Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_ solid.po
В Tue, 19 Oct 2010 21:55:20 +0400 Alexander Potashev пишет: > On Fri, Oct 15, 2010 at 05:03:11PM +0400, Yuri Kozlov wrote: > > В Fri, 15 Oct 2010 13:39:16 +0400 > > Sergey V Turchin пишет: > > > > > On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote: > > > > On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote: > > > > > > > > [...] > > > > > > > > > Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова > > > > > для столь разных действий. > > > > > > > > Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово. > > > Имелось ввиду "отключается/нет питание на порту и вообще все, что > > > происходит внутри системного блока должно фигурировать в последнюю > > > очередь". > > > > Тема началась с причёсывания перевода umount. > > По словам Андрея в KDE под этим словом понимают не только > > отмонтирование файловой системы. > > Когда Андрей такое сказал, я что-то пропустил? http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-October/015791.html -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_ solid.po
В Fri, 15 Oct 2010 13:39:16 +0400 Sergey V Turchin пишет: > On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote: > > On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote: > > > > [...] > > > > > Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для > > > столь разных действий. > > > > Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово. > Имелось ввиду "отключается/нет питание на порту и вообще все, что > происходит внутри системного блока должно фигурировать в последнюю > очередь". Тема началась с причёсывания перевода umount. По словам Андрея в KDE под этим словом понимают не только отмонтирование файловой системы. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_ solid.po
В Thu, 14 Oct 2010 19:06:27 +0400 Андрей Черепанов пишет: > 14 октября 2010 Sergey V Turchin написал: > > On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote: > > > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov > > > > > > > написал: > > > > engcom даёт ещё "подсоединять". > > > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, > > > > принтером, например. > > > > > > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с > > > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта > > > USB). > > > > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку, > > скорее извлекают, как и CDROM. > В том то, Сергей, и проблема, что локализация действий там единая для > всех типов. Поэтому уже сколько мучаемся. Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для столь разных действий. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_ solid.po
В Tue, 12 Oct 2010 21:41:23 +0400 Андрей Черепанов пишет: > 12 октября 2010 Yuri Kozlov написал: > > В Tue, 12 Oct 2010 20:30:03 +0400 > > > > Андрей Черепанов пишет: > > > 12 октября 2010 Alexander Potashev написал: > > > > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov > > > > > > > > > > написал: > > > > > engcom даёт ещё "подсоединять". > > > > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, > > > > > принтером, например. > > > > > > > > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с > > > > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта > > > > USB). > > > > > > От порта не отключают, а извлекают. :) > > > > Угу, извлёк принтер из порта. > Ага, отключил принтер из порта :) > Ты розетку извлекаешь из порта, а не принтер! Отключил принтер от порта. Не? -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_ solid.po
В Tue, 12 Oct 2010 20:30:03 +0400 Андрей Черепанов пишет: > 12 октября 2010 Alexander Potashev написал: > > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov > написал: > > > engcom даёт ещё "подсоединять". > > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, > > > принтером, например. > > > > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с > > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта USB). > От порта не отключают, а извлекают. :) Угу, извлёк принтер из порта. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_ solid.po
В Tue, 12 Oct 2010 14:02:42 +0400 Андрей Черепанов пишет: > 12 октября 2010 Yuri Efremov написал: > > >> Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта: > > >> 1) отмонтировать > > >> 2) размонтировать > > >> 3) отключить > > >> > > >> И вариант "размонтировать" мне нравится меньше всех. :( > > > > Нет слова "отмонтирование" > Верно. поэтому я использую "подключение" :) engcom даёт ещё "подсоединять". Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, принтером, например. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian