Helge, On 11 April 2012 13:02, Helge Kruse <helge.kruse-nos...@gmx.net> wrote: > Am 11.04.2012 19:24, schrieb James: >> >> Well it requires that any changes I do in the English document are >> picked up and translated by the trasnaltors. The assumption is that >> those that do the German Translating see my checkins and make the same >> changes in the german doc. They do for the Spanish and French, but I >> think that is simply because the two or three that do that are always >> looking for it. >> >> Virtually all the checkins I do are for doc only and so the >> translators can easily see what I have done and if they need to make >> the changes in their docs too. >> >> But the translations are handled separately from the English >> documents, so it is very likely the different translations are not >> always consistent. >> >> Patches are always welcome :) often I see the German translation gets >> 'left behind' compared to the Spanish, French and Japanese versions. > > > The two sentences in German would be something like this: > > In mehrstimmiger Musik ist es im Allgemeinen besser, die Stimme explizit mit > "voice" auszuwählen anstatt die Ausrichtung einzelner Objekte zu ändern. Für > weitere Informationen siehe: "Multiple voices". > > But this may differ in style from the original translators. I am not in the > team yet. I don't know if there is a need for additional translation > support. Further I don't know how to see this checkins. Does it make sense > to learn how to see this and to add annotations/additions? I could give it a > try. Or did I missed just one cycle? >
http://lilypond.org/doc/v2.15/Documentation/contributor/translating-the-documentation.html Start here. James _______________________________________________ lilypond-devel mailing list lilypond-devel@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel