Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)
9 декабря 2010 г. 5:29 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.com написал: Доброго дня. 2010/12/9 Yuri Efremov yur@gmail.com: Надумал вариант -- Места событий, не длинно и вроде как понятно. Как он? Для панели слева — отличный вариант, для подписи «Selected Venues» наверное «Выбранные места». Поддерживаю оба предложения. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)
Надумал вариант -- Места событий, не длинно и вроде как понятно. Как он? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)
Доброго дня. 2010/12/9 Yuri Efremov yur@gmail.com: Надумал вариант -- Места событий, не длинно и вроде как понятно. Как он? Для панели слева — отличный вариант, для подписи «Selected Venues» наверное «Выбранные места». Так и понятно и коротко. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)
Доброго времени суток! 2010/12/7 Yuri Efremov yur@gmail.com: Всем привет Имеются следующие варианты перевода слова Venue: 1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный) 2) Место 3) Место отдыха 4) Место проведения 5) Площадка Место проведения, это общее, для amarok — «концертов», что более понятно. Вот скрин на всякий...http://knotes.ru/wp-content/uploads/2010/10/amarok-events31.png Спасибо. По делу: слева: Favorite Venues По центру: Selected Venues В обоих случаях лучше использовать _разные_ переводы. Selected Venues: Выбранные площадки (места проведения мероприятий, концертов). Favorite Venues: Избранные места (места проведения). Почему: заголовок настройки Favorite Venues, сама настройка позволяет _выбрать место_, где происходит некоторое событие (концерт или что-то подобное). Ниже идёт Selected Venues, т.е. из списка предложений _выбирается_ несколько мест, где проводится событие. Не знаю, но мне кажется что вместо «место проведения концерта/мероприятия», говорят — площадка. P.S. Я могу ошибаться, но в приведённом снимке отображаются _музыкальные_ мероприятия. ИМХО, разве это «место отдыха»? Возможно для пользователей amarok — да, но я так не думаю (ср. с рок-концертом :). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)
Да нет, на скриншоте как раз идет речь о местах - клубах, кафешках и вроде пока единственной большой рок-площадкой Рязани для Нашествия. Я так понимаю там действительно идет речь о двух понятиях - месте проведения и event'e, т.е. событии в этом месте - вначале выбираешь место, а затем upcoming events, говоря языком last.fm - события. Т.е. концерты, праздники, вечеринки. Предлагаю в качестве перевода Место и Событие в зависимости от контекста. 7 декабря 2010 г. 11:51 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.comнаписал: Доброго времени суток! 2010/12/7 Yuri Efremov yur@gmail.com: Всем привет Имеются следующие варианты перевода слова Venue: 1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный) 2) Место 3) Место отдыха 4) Место проведения 5) Площадка Место проведения, это общее, для amarok — «концертов», что более понятно. Вот скрин на всякий... http://knotes.ru/wp-content/uploads/2010/10/amarok-events31.png Спасибо. По делу: слева: Favorite Venues По центру: Selected Venues В обоих случаях лучше использовать _разные_ переводы. Selected Venues: Выбранные площадки (места проведения мероприятий, концертов). Favorite Venues: Избранные места (места проведения). Почему: заголовок настройки Favorite Venues, сама настройка позволяет _выбрать место_, где происходит некоторое событие (концерт или что-то подобное). Ниже идёт Selected Venues, т.е. из списка предложений _выбирается_ несколько мест, где проводится событие. Не знаю, но мне кажется что вместо «место проведения концерта/мероприятия», говорят — площадка. P.S. Я могу ошибаться, но в приведённом снимке отображаются _музыкальные_ мероприятия. ИМХО, разве это «место отдыха»? Возможно для пользователей amarok — да, но я так не думаю (ср. с рок-концертом :). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Amarok (перевод Venue)
Всем привет Имеются следующие варианты перевода слова Venue: 1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный) 2) Место 3) Место отдыха 4) Место проведения 5) Площадка Вот скрин на всякий...http://knotes.ru/wp-content/uploads/2010/10/amarok-events31.png ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)
Я за Место. 6 декабря 2010 г. 19:19 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал: Всем привет Имеются следующие варианты перевода слова Venue: 1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный) 2) Место 3) Место отдыха 4) Место проведения 5) Площадка Вот скрин на всякий... http://knotes.ru/wp-content/uploads/2010/10/amarok-events31.png ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian