек запросто проходил следующий тест: - Вы видите меню, на нем написано ТЕРМИН. Как вы думаете, что будет в этом пункте меню? - я думаю, что будет - Откройте ТЕРМИН. Что вы увидели? - Я увидел - удовлетворяет вашим ожиданиям? ( = ?) - Да/ Нет Собственно, поэтому контекст в каждом конкретном варианте и важен. В фотошопе Тулс - это однозначно Инструменты (кстати как там?), в панели инструментов - это Сервис. И это нормально. 18 октября 2013 г., 16:25 пользователь Вика edward...@rambler.ru написал: Здравствуйте, Александр! Насчёт технической сложности и приоритетов согласна. Полнота перевода важнее локальной идеальности. Что до использования в контексте, то странность сочетаний Сервис/Тип документа и Сервис/Конец строки не настолько бросается в глаза в силу их привычности. (Если говорить о этом, то Файл/Выход наверное даст фору любому странному сочетанию). Кроме того пользователь редко задумывается о согласовании названия пункта меню с его надпунктами, так что эта проблема не так уж и великА. С уважением, Вика. Здравствуйте! Я тоже за сохранение текущего состояния, по крайней мере пока перевод не окончен. Мне кажется полнота перевода важнее, чем замена название пункта меню Сервис-Средства. Объём этой работы (замена строк и ссылок, в том числе в документации) не сильно меньше, чем завершение перевода, например, Calligra Sheets. Но если менять какие-то термины, всё-таки хочется обсуждать не одиночные слова, а их использование в контексте. Скажем, в Kate после замены будет: Средства, Тип документа, Средства, Конец строки... На мой взгляд не очень здорово. Сервис всё-таки более абстрактное и всеобъемлющее слово, поэтому в подменю может быть что угодно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Как правильно перевести folder?
По-моему, пару лет назад были ожесточенные дебаты и все сошлись на том, что folder - это Папка, т.е. пиктограмма, элемент интерфейса. 18 февраля 2013 г., 12:27 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ruнаписал: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 17.02.2013 19:25, Vadim A. Misbakh-Soloviov пишет: 17.02.2013 19:03, Андрей Черепанов пишет: 17 февраля 2013 Artem Vorotnikov написал: Каталог или папка? Папка. И никак иначе. Каталог - это directory. Справедливости ради, каталог ? это Catalog А directory ? директория :) Директория ? форма организации верховной власти в виде особой коллегиальной формы управления. Учите историю и русский язык. - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.13 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlEh5e8ACgkQSGPA9Knr8TF6uQCgkaBUxVhDu7M7mrB6tUVDAIoO iVIAn1ERUTi4j1JBHQlW5RswqEd80aNh =hIYg -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KTouch
Найди в настройках клавиатуры своего DE настройки клавиши Compose, настрой ее, допустим, на правый Alt и быстро последовательно нажми Alt 3 Сам все поймешь :-) 18 февраля 2013 г., 19:26 пользователь Pavel Mihaduk r...@eurostream.infoнаписал: Я не знаю, что такое compose (видел только упоминания о нем), и, признаться, не вижу смысла узнавать что-либо о вещи, без которой прекрасно живу. Впрочем, это холиворная тема, и развивать здесь мне хотелось бы. On Mon, 18 Feb 2013 19:14:50 +0400 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 18.02.2013 13:49, Pavel Mihaduk пишет: К слову об обожаемых типографика-наци кавычках-елочках: есть какой-нибудь инструмент автоматической конвертации в них? Потому что у меня, например, елочки отсутствуют как класс, а 3rd level я не осиливаю. Достаточно осилить режим Compose, чтобы о вводе символов забыть навсегда. - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.13 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlEiRWoACgkQSGPA9Knr8TF90wCguiZQqbN9sEAT17fMhsNKKJv5 bjEAoJc970ssvJXebB4U1kdYd0qMi63F =8yUF -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Новый переводчик
Новые переводчики проходят тестирование? Новичок должен принять бой :) 11 февраля 2013 г., 13:24 пользователь Alex K. bird.transla...@gmail.comнаписал: Здравствуйте, русская команда перевода KDE. Мне хотелось бы помочь проекту в переводе KDE на русский язык. Предлагаю свою помощь. Но для начала, я хотел задать несколько вопросов: 1. Есть ли необходимый уровень знания английского языка для допуска к переводу? 2. Новые переводчики проходят тестирование? 3. Правильно я полагаю что, в этой рассылке можно предлагать для обсуждения новые варианты переводов, для уже переведённых материалов? 4. Можно ли использовать псевдоним? Инициалы (фамилия)? Всё необходимое для переводов уже есть: программа (Lokalize) установлена, скачан срез переводов *находящихся в разработке приложений*(дополнительно переводы разрабатываемой версии). Выбрано первое приложение для перевода. Жду ваших ответов и замечаний. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Сокращение Пиксел
Kraplax, BTW, рад тебя видеть :-) Username 2011/7/2 Eduard Sukharev krap...@mail.ru ** 02.07.2011 7:01, Yuri Efremov пишет: 2 июля 2011 г. 1:57 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: 2011/7/2 Yuri Efremov yur@gmail.com: Привет. В переводах встречается два разных варианта сокращения Пиксел -- это пикс. и px. Какой по Вашему мнению наиболее правильный? Не px, потому что это не по-русски. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Согласен ___ kde-russian mailing listkde-russ...@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian пкс? читабельно, короче чем пикс и по-русски -- Regards, Eduard Sukharev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] перевод
Человек, который принципиально не ставит запятые, переводит KDE. Ебаный стыд. 01.03.2011 23:25 пользователь Артем Назаров Алексеевич nazarov-1...@bk.ru написал: проблема в том что я не всегда могу понять в чем смысл строки так как эти приложения я не использую те которые использую уже переведены.Со временем пойму как и чтоеще напрягают некоторые слова chow это если не ошибаюсь где то видел что собачья еда или еда для животных что-то такое как такое перевести вот и думаю название предложения это или что хорошо что здесь ошибки пишут прочел взял на заметку основное всем ночи ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [GCI2010] commit-digest.org
Buzz - по сути, торговая марка, как Gmail, GTalk и иже с ними. Не переводятся. 2010/12/19 Sergei Andreev seajey.s...@gmail.com Buzz -- ещё больший сленг. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KTuberling
Привет. Добавь пожалуйста контекст использования слов - фразы, скриншоты с картинками и проч., не очень понятно о чем идет речь. 8 декабря 2010 г. 16:22 пользователь Ксения ksu.ny...@gmail.com написал: Добрый день! Я работаю над переводом и озвучкой слов в KTUBERLING в google code-in и у меня возникли некоторые вопросы) В теме про новый год. mistletoe это омела, нормально ли будет так и оставить в переводе?или может лучше поменять на ветка омелы?) далее там есть boot и shoe, оно вроде как одно и тоже, только на картинке есть маленькие есть большие. Приемлемо ли будет в обоих вариантах перевести как сапожки?) И пару вопросов по другим темам. robin-tux little-tux frier-tux я бы перевела как Робин-гуд, ребенок и трерье слово переводится как цыпленок..но у меня с картинкой тогда нестыковки, потому что там одни пингвины) по этой теме вообще много вопросов возникло, потому что там много выражений эмоций tux-stare я перевела как глазеть, но может не слишком подходящий вариант? tux-bullseye tux-dowe tux-fly первые два слова нигде не нашла(и поиски значений на каринке не привели к успеху), а второе перевела как летящая птица. Или есть вариант как просто голубь. Извиняюсь за такое количество вопросов. Надеюсь на помощь)Заранее спасибо) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KTuberling
robin-tux - предполагается Робин Гуд, я бы перевел именно как Робин-Тукс. little-tux - предполагается Малыш Джон, Little John frier-tux - речь идет об отце Туке, переводить - наверно Отец Тукс, как бы глупо это не звучало. tux-bullseye - bullseye - яблочко в мишени. tux-dowe - голубь вроде как dove. tux-fly - fly - муха Я так понимаю речь идет о мишенях. Яблочко, птица на лету, да в муху попасть. 2010/12/8 Ксения ksu.ny...@gmail.com Извиняюсь, не знала что файлы не отправляются. Вот ссылки на картинки http://habreffect.ru/files/6c8/013924662/xmas.png Первая картинка(называетсч xmas) - в ней мне надо было перевести слова mistletoe, boot и shoe. Первое я переведа как омела, а два последних как сапожки. Уместно ли так будет?) и вторая картинка(называется tux) http://habreffect.ru/019/bb992b82a/tux.png в ней возникли затруднения с переводами robin-tux little-tux frier-tux мои варианты - Робин Гуд на первое, а с еще двумя вообще затрудняюсь. Там нарисованы одни пингвины) И так же еще три слова tux-bullseye tux-dowe tux-fly Последнее - это, как я поняла, нарисованная летящая птица, но я бы перевела как просто голубь. А первых двух не нашла нигде в словарях. Вот..Спасибо) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KTuberling
Есть комментарии. xmas_rabbit(заяц) - кролик robin-tux(Робин-тукс) - тут либо переводить все как в легенде, т.е. Робин-Гуд, отец Джон и пр., либо все с Туксами - Робин Тукс, отец Тукс, малыш Тукс... Нужно однообразие на мой взгляд frier-tux(отец Джон) little-tux(малыш Джон) 8 декабря 2010 г. 17:13 пользователь Ксения ksu.ny...@gmail.com написал: Спасибо огромное! Тогда буду приступать к озвучке) Может, чтобы наверняка, вот список данных слов и перевод, чтобы не ошибиться в озвучке, и три картинки) http://habreffect.ru/files/6c8/013924662/xmas.png http://habreffect.ru/019/bb992b82a/tux.png http://habreffect.ru/d60/05a610210/tv.png xmas_comet(комета) xmas_star(звезда) xmas_ball(новогодня игрушка) xmas_tree(новогодняя елка) xmas_rabbit(заяц) xmas_snowflake(снежинка) xmas_tux(новогодний наряд) xmas_mistletoe(ветка омелы) xmas_snowman(снеговик) xmas_present(подарок) xmas_moon(луна) xmas_turtle(черепаха) xmas_owl(сова) xmas_candle(свеча) xmas_shoe(сапожок) xmas_reindeer(олень) xmas_lights(гирлянда) xmas_garland(гирлянда) xmas_boot(сапожки) xmas_angel(ангел) robin-tux(Робин-тукс) frier-tux(отец Джон) little-tux(малыш Джон) maiden-tux(девочка) prince-tux(принц) sherif-tux(шериф) guard-tux(охранник) kid-tux(ребенок) whitch-tux(колдунья) tux-vase(ваза) tux-teacup(кружка) tux-candles(свечи) tux-goblet(кубок) tux-love(любовь) tux-idea(мысль) tux-huh(смех) tux-what(вопрос) tux-wow(удивление) tux-stare(глазеть) tux-arrows(стрелы) tux-bow(лук) tux-shoot(ружье) tux-arrow(стрела) tux-zzz(сон) tux-dowe(птица) tux-fly(муха) tux-bullseye(в яблочко) tux-wanted(розыск) tux-letter(письмо) tux-apple(яблоко) tux-flask(бутылка) tux-poison(яд) tux-angry(сердитый) tux-laugh(смех) tux-note(нота) tux-notes(ноты) tux-fish(рыба) tux-plate(тарелка) tux-guitar(гитара) tux-key(ключ) tux-sick(болезнь) tv_accident(авария) tv_barrier(шлагбаум) tv_breakdown_lorry(аварийная машина) tv_caravan(караван) tv_elephant(слон) tv_excavator(эскаватор) tv_fence(забор) tv_fireengine(пожарная машина) tv_fireman(пожарник) tv_fire(пожар) tv_fisherman(рыбак) tv_ball(мяч) tv_giraffe(жираф) tv_guitarist(гитарист) tv_guitar(гитара) tv_house(дом) tv_ladder(лестница) tv_lion(лев) tv_lorry(грузовик) tv_lorry_tractor(грузовик тягач) tv_man(мальчик) tv_mechanic(механик) tv_monkey(обезьяна) tv_path(дорога) tv_rock(камень) tv_school(школа) tv_shop(магазин) tv_smoke(дым) tv_tipper(самосвал) tv_trailer(прицеп) tv_tunnel(тунель) tv_volley_net(волебольная сетка) tv_wagon(вагон) tv_woman(девочка) так как для деток программа, чтобы наверняка) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KTuberling
Как раз garland - гирлянда. А lights - это рождественские огни, как-то так. Если я все правильно помню, гирлянда в ИХ понимании - это общее для мишуры, игрушек на нити и вообще все, что опоясывает елку. 8 декабря 2010 г. 23:26 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2010/12/8 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: xmas_lights(гирлянда) огоньки (?) xmas_garland(гирлянда) а также венок Лучше не гадать, а проверить. Вот что такое lights и garland: http://i.imgur.com/ak81Y.png Я думаю, lights -- это как раз гирлянда. А вот что такое garland?... -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)
Да нет, на скриншоте как раз идет речь о местах - клубах, кафешках и вроде пока единственной большой рок-площадкой Рязани для Нашествия. Я так понимаю там действительно идет речь о двух понятиях - месте проведения и event'e, т.е. событии в этом месте - вначале выбираешь место, а затем upcoming events, говоря языком last.fm - события. Т.е. концерты, праздники, вечеринки. Предлагаю в качестве перевода Место и Событие в зависимости от контекста. 7 декабря 2010 г. 11:51 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.comнаписал: Доброго времени суток! 2010/12/7 Yuri Efremov yur@gmail.com: Всем привет Имеются следующие варианты перевода слова Venue: 1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный) 2) Место 3) Место отдыха 4) Место проведения 5) Площадка Место проведения, это общее, для amarok — «концертов», что более понятно. Вот скрин на всякий... http://knotes.ru/wp-content/uploads/2010/10/amarok-events31.png Спасибо. По делу: слева: Favorite Venues По центру: Selected Venues В обоих случаях лучше использовать _разные_ переводы. Selected Venues: Выбранные площадки (места проведения мероприятий, концертов). Favorite Venues: Избранные места (места проведения). Почему: заголовок настройки Favorite Venues, сама настройка позволяет _выбрать место_, где происходит некоторое событие (концерт или что-то подобное). Ниже идёт Selected Venues, т.е. из списка предложений _выбирается_ несколько мест, где проводится событие. Не знаю, но мне кажется что вместо «место проведения концерта/мероприятия», говорят — площадка. P.S. Я могу ошибаться, но в приведённом снимке отображаются _музыкальные_ мероприятия. ИМХО, разве это «место отдыха»? Возможно для пользователей amarok — да, но я так не думаю (ср. с рок-концертом :). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)
