[lazarus] French translation (suite)

2008-01-16 Thread Damien Gerard

For Laurent ([EMAIL PROTECTED]) :

Here are some suggestions.

About box :
* Lazarus est un IDE pour créer des applications (graphique et  
console ) [...]
* Lazarus est un IDE pour créer des applications (graphiques et  
consoles) [...]

 ^   ^^
* Free Pascal est un compilateur (L)GPL'ed Pascal [...]
  ^^??

In fact all the sentence is nonsense.
May be it should be :
* Free Pascal est un compilateur (L)GPL' pour Pascal et Pascal Objet,  
qui fonctionne sous Windows, Linux, Mac OS X, FreeBSD et d'autres.



The following means nothing
* Lazarus est la partie absente du puzzle cela permettra de [...]
Here is an idea
* Lazarus est une pièce maitresse pour le développement d'applications  
multi-plateformes. A l'image de Delphi (uniquement sous Windows) cet  
EDI (Environnement de développement intégré ou IDE en anglais) est un  
outil de Développement rapide d'applications (ou RAD an anglais).



Some suggestions from others users
In environment options (form editor) :
 * Créer auto. la fiche en ouvrant l'unité
 * Créer la fiche automatiquement en ouvrant l'unité

In Appellation :
 * Action sur fichier litigieux:
 * Action sur fichier litigieux
   ^
 * ne pas renommer automatiquement
 * Ne pas [...]
   ^


LazDoc

* paramètres LazDoc
* Paramètres Lazdoc
  ^


Options for the editor / Général:

* indentation bloc
* Indentation bloc
  ^

Options for the editor / Affichage

* Taille de la fonte d'éditeur
* Taille de la police de l'éditeur

Options for the editor / Assignation des touches
When you click on Vérifier la cohérence :
* Pas d'erreurs trouvées dans l'assignation de touches
* Pas d'erreurs trouvées dans l'assignation des touches
  ^

Options for the editor / Couleurs

* Arrangement de couleur
* Profils des couleurs

* Extension de fichier
* Extensions de fichier
   ^


In fact I think I will stop here for now :)
May be I should make a patch for the PO file ?


--
Damien Gerard
[EMAIL PROTECTED]

Le temps n'a pas d'importance. Seul le code est important
   -- (f00ty)




_
To unsubscribe: mail [EMAIL PROTECTED] with
   unsubscribe as the Subject
  archives at http://www.lazarus.freepascal.org/mailarchives


Re: [lazarus] French translation (suite)

2008-01-16 Thread Vincent Snijders

Damien Gerard schreef:

For Laurent ([EMAIL PROTECTED]) :

Here are some suggestions.



snipped a lot of suggestions


In fact I think I will stop here for now :)
May be I should make a patch for the PO file ?



Yes, please. :-)

Unless you are not sure about certain French terms yet and want to discuss them on 
this mailing list. I promise I won't join in ;-).


Vincent

_
To unsubscribe: mail [EMAIL PROTECTED] with
   unsubscribe as the Subject
  archives at http://www.lazarus.freepascal.org/mailarchives


Re: [lazarus] French translation (suite)

2008-01-16 Thread Damien Gerard


On Jan 16, 2008, at 12:42 PM, Vincent Snijders wrote:


Damien Gerard schreef:

For Laurent ([EMAIL PROTECTED]) :
Here are some suggestions.


snipped a lot of suggestions


In fact I think I will stop here for now :)
May be I should make a patch for the PO file ?


Yes, please. :-)

Unless you are not sure about certain French terms yet and want to  
discuss them on this mailing list. I promise I won't join in ;-).



In fact I am not :)

For the word Identifier, it seems Identifiant would be more  
appropriated, rather than Identificateur. Other colleagues of mine  
conform it. In fact Identificateur is not the good word, like  
Programmateur instead of Programmeur for a programer.


What do french people of lazarus think about it ? :)




--
Damien Gerard
[EMAIL PROTECTED]

Le temps n'a pas d'importance. Seul le code est important
   -- (f00ty)




_
To unsubscribe: mail [EMAIL PROTECTED] with
   unsubscribe as the Subject
  archives at http://www.lazarus.freepascal.org/mailarchives


Re: [lazarus] French translation (suite)

2008-01-16 Thread Gerard N/A

 For the word Identifier, it seems Identifiant would be more
 appropriated, rather than Identificateur. Other colleagues of mine
 conform it. In fact Identificateur is not the good word, like
 Programmateur instead of Programmeur for a programer.


I think identificateur is right. Both the french wikipedia (
http://fr.wikipedia.org/wiki/Identificateur) and the french dictionary I
have at hand (Petit Robert) agree on it.

Regards,

Gerard.


Re: [lazarus] French translation (suite)

2008-01-16 Thread wile64
2008/1/16, Gerard N/A [EMAIL PROTECTED]:

 For the word Identifier, it seems Identifiant would be more
  appropriated, rather than Identificateur. Other colleagues of mine
  conform it. In fact Identificateur is not the good word, like
  Programmateur instead of Programmeur for a programer.


 I think identificateur is right. Both the french wikipedia (
 http://fr.wikipedia.org/wiki/Identificateur) and the french dictionary I
 have at hand (Petit Robert) agree on it.

 Regards,

 Gerard.


Great, I feel so lonely since the time that I asked for help and advice
differs ;)
identificateur is right.

Thanks

--
Laurent.

My Components: http://wiki.lazarus.freepascal.org/Wile64
French Forum : http://lazforum-fr.tuxfamily.org/index.php