Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-21 Пенетрантность Rinat Bikov
20 января 2011 г. 17:48 пользователь Alexander Potashev написал:
 В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей
 Морозов в своих переводах использовал слово заплатка, и Александр
 Вольф в разговоре со мной тоже высказался за заплатку, потому что
 патч -- это сленг.
Я бы перевёл, как изменения или различия при просмотре патча :).
И как изменение при отправке :).

-- 
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-21 Пенетрантность Rinat Bikov
19 января 2011 г. 21:41 Yuri Kozlov написал:
 А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный входной 
 поток (stdin) и поток (thread)?
stdin - поток ввода
thread - поток выполнения
Ничего страшного.

-- 
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-21 Пенетрантность Alexey Morozov
В сообщении от 20 января 2011 21:49:57 автор Yuri Kozlov написал:
 В Thu, 20 Jan 2011 17:48:37 +0300
 
 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет:
  16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev
  
  aspotas...@gmail.com написал:
   Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform
   patch как патч.
  
  В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей
  Морозов в своих переводах использовал слово заплатка, и Александр
  Вольф в разговоре со мной тоже высказался за заплатку, потому что
  патч — это сленг.
  
  Теперь все довольны?
 
 Меня, помнится, кто-то пинал исправить на заплату.
Заплата помечена как нерекомендуемая в современном свободном словаре 
компьютерных терминов . Как, впрочем, и патч.

Есть ещё слово модификация и словосочетания типа набор модификаций.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-21 Пенетрантность Alexander Potashev
21 января 2011 г. 11:43 пользователь Rinat Bikov bec...@altlinux.org написал:
 20 января 2011 г. 17:48 пользователь Alexander Potashev написал:
 В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей
 Морозов в своих переводах использовал слово заплатка, и Александр
 Вольф в разговоре со мной тоже высказался за заплатку, потому что
 патч -- это сленг.
 Я бы перевёл, как изменения или различия при просмотре патча :).
 И как изменение при отправке :).

Как Вы переведёте Easily export patches to the Pastebin service?
(это описание соответствующего модуля)


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-21 Пенетрантность Alexander Potashev
21 января 2011 г. 17:25 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал:
 А что там рекомендуют? И где этот современный свободный словарь поглядеть?

Скорее всего имеется ввиду http://engcom.org.ru/index.php?word=patch


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-21 Пенетрантность Rinat Bikov
 Как Вы переведёте Easily export patches to the Pastebin service?
 (это описание соответствующего модуля)
Легко экспортировать исправления в службу Pastebin.

-- 
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian