Re: [kde-russian] Перевод patch
20 января 2011 г. 17:48 пользователь Alexander Potashev написал: В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей Морозов в своих переводах использовал слово заплатка, и Александр Вольф в разговоре со мной тоже высказался за заплатку, потому что патч -- это сленг. Я бы перевёл, как изменения или различия при просмотре патча :). И как изменение при отправке :). -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
19 января 2011 г. 21:41 Yuri Kozlov написал: А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный входной поток (stdin) и поток (thread)? stdin - поток ввода thread - поток выполнения Ничего страшного. -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод patch
В сообщении от 20 января 2011 21:49:57 автор Yuri Kozlov написал: В Thu, 20 Jan 2011 17:48:37 +0300 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: 16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform patch как патч. В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей Морозов в своих переводах использовал слово заплатка, и Александр Вольф в разговоре со мной тоже высказался за заплатку, потому что патч — это сленг. Теперь все довольны? Меня, помнится, кто-то пинал исправить на заплату. Заплата помечена как нерекомендуемая в современном свободном словаре компьютерных терминов . Как, впрочем, и патч. Есть ещё слово модификация и словосочетания типа набор модификаций. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод patch
21 января 2011 г. 11:43 пользователь Rinat Bikov bec...@altlinux.org написал: 20 января 2011 г. 17:48 пользователь Alexander Potashev написал: В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей Морозов в своих переводах использовал слово заплатка, и Александр Вольф в разговоре со мной тоже высказался за заплатку, потому что патч -- это сленг. Я бы перевёл, как изменения или различия при просмотре патча :). И как изменение при отправке :). Как Вы переведёте Easily export patches to the Pastebin service? (это описание соответствующего модуля) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод patch
21 января 2011 г. 17:25 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: А что там рекомендуют? И где этот современный свободный словарь поглядеть? Скорее всего имеется ввиду http://engcom.org.ru/index.php?word=patch -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод patch
Как Вы переведёте Easily export patches to the Pastebin service? (это описание соответствующего модуля) Легко экспортировать исправления в службу Pastebin. -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian