Re: [kde-russian] Krita: krita.po, названия кистей

2014-04-13 Пенетрантность Alexander Potashev
В письме от 13 апреля 2014 09:46:31 пользователь Dmitry Kazakov написал:
  Не можете подсказать, для чего нужны буквы и цифры в начале названий
  кистей?
  Думаю, что либо исторически сложились такие имена файлов с кистями, либо
  буквы
  могут быть удобны для поиска по списку или установки на них
  акселераторов.
  В
  первом случае их точно нужно убрать из перевода, во втором случае тоже
  можно.
 
 
 Буквы и цифры для чего-то использовались. Чуть позже спрошу, когда в Европе
 все проснутся. Если мне память не изменяет, они использовались для
 сортировки и группировки пресетов в списке. Если так, то буквы тоже нужно
 переводить в кирилицу, чтобы проще искать/фильтровать было. А вот как буквы
 выбирались, я не совсем не помню.
 
 Без букв все пресеты буду хаотически разбросаны, что нехорошо.

Доброе утро, Дмитрий!

Если заставить Krita сортировать кисти по их англиском названиям, то не будет 
необходимости добавлять буквы в переводе. По-моему, это должно быть просто, 
если еще не сделано.

Если окажется, что добавлять буквы-метки в перевод обязательно нужно, то лучше 
сделать так, чтобы порядок кистей после включения русского перевода не 
поменялся. Самый простой способ сохранить порядок -- оставить буквы-метки из 
оригинальных названий.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Krita: krita.po, названия кистей

2014-04-12 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет!

Комментирую обновление перевода в файле krita.po, предложенное в 
письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-March/018341.html


Пропустив список кистей, подумал, что осталась только последняя, 6-я часть 
непросмотренных мной изменений в krita.po. В этом письме комментарии только по 
переводу названий кистей.

Георгий, подозреваю, что перевод Вы взяли из старых версий Krita, где он был 
выполнен другими людьми. Но независимо от того, кто переводил, ошибки лучше 
исправить. Надеюсь, мы тем самым не сильно испортим жизнь тем, кто привык к 
старым русским названиям кистей.

=== krita.po, названия кистей ===

 #: i18ndata:18
 msgid 3_eroded
 msgstr {+Разъеденная+}
 
 #. ediff: state {-fuzzy-}
 #: i18ndata:25
 msgid A -{- 19-}{+2+} Eroded {-round-}{+Brush+} 2
 msgstr {-Разъеденный круг-}{+Состаренная кисть+} 2

Разные слова -- состаренная и разъеденная выбраны не просто так?

 #: i18ndata:136
 msgid M_Pipe_2
 msgstr {+Трубчатая_2+}
 
 #: i18ndata:137
 msgid M_Pipe_3
 msgstr {+Трубчатая_3+}

Без подчёркиваний.

 #: i18ndata:135
 msgid M_Pipe_1
 msgstr {+M_Трубчатая_1+}
 
 #: i18ndata:22
 msgid A-4 distant-mountain
 msgstr {+A-4 далёкая_гора+}

Не можете подсказать, для чего нужны буквы и цифры в начале названий кистей? 
Думаю, что либо исторически сложились такие имена файлов с кистями, либо буквы 
могут быть удобны для поиска по списку или установки на них акселераторов. В 
первом случае их точно нужно убрать из перевода, во втором случае тоже можно.

 #. ediff: state {-fuzzy-}
 #: i18ndata:24
 msgid A{- - -}{+-+}2 Dynamic {-Brush-}{+brush 2+}
 msgstr {-Движение-}{+Динамичная кисть 2+}

динамичная - динамическая

 #: i18ndata:35
 msgid A-4 Grass-Floor
 msgstr {+Трава+}

Надо отличать от просто grass. Словосочетанием grass floor случайно не 
попытались назвать ковролин?

 #. ediff: state {-fuzzy-}
 #: i18ndata:37
 msgid A-4 Leaves{+ Mapples+}
 msgstr {+A-4 +}Листья

maple leaves -- кленовые листья

А по-моему, больше на листья каштана похоже ;)

 #. ediff: state {-fuzzy-}
 #: i18ndata:40
 msgid A-4 {-Chain-}{+Pin+}
 msgstr {+A-4 +}Цепь

Непонятно, какой вложен смысл в перевод pin -- цепь. Возникнет путаница, 
потому что кисть Chain тоже есть.

 #. ediff: state {-fuzzy-}
 #: i18ndata:49
 msgid {+D_Dust +}Particles
 msgstr {-Настройка частиц распыления-}{+Частицы пыли+}

То есть, пылинки?

 #: i18ndata:57
 msgid P_2B Pencil  Angled
 msgstr {+Наклонённый карандаш 2B+}
 
 #: i18ndata:58
 msgid P_6B Pencil  Angled
 msgstr {+P_6B Наклонённый карандаш+}

... карандаш 6B, аналогично предыдущей строке.

 #: i18ndata:59
 msgid P_Graphite Black Grass
 msgstr {+P_Графит Чёрная трава+}

Если переводить с английского, то получится графитно-чёрная трава. Возможно, 
это и имелось в виду.

 #. ediff: state {-fuzzy-}
 #: i18ndata:60
 msgid {-Pixel-}{+P_Graphite+} Pencil
 msgstr {-Точечный-}{+Графитный+} карандаш
 
 #: i18ndata:61
 msgid P_Graphite Pencil _grain
 msgstr {+Графитный карандаш+}

Переводы этих 2-х названий должны хоть чем-то отличаться, иначе пользователи 
запутаются.

grain -- зернистый?

 #: i18ndata:62
 msgid P_Graphite Pencil _grainb
 msgstr {+Графитный карандаш 2+}

Тоже зернистый?

 #: i18ndata:65
 msgid S_Splats 2
 msgstr {+Звёзды 2+}
 
 #. ediff: state {-fuzzy-}
 #: i18ndata:110
 msgid {-A-3 splat 1-}{+A_splat1+}
 msgstr {-Звёздочка-}{+Звёзды+} 1

Нет, потому что звёзды (которые на небе) обычно видны точечными или круглыми, 
а здесь -- несимметричные пятна.

Кляксы?

 #: i18ndata:66
 msgid Sc_Scratch
 msgstr {+Sc_Трещины+}
 
 #. ediff: state {-fuzzy-}
 #: i18ndata:153
 msgid {-color patches-}{+Sc_Scratches+}
 msgstr {-Наборы цветов-}{+Трещины+}
 
 #. ediff: state {-fuzzy-}
 #: i18ndata:154
 msgid {-color patches-}{+Sc_Scratches2+}
 msgstr {-Наборы цветов-}{+Трещины2+}
 
 #. ediff: state {-fuzzy-}
 #: i18ndata:155
 msgid {-color patches-}{+Sc_Scratches3+}
 msgstr {-Наборы цветов-}{+Трещины3+}

Дословно переводится как царапина/царапины.

 #. ediff: state {-fuzzy-}
 #: i18ndata:67
 msgid {-Fibers-}{+T_Fibers 1+}
 msgstr {-Фибра-}{+Полосы+}
 
 #. ediff: state {-fuzzy-}
 #: i18ndata:68
 msgid {-Fibers-}{+T_Fibers 2+}
 msgstr {-Фибра-}{+Полосы 2+}

Дословно, fibers -- волокна.

Полосы бывают слишком разными.

 #: i18ndata:76
 msgid Vyle Rock
 msgstr {+Vyle Rock+}

Это какой-то камень. По слову Vyle находится сайт [1], т.е. это имя 
собственное. Может быть, перевести хотя бы слово rock -- Камень Vyle?

 #: i18ndata:77
 msgid Z_study pencil 2H
 msgstr {+Карандаш 2H+}
 
 #: i18ndata:78
 msgid Z_study pencil 2H_horiz
 msgstr {+Карандаш 2H_horiz+}
 
 #: i18ndata:79
 msgid 2B pencil Grain 2 b
 msgstr {+Карандаш 2B+}
 
 #: i18ndata:80
 msgid Z_study pencil H
 msgstr {+Карандаш H+}
 
 #: i18ndata:81
 msgid Z_study pencil H_horiz
 msgstr {+Карандаш H_horiz+}

Учебный карандаш ...?

horiz -- вероятно, указание на горизонтальное расположение.

 #. ediff: state {-fuzzy-}
 #: i18ndata:85
 msgid {-Angular-}{+A_Angular_church+}
 msgstr Угловой{+ крест+}
 
 #. ediff: state {-fuzzy-}
 #: i18ndata:86
 msgid 

Re: [kde-russian] Krita: krita.po, названия кистей

2014-04-12 Пенетрантность Dmitry Kazakov
Доброе утро!

 #: i18ndata:135
  msgid M_Pipe_1
  msgstr {+M_Трубчатая_1+}
 
  #: i18ndata:22
  msgid A-4 distant-mountain
  msgstr {+A-4 далёкая_гора+}

 Не можете подсказать, для чего нужны буквы и цифры в начале названий
 кистей?
 Думаю, что либо исторически сложились такие имена файлов с кистями, либо
 буквы
 могут быть удобны для поиска по списку или установки на них акселераторов.
 В
 первом случае их точно нужно убрать из перевода, во втором случае тоже
 можно.


Буквы и цифры для чего-то использовались. Чуть позже спрошу, когда в Европе
все проснутся. Если мне память не изменяет, они использовались для
сортировки и группировки пресетов в списке. Если так, то буквы тоже нужно
переводить в кирилицу, чтобы проще искать/фильтровать было. А вот как буквы
выбирались, я не совсем не помню.

Без букв все пресеты буду хаотически разбросаны, что нехорошо.


  #: i18ndata:77
  msgid Z_study pencil 2H
  msgstr {+Карандаш 2H+}
 
  #: i18ndata:78
  msgid Z_study pencil 2H_horiz
  msgstr {+Карандаш 2H_horiz+}
 
  #: i18ndata:79
  msgid 2B pencil Grain 2 b
  msgstr {+Карандаш 2B+}
 
  #: i18ndata:80
  msgid Z_study pencil H
  msgstr {+Карандаш H+}
 
  #: i18ndata:81
  msgid Z_study pencil H_horiz
  msgstr {+Карандаш H_horiz+}

 Учебный карандаш ...?


Study --- в данном случае эскиз. Эскизный карандаш, Карандаш для
эскизирования


-- 
Dmitry Kazakov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian