Привет!
Комментирую обновление перевода в файле krita.po, предложенное в
письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-March/018341.html
Пропустив список кистей, подумал, что осталась только последняя, 6-я часть
непросмотренных мной изменений в krita.po. В этом письме комментарии только по
переводу названий кистей.
Георгий, подозреваю, что перевод Вы взяли из старых версий Krita, где он был
выполнен другими людьми. Но независимо от того, кто переводил, ошибки лучше
исправить. Надеюсь, мы тем самым не сильно испортим жизнь тем, кто привык к
старым русским названиям кистей.
=== krita.po, названия кистей ===
#: i18ndata:18
msgid 3_eroded
msgstr {+Разъеденная+}
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: i18ndata:25
msgid A -{- 19-}{+2+} Eroded {-round-}{+Brush+} 2
msgstr {-Разъеденный круг-}{+Состаренная кисть+} 2
Разные слова -- состаренная и разъеденная выбраны не просто так?
#: i18ndata:136
msgid M_Pipe_2
msgstr {+Трубчатая_2+}
#: i18ndata:137
msgid M_Pipe_3
msgstr {+Трубчатая_3+}
Без подчёркиваний.
#: i18ndata:135
msgid M_Pipe_1
msgstr {+M_Трубчатая_1+}
#: i18ndata:22
msgid A-4 distant-mountain
msgstr {+A-4 далёкая_гора+}
Не можете подсказать, для чего нужны буквы и цифры в начале названий кистей?
Думаю, что либо исторически сложились такие имена файлов с кистями, либо буквы
могут быть удобны для поиска по списку или установки на них акселераторов. В
первом случае их точно нужно убрать из перевода, во втором случае тоже можно.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: i18ndata:24
msgid A{- - -}{+-+}2 Dynamic {-Brush-}{+brush 2+}
msgstr {-Движение-}{+Динамичная кисть 2+}
динамичная - динамическая
#: i18ndata:35
msgid A-4 Grass-Floor
msgstr {+Трава+}
Надо отличать от просто grass. Словосочетанием grass floor случайно не
попытались назвать ковролин?
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: i18ndata:37
msgid A-4 Leaves{+ Mapples+}
msgstr {+A-4 +}Листья
maple leaves -- кленовые листья
А по-моему, больше на листья каштана похоже ;)
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: i18ndata:40
msgid A-4 {-Chain-}{+Pin+}
msgstr {+A-4 +}Цепь
Непонятно, какой вложен смысл в перевод pin -- цепь. Возникнет путаница,
потому что кисть Chain тоже есть.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: i18ndata:49
msgid {+D_Dust +}Particles
msgstr {-Настройка частиц распыления-}{+Частицы пыли+}
То есть, пылинки?
#: i18ndata:57
msgid P_2B Pencil Angled
msgstr {+Наклонённый карандаш 2B+}
#: i18ndata:58
msgid P_6B Pencil Angled
msgstr {+P_6B Наклонённый карандаш+}
... карандаш 6B, аналогично предыдущей строке.
#: i18ndata:59
msgid P_Graphite Black Grass
msgstr {+P_Графит Чёрная трава+}
Если переводить с английского, то получится графитно-чёрная трава. Возможно,
это и имелось в виду.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: i18ndata:60
msgid {-Pixel-}{+P_Graphite+} Pencil
msgstr {-Точечный-}{+Графитный+} карандаш
#: i18ndata:61
msgid P_Graphite Pencil _grain
msgstr {+Графитный карандаш+}
Переводы этих 2-х названий должны хоть чем-то отличаться, иначе пользователи
запутаются.
grain -- зернистый?
#: i18ndata:62
msgid P_Graphite Pencil _grainb
msgstr {+Графитный карандаш 2+}
Тоже зернистый?
#: i18ndata:65
msgid S_Splats 2
msgstr {+Звёзды 2+}
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: i18ndata:110
msgid {-A-3 splat 1-}{+A_splat1+}
msgstr {-Звёздочка-}{+Звёзды+} 1
Нет, потому что звёзды (которые на небе) обычно видны точечными или круглыми,
а здесь -- несимметричные пятна.
Кляксы?
#: i18ndata:66
msgid Sc_Scratch
msgstr {+Sc_Трещины+}
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: i18ndata:153
msgid {-color patches-}{+Sc_Scratches+}
msgstr {-Наборы цветов-}{+Трещины+}
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: i18ndata:154
msgid {-color patches-}{+Sc_Scratches2+}
msgstr {-Наборы цветов-}{+Трещины2+}
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: i18ndata:155
msgid {-color patches-}{+Sc_Scratches3+}
msgstr {-Наборы цветов-}{+Трещины3+}
Дословно переводится как царапина/царапины.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: i18ndata:67
msgid {-Fibers-}{+T_Fibers 1+}
msgstr {-Фибра-}{+Полосы+}
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: i18ndata:68
msgid {-Fibers-}{+T_Fibers 2+}
msgstr {-Фибра-}{+Полосы 2+}
Дословно, fibers -- волокна.
Полосы бывают слишком разными.
#: i18ndata:76
msgid Vyle Rock
msgstr {+Vyle Rock+}
Это какой-то камень. По слову Vyle находится сайт [1], т.е. это имя
собственное. Может быть, перевести хотя бы слово rock -- Камень Vyle?
#: i18ndata:77
msgid Z_study pencil 2H
msgstr {+Карандаш 2H+}
#: i18ndata:78
msgid Z_study pencil 2H_horiz
msgstr {+Карандаш 2H_horiz+}
#: i18ndata:79
msgid 2B pencil Grain 2 b
msgstr {+Карандаш 2B+}
#: i18ndata:80
msgid Z_study pencil H
msgstr {+Карандаш H+}
#: i18ndata:81
msgid Z_study pencil H_horiz
msgstr {+Карандаш H_horiz+}
Учебный карандаш ...?
horiz -- вероятно, указание на горизонтальное расположение.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: i18ndata:85
msgid {-Angular-}{+A_Angular_church+}
msgstr Угловой{+ крест+}
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: i18ndata:86
msgid