Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_ solid.po

2010-10-19 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Tue, 19 Oct 2010 21:55:20 +0400
Alexander Potashev  пишет:

> On Fri, Oct 15, 2010 at 05:03:11PM +0400, Yuri Kozlov wrote:
> > В Fri, 15 Oct 2010 13:39:16 +0400
> > Sergey V Turchin  пишет:
> > 
> > > On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote:
> > > > On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote:
> > > > 
> > > > [...]
> > > > 
> > > > > Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова
> > > > > для столь разных действий.
> > > > 
> > > > Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово.
> > > Имелось ввиду "отключается/нет питание на порту и вообще все, что
> > > происходит внутри системного блока должно фигурировать в последнюю
> > > очередь".
> > 
> > Тема началась с причёсывания перевода umount.
> > По словам Андрея в KDE под этим словом понимают не только
> > отмонтирование файловой системы.
> 
> Когда Андрей такое сказал, я что-то пропустил?

http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-October/015791.html

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_ solid.po

2010-10-15 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Fri, 15 Oct 2010 13:39:16 +0400
Sergey V Turchin  пишет:

> On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote:
> > On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote:
> > 
> > [...]
> > 
> > > Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для
> > > столь разных действий.
> > 
> > Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово.
> Имелось ввиду "отключается/нет питание на порту и вообще все, что
> происходит внутри системного блока должно фигурировать в последнюю
> очередь".

Тема началась с причёсывания перевода umount.
По словам Андрея в KDE под этим словом понимают не только
отмонтирование файловой системы.


-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_ solid.po

2010-10-14 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Thu, 14 Oct 2010 19:06:27 +0400
Андрей Черепанов  пишет:

> 14 октября 2010 Sergey V Turchin написал:
> > On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote:
> > > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov
> > > 
> > 
> > написал:
> > > > engcom даёт ещё "подсоединять".
> > > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим,
> > > > принтером, например.
> > > 
> > > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
> > > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта
> > > USB).
> > 
> > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку,
> > скорее извлекают, как и CDROM.
> В том то, Сергей, и проблема, что локализация действий там единая для
> всех типов. Поэтому уже сколько мучаемся.

Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для
столь разных действий.


-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_ solid.po

2010-10-12 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Tue, 12 Oct 2010 21:41:23 +0400
Андрей Черепанов  пишет:

> 12 октября 2010 Yuri Kozlov написал:
> > В Tue, 12 Oct 2010 20:30:03 +0400
> > 
> > Андрей Черепанов  пишет:
> > > 12 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> > > > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov
> > > > 
> > > 
> > > написал:
> > > > > engcom даёт ещё "подсоединять".
> > > > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим,
> > > > > принтером, например.
> > > > 
> > > > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
> > > > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта
> > > > USB).
> > > 
> > > От порта не отключают, а извлекают. :)
> > 
> > Угу, извлёк принтер из порта.
> Ага, отключил принтер из порта :)
> Ты розетку извлекаешь из порта, а не принтер!

Отключил принтер от порта. Не?



-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_ solid.po

2010-10-12 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Tue, 12 Oct 2010 20:30:03 +0400
Андрей Черепанов  пишет:

> 12 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov  
> написал:
> > > engcom даёт ещё "подсоединять".
> > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим,
> > > принтером, например.
> > 
> > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
> > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта USB).
> От порта не отключают, а извлекают. :)

Угу, извлёк принтер из порта.


-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_ solid.po

2010-10-12 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Tue, 12 Oct 2010 14:02:42 +0400
Андрей Черепанов  пишет:

> 12 октября 2010 Yuri Efremov написал:
> > >> Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта:
> > >> 1) отмонтировать
> > >> 2) размонтировать
> > >> 3) отключить
> > >> 
> > >> И вариант "размонтировать" мне нравится меньше всех. :(
> > 
> > Нет слова "отмонтирование"
> Верно. поэтому я использую "подключение" :)

engcom даёт ещё "подсоединять".
Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, принтером, 
например.


-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian