[kde-russian] KDEPIM: reminder и alarm
Привет, Недавно Sergio Martins (один из разработчиков KDEPIM) чётко сказал, что вместо слова "alarm" в KOrganizer должно использоваться "reminder". Если кто-то увидит "alarm" не в KAlarm, то это — ошибка. В качестве подтверждения привожу соответствующие исправления: http://commits.kde.org/kdepim/764ec3cf22d6a35b5ac9f4a4e531e02efd8851ab http://commits.kde.org/kdepim/b5adc436d4d1dbcfb72dfd2077297e71bef285b0 Думаю, не будет возражений, если переводиться слово "reminder" будет по-прежнему как "напоминание". Планирую добавить в глоссарий. Программа KAlarm только и делает, что работает с напоминаниями/"будильниками". Но здесь "alarm" (дословно — будильник) и "reminder" (напоминание) имеют различные значения: если "будильник" срабатывает несколько раз, то каждое срабатывание — это отдельное "напоминание" (reminder), но "alarm" — один на все повторения. То есть "reminders" вложены в "alarm". Можно было бы переводить "alarm" как "будильник", но по-моему в этом нет необходимости. Слово "будильник" не самое подходящее, т.к. он не всегда должен кого-то будить. Но в следующей строке я бы заменил "следующее напоминание" на "следующее повторение напоминания": msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "Не удалось отложить следующее напоминание в прошлое (текущее %1)" И аналогично в некоторых других строках, где встречаются оба слова "reminder" и "alarm", полный список таких строк можно получить командой: posieve.py find-messages -smsgid:'alarm' -smsgid:'remind' --skip-obsolete -snflag:fuzzy kdepim*/*.po -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kdepim
написане Sat, 07 Aug 2010 18:08:16 +0300, Alexander Wolf : По украински - Контрпропозицiя Что-то мой парсер сломался это слово понять «Встречное предложение» (для краткости, поскольку в некоторых местах не разгонишься, «контрпредложение»). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kdepim
2010/8/7 Unknown : > Counter proposal: %1 > Send Outlook-like pseudo counter proposals Могу ошибиться, но тут скорее всего речь идет о "встречных предложениях" в стиле Outlook'а > По украински - Контрпропозицiя Что-то мой парсер сломался это слово понять :( -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] kdepim
2010/8/7 Unknown : > Я сейчас перевожу kdepim.Подскажите, пожалуйста, как следует переводить > "counter proposal"? Зависит от контекста - в каких местах эта фраза встречается? -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian С этими словами встречаются следующие фразы: Counter proposal: %1 Send Outlook-like pseudo counter proposals По украински - Контрпропозицiя___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kdepim
2010/8/7 Unknown : > Я сейчас перевожу kdepim.Подскажите, пожалуйста, как следует переводить > "counter proposal"? Зависит от контекста - в каких местах эта фраза встречается? -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] kdepim
Я сейчас перевожу kdepim.Подскажите, пожалуйста, как следует переводить "counter proposal"?___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian