Re: The suggestion mode does not make sense.....

2018-02-08 Thread Keith N. McKenna
On 2/8/2018 8:48 PM, Ahmad Alawsie wrote:
>
> Hi all,
>
>  
>
> So while I’m translating, I thought to myself that I can try and test
> the suggestion mode to see how it works and what can be improved...
>
>  
>
> So in this instance where I suggest a word/phrase, the suggestion goes
> through and will appear as normal under the text field. However, it
> appears with an ‘x’ or tick, which seems to break logic. It just does
> not make sense for a user to suggest a word, and then have the ability
> to accept/reject the suggestion.
>
>  
>
> As a translator, what I expected for the suggestion mode is that, if a
> user suggests a translated word/phrase, then it is only logical that
> the user cannot accept or reject their own suggestion. It would make
> sense, though, that they have the ability to edit their submitted
> suggestion/s, or delete it completely. I decided to test this
> ‘illogical’ function out and this is what it looks like:
>
Actually it is not illogical at all. My understanding is that that
anyone can make suggestions as a guest but all suggestions need to be
accepted or rejected by a registered translator. One of the permissions
that are granted to translators when they request a pootle account is to
be able to accept suggestions. That is why you were able to accept your
own suggestions.

Regards
Keith

>  
>
>  
>
>  
>
> I submitted the suggestion (at the bottom of the screenshot), and as
> you can see, I am given the options to accept or reject the
> suggestion... yet it is my own suggestion. I accepted the suggestion
> and it now marks as 1 “accepted” on my profile (my username is
> skyray1). My profile can be seen in the screenshot below, with the
> accepted column marking 1 on the ‘Apache OpenOffice 4.x Help
> ’ row.
>
>  
>
>  
>
>  
>
> The screenshot above now shows the number “1” after I had accepted my
> OWN suggestion. In my opinion, this needs to change, as for logic’s
> sake, users should submit suggestions for OTHERS to review, and not
> themselves.
>
>  
>
> Kind regards,
>
>  
>
> Ahmad A
>
>  
>
>  
>
>  
>
>  
>
>  
>




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


RE: The suggestion mode does not make sense.....

2018-02-08 Thread Ahmad Alawsie
This email has the screenshots composed in a word document as the previous 
email did not display  the screenshots.

Kind regards,

Ahmad A
From: Ahmad Alawsie
Sent: 09 February 2018 01:48
To: l10n@openoffice.apache.org
Subject: The suggestion mode does not make sense.

Hi all,

So while I’m translating, I thought to myself that I can try and test the 
suggestion mode to see how it works and what can be improved...

So in this instance where I suggest a word/phrase, the suggestion goes through 
and will appear as normal under the text field. However, it appears with an ‘x’ 
or tick, which seems to break logic. It just does not make sense for a user to 
suggest a word, and then have the ability to accept/reject the suggestion.

As a translator, what I expected for the suggestion mode is that, if a user 
suggests a translated word/phrase, then it is only logical that the user cannot 
accept or reject their own suggestion. It would make sense, though, that they 
have the ability to edit their submitted suggestion/s, or delete it completely. 
I decided to test this ‘illogical’ function out and this is what it looks like:

[cid:image002.png@01D3A148.179E3D80]


I submitted the suggestion (at the bottom of the screenshot), and as you can 
see, I am given the options to accept or reject the suggestion... yet it is my 
own suggestion. I accepted the suggestion and it now marks as 1 “accepted” on 
my profile (my username is skyray1). My profile can be seen in the screenshot 
below, with the accepted column marking 1 on the ‘Apache OpenOffice 4.x 
Help’ row.

[cid:image005.png@01D3A148.179E3D80]


The screenshot above now shows the number “1” after I had accepted my OWN 
suggestion. In my opinion, this needs to change, as for logic’s sake, users 
should submit suggestions for OTHERS to review, and not themselves.

Kind regards,

Ahmad A








SUGGESTION MODE LOGIC ERROR..docx
Description: SUGGESTION MODE LOGIC ERROR..docx

-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org

The suggestion mode does not make sense.....

2018-02-08 Thread Ahmad Alawsie
Hi all,

So while I’m translating, I thought to myself that I can try and test the 
suggestion mode to see how it works and what can be improved...

So in this instance where I suggest a word/phrase, the suggestion goes through 
and will appear as normal under the text field. However, it appears with an ‘x’ 
or tick, which seems to break logic. It just does not make sense for a user to 
suggest a word, and then have the ability to accept/reject the suggestion.

As a translator, what I expected for the suggestion mode is that, if a user 
suggests a translated word/phrase, then it is only logical that the user cannot 
accept or reject their own suggestion. It would make sense, though, that they 
have the ability to edit their submitted suggestion/s, or delete it completely. 
I decided to test this ‘illogical’ function out and this is what it looks like:

[cid:image002.png@01D3A148.179E3D80]


I submitted the suggestion (at the bottom of the screenshot), and as you can 
see, I am given the options to accept or reject the suggestion... yet it is my 
own suggestion. I accepted the suggestion and it now marks as 1 “accepted” on 
my profile (my username is skyray1). My profile can be seen in the screenshot 
below, with the accepted column marking 1 on the ‘Apache OpenOffice 4.x 
Help’ row.

[cid:image005.png@01D3A148.179E3D80]


The screenshot above now shows the number “1” after I had accepted my OWN 
suggestion. In my opinion, this needs to change, as for logic’s sake, users 
should submit suggestions for OTHERS to review, and not themselves.

Kind regards,

Ahmad A







RE: SUGGESTION FOR THE TRANSLATION SERVICE

2018-02-08 Thread Ahmad Alawsie
Andrea,

I have raised this suggestion on GitHub, and will follow it up via a link here: 
https://github.com/translate/pootle/issues/6800.

Regards,

Ahmad A

From: Andrea Pescetti
Sent: 02 February 2018 08:36
To: l10n@openoffice.apache.org
Subject: Re: SUGGESTION FOR THE TRANSLATION SERVICE

Ahmad Alawsie wrote:
> discuss an idea that I have for the Apache translate Pootle service website.

Our website is a standard installation of Pootle. Pootle is free and
open-source, but it is not managed by the Apache Software Foundation.
This means that for Pootle bugs (or enhancements like this one) you will
have to go to the Pootle website and open issues there. From time to
time we will update our installation of Pootle and thus get the new
features/bugfixes.

Of course, it is still useful and good if, after posting to the Pootle
website, you send a link here so that we can follow the issue.

Regards,
   Andrea.

-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org



Re: Forgot to mention that I am a university student...

2018-02-08 Thread Andrea Pescetti

On 06/02/2018 Ahmad Alawsie wrote:

I have to contribute to an Open Source project, and that my contributions have 
to be verified by being accepted. Is there anyway that this can be verified for 
my professor to see?


If you mean that they must be visible, you already have plenty of 
visibility with the web references to our Pootle installation and with 
the issues you opened on Github.


If you instead mean that they should get some quality check and become 
actually useful, then we will now have to work together to get in 
included, as I explained in the other discussion. The first step is for 
me (i.e., at least build Arabic for Linux starting from the old files, 
so that we can measure the difference). I'll continue the other 
conversation when I have something, but it will likely require a few days.


If you need some "official" certification, we can look into it, even 
though the best way would probably be to have a blog post on the 
OpenOffice blog where we explain your work.


Regards,
  Andrea.

-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org



Re: Arabic translation complete for Apache OpenOffice 4.x

2018-02-08 Thread Andrea Pescetti

On 06/02/2018 Ahmad Alawsie wrote:

I have managed, in the last week or so since registering for the Pootle service, to 
complete translating & reviewing the last 5000ish words remaining for the 
Arabic language, and now I am wondering what happens.


Thanks! Now what should normally happen is... well, let me divide theory 
and practice.


Theory: we import your translation from Pootle into SDF files. See 
https://fosdem.org/2018/schedule/event/ode_localization/ (from last 
week) for the process overview. Then you and someone else verify that 
the translation works well on some test builds. Then we add it to 
supported languages and the next version is distributed in Arabic too.


Practice (all of these issues are not for Arabic but for all languages, 
since we have been reviving the project but there is still a lot of work 
to do): Pootle is not aligned with the latest code; being 100% in Pootle 
does not mean that you are OK for the next (say, 4.2.0) release, and 
unfortunately it is not aligned perfectly with 4.1.5 either. I 
anticipate a large number of problems when we try to build the SDF file. 
I've been trying the same for French and Portuguese, two languages that 
I can read much better than Arabic, and I still have issues. So we will 
need to be in contact about all the broken strings and check why they 
are broken, one by one: it may be that the translation is broken, but in 
the Portuguese case the translation in Pootle is correct and the export 
is faulty, or at least this is where the latest investigations are leading.



So on the website: https://www.openoffice.org/ar/  it mentions how the 
translation of the user interface is at 94%


It can stay since the Help is still untranslated, as Keith pointed out. 
Actually the fact that the help is untranslated could even be an 
advantage, since if I recall correctly the issues with French and 
Portuguese are all in the Help.



 will the Arabic language be made available for the newest version of 
OpenOffice?


That is the aim. As explained above, it still needs work on our (mine) 
side, on your side in response to that, and possibly on the 
infrastructure side to fix the export. All of us are volunteers, so 
things take time. But with a bit of patience we can manage.


Do you have any recent 64-bit Linux systems available for testing? In 
that platform I can provide builds myself so we can skip some steps. If 
you only have Windows/Mac available, someone else must do the builds and 
this needs more coordination.


Regards,
  Andrea.

-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org