Я за Место. 6 декабря 2010 г. 19:19 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал: Всем привет Имеются следующие варианты перевода слова Venue: 1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный) 2) Место 3) Место отдыха 4) Место проведения 5) Площадка Вот скрин на всякий... http://knotes.ru/wp-content/uploads/2010/10/amarok-events31.png ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r119 0694 от efremov
Тогда уж лучше лаунчер :) Вот за это я и не люблю русский язык - слов вроде много, а точного и емкого перевода не подберешь, launcher - это launcher. 2010/11/25 Sergey V Turchin z...@altlinux.org On Thursday 25 November 2010 10:05, Alexander Potashev wrote: [...] Дикое предложение - стартёр? Не буду спорить, дикое. ;) Может, просто запускатель? -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po
Приветствую всех. В GNOME, если кто помнит есть и Извлечь, что делает umount, есть и Безопасно отключить, что к тому же отключает питание на устройстве. В KDE питание не отключается. Если мы не хотим использовать Отмонтировать (что, на мой взгляд, правильно), то следует остановиться на Извлечь. 2010/10/14 Sergey V Turchin z...@altlinux.org On Thursday 14 October 2010 19:18, Андрей Черепанов wrote: [...] USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку, скорее извлекают, как и CDROM. Флешку тоже извлекают. :) А если между ней и ее кардридером еще проводок сантиметров десять до USB-папы? ;-) -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термины kdegames
Я за конец игры. 10 августа 2010 г. 12:20 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2010/8/9 Yuri Efremov yur@gmail.com: 9 августа 2010 г. 15:14 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: Привет. Занимаюсь последнее время формированием глоссария для kdegames, пришёл черёд для game over, имеются такие варианты перевода: игра окончена, игра завершена, игра закончена, конец игры. Надо подвести к общему знаменателю, мне больше нравится Игра завершена и Конец игры. Есть ещё варианты, предложения? Игра завершена - тоже мне кажется наиболее подходящий перевод Я за Игра окончена. Игра завершена звучит так, как будто единственная цель игрока -- побыстрее закончить играть. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Анонс выпуска 4.5.0
Вмешаюсь, а когда, собственно, 4.5 выйдет? Судя по techbase, вчера должен быть релиз намечен на вчера. 4 августа 2010 г. 14:02 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал: Від кого: Andrey Serbovets vityazd...@gmail.com Два часа назад в SVN были сделаны только незначительные изменения, так что, думаю, ничего существенно нового в анонсе больше не появится, можно начинать переводить. Кстати, у кого есть опыт перевода php-анонсов, поделитесь им, пожалуйста. 1. PHP там не очень... Translate Toolkit его напрямую не берёт. Можно попытаться переводить OmegaT. 2. С Себастьяна станется в последние три минуты перед выпуском вносить изменения, которые похерят часть перевода. 3. Хотя традиционно переводять php, там рядом лежат несколько inc, которые тоже стоит перевести. 4. Короче, последние три анонса переводил в KWrite. Для контроля изменений использовал KDiff3. Каменный век. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r115 5267 от awolf
Может избежать Столица округа? Все-таки в русском языке столица - она одна на государство, а все остальное - областные центры. Понятно, что везде деление на административные единицы разное, по-разному называется, но на мой взгляд, надо переводить ближе к русскому аналогу. 28 июля 2010 г. 14:27 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: From: awolf aw...@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da Date: Tue, 27 Jul 2010 06:02:43 + Subject: [PATCH] SVN_SILENT: Update Marble translation messages/kdeedu/marble.po| 131 +- messages/kdeedu/marble_qt.po | 98 +-- 2 files changed, 94 insertions(+), 135 deletions(-) diff --git a/messages/kdeedu/marble_qt.po b/messages/kdeedu/marble_qt.po #: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:72 -#, fuzzy #| msgid Capital msgid National Capital msgstr Столица #: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:76 -#, fuzzy #| msgid Capital msgid State Capital msgstr Столица #: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:78 -#, fuzzy #| msgid Capital msgid County Capital msgstr Столица Строки разные, переводы скорее всего тоже должны быть разными. Исправил: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1155819 Перенёс изменения marble.po и marble_qt.po в ветку stable: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1155813 , рекомендуется вносить изменения одновременно в обе ветки. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Оплата домена и хостинга для kde.ru
Киданул три соточки. 26 июля 2010 г. 23:23 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: Добрый вечер, Несмотря на то, что с конца апреля я являюсь координатором русской команды KDE, сайтом kde.ru по-прежнему занимается Григорий Мохин. Он мне сообщил о том, что на днях оплатил домен kde.ru ещё на один год (это 450 рублей, а хостинг стоит 60 долларов в год). До недавнего времени на оплату домена хватало денег, собранных 3 года назад (http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2007-June/011849.html), но теперь они кончились. Чтобы не вынуждать Григория одному спонсировать kde.ru, объявляю сбор средств в пользу сайта. Итак, приветствуются любые пожертвования на кошелёк Григория Мохина R113098933107. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Поиск в рабочей среде
Горячо поддерживаю. 23.07.10, Андрей Черепановc...@altlinux.ru написал(а): 22 июля 2010 Даниил Крючков написал: Strigi и nepomuk сами ничего не организуют. Да и понятие документы уж очень узкое, эти ребята переваривают закладки, теги, различные типы файлов, историю. Давайте пораскинем мозгами. Так как Семантический поиск будет вычурно, предлагаю Поиск по тегам и содержимому -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Отправлено с моего мобильного устройства ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Mouse gesture: жест или росчерк
Я просто оставлю это здесь. http://ru.wikipedia.org/wiki/Жесты_мышьюhttp://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8B_%D0%BC%D1%8B%D1%88%D1%8C%D1%8E 22 июля 2010 г. 17:41 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: 2010/7/19 Даня Крючков dan.krych...@gmail.com: Википедия употребляет жесты. Мне кажется сомнительным критерий употребимости на улице околокомпьютерного термина. В Википедии есть статья: http://ru.wikipedia.org/wiki/Росчеркоориентированный_интерфейсhttp://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%BE%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%84%D0%B5%D0%B9%D1%81. Здесь имеются ввиду росчерки на сенсорном экране, но mouse gestures -- это ведь почти то же самое, только устройство ввода другое. P.S.: Никто не слышал об OpenCV? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Palapeli: мозаика ил и пазл
Тогда мозаика, да. 22 июля 2010 г. 21:38 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: 22 июля 2010 г. 21:33 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: 2010/7/22 Даниил Крючков dan.krych...@gmail.com: Я за пазл, пазл - это частный случай мозаики. 1. Там можно разбивать изображение на просто квадратные кусочки Не знал об этом. Теперь я за мозаику. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Поиск в рабочей среде
Strigi и nepomuk сами ничего не организуют. Да и понятие документы уж очень узкое, эти ребята переваривают закладки, теги, различные типы файлов, историю. Давайте пораскинем мозгами. 22 июля 2010 г. 22:02 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: Почему-то это обсуждение осталось без последствий. (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg00601.html) Сначала думал поменять перевод на Поиск на компьютере, это ближе к английскому варианту. Но теперь согласен с вариантом «Организация и поиск документов». Никто не против? 18 ноября 2008 г. 8:31 пользователь Сергей Бейлин sbei...@narod.ru написал: В сообщении от 17 ноября 2008 Denis Pesotsky написал(a): Может быть, напишете туда «Организация и поиск документов»? Конечно, тоже коряво, но смысл лучше передаёт, имхо. Лично мне такой вариант более понятен. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian