[kde-russian] KDEPIM: reminder и alarm

2011-05-11 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

Недавно Sergio Martins (один из разработчиков KDEPIM) чётко сказал,
что вместо слова "alarm" в KOrganizer должно использоваться
"reminder". Если кто-то увидит "alarm" не в KAlarm, то это — ошибка.
В качестве подтверждения привожу соответствующие исправления:
http://commits.kde.org/kdepim/764ec3cf22d6a35b5ac9f4a4e531e02efd8851ab
http://commits.kde.org/kdepim/b5adc436d4d1dbcfb72dfd2077297e71bef285b0

Думаю, не будет возражений, если переводиться слово "reminder" будет
по-прежнему как "напоминание". Планирую добавить в глоссарий.


Программа KAlarm только и делает, что работает с
напоминаниями/"будильниками". Но здесь "alarm" (дословно — будильник)
и "reminder" (напоминание) имеют различные значения: если "будильник"
срабатывает несколько раз, то каждое срабатывание — это отдельное
"напоминание" (reminder), но "alarm" — один на все повторения. То есть
"reminders" вложены в "alarm".

Можно было бы переводить "alarm" как "будильник", но по-моему в этом
нет необходимости. Слово "будильник" не самое подходящее, т.к. он не
всегда должен кого-то будить.

Но в следующей строке я бы заменил "следующее напоминание" на
"следующее повторение напоминания":
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "Не удалось отложить следующее напоминание в прошлое (текущее %1)"

И аналогично в некоторых других строках, где встречаются оба слова
"reminder" и "alarm", полный список таких строк можно получить
командой:
posieve.py find-messages -smsgid:'alarm' -smsgid:'remind'
--skip-obsolete -snflag:fuzzy kdepim*/*.po


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kdepim

2010-08-07 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 07 Aug 2010 18:08:16 +0300, Alexander Wolf  
:



По украински - Контрпропозицiя

Что-то мой парсер сломался это слово понять


«Встречное предложение» (для краткости, поскольку в некоторых местах не  
разгонишься, «контрпредложение»).

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kdepim

2010-08-07 Пенетрантность Alexander Wolf
2010/8/7 Unknown :
> Counter proposal: %1
> Send Outlook-like pseudo counter proposals

Могу ошибиться, но тут скорее всего речь идет о "встречных
предложениях" в стиле Outlook'а

> По украински - Контрпропозицiя

Что-то мой парсер сломался это слово понять :(

-- 
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] kdepim

2010-08-07 Пенетрантность Unknown
2010/8/7 Unknown :
> Я сейчас перевожу kdepim.Подскажите, пожалуйста, как следует переводить
> "counter proposal"?

Зависит от контекста - в каких местах эта фраза встречается?

-- 
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

С этими словами встречаются следующие фразы:

Counter proposal: %1

Send Outlook-like pseudo counter proposals

По украински - Контрпропозицiя___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kdepim

2010-08-07 Пенетрантность Alexander Wolf
2010/8/7 Unknown :
> Я сейчас перевожу kdepim.Подскажите, пожалуйста, как следует переводить
> "counter proposal"?

Зависит от контекста - в каких местах эта фраза встречается?

-- 
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] kdepim

2010-08-07 Пенетрантность Unknown
Я сейчас перевожу kdepim.Подскажите, пожалуйста, как следует переводить 
"counter proposal"?___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian