spellchecker for lyx 2.0 rc2
I installed L yx 2.0 RC2 (for Windows) recently. However, I have difficulty getting spell checker to work. Whenever I invoke the spellchecker, Lyx displays a dialogbox with the message We reached the end of the document, would you like to continue from the begginning? I know for sure that there some spelling mistakes in the document. Does anybody have similar difficulty? Thanks. Ganesh
Re: spellchecker for lyx 2.0 rc2
On Fri, Apr 15, 2011 at 9:14 AM, Ganesh Sundaram mms_gan...@yahoo.co.in wrote: I installed L yx 2.0 RC2 (for Windows) recently. However, I have difficulty getting spell checker to work. Whenever I invoke the spellchecker, Lyx displays a dialogbox with the message We reached the end of the document, would you like to continue from the begginning? Some wild guesses: Have you checked Tools Prefs Language Spellchecker and tried a different backend? Have you installed aspell for you language, or similar? Liviu I know for sure that there some spelling mistakes in the document. Does anybody have similar difficulty? Thanks. Ganesh -- Do you know how to read? http://www.alienetworks.com/srtest.cfm http://goodies.xfce.org/projects/applications/xfce4-dict#speed-reader Do you know how to write? http://garbl.home.comcast.net/~garbl/stylemanual/e.htm#e-mail
Re: spellchecker for lyx 2.0 rc2
Am 15.04.2011 um 09:14 schrieb Ganesh Sundaram: I installed L yx 2.0 RC2 (for Windows) recently. However, I have difficulty getting spell checker to work. Whenever I invoke the spellchecker, Lyx displays a dialogbox with the message We reached the end of the document, would you like to continue from the begginning? I know for sure that there some spelling mistakes in the document. Does anybody have similar difficulty? Yes. See http://www.lyx.org/trac/ticket/7431 I think, it is the same problem. You have no dictionaries and therefor the spell checker cannot find any mistakes. Stephan
Re: Natbib Citation Style (\citet command) mandatory with Biblatex module and LyX 2.0 (even RC3)
Jesper Stemann Andersen wrote: In contrast to LyX 1.6, with LyX 2.0 (even RC3), when selecting the Biblatex-citation-styles module [1], the Bibliography - Citation Style preference is forced to Natbib and all citations are set with a \citet instead of a \cite in the source code. Without the natbib=true option for biblatex in the LaTeX Preamble errors occur. The wiki documentation [1] does not mention natbib=true as a mandatory option, so has an error been introduced in the LyX 2.0 source code or should the wiki documentation merely be updated to indicate natbib=true as mandatory? This is a misunderstanding. With the Biblatex-citation-styles module, natbib=true is indeed mandatory (only thing the module does is preventing that natbib is used, although it isn't). If you do not need natbib citation styles, you can use biblatex without this module and option, but might need to insert ERT commands. I'll clarify this on the wiki. Jürgen
Translations issues in French
Hello, This post is intended for French-speaking users of the users list who are not subscribed to the lyx-fr list. Can you take a look at message http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg01845.html and the corresponding thread, especially messages http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg01848.html http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg01849.html I got no answers there and maybe there are some French speaking users subscribed to lyx-users and not to lyx-fr. This said, the questions in the two last messages are less important since the developers abandoned the export in LaTeX of these strings which are mostly used in English speaking documents (achemso or agu papers). But the need for the interface itself remains. The first question about the translation of Aknowledgement in Theorems AMS is still important for the 2.0 release. -- Jean-Pierre PS please cc the answer to my address, I'm not subscribed to lyx-users
Re: Translations issues in French
Hello 2011/4/15 Jean-Pierre Chrétien jeanpierre.chret...@free.fr: This post is intended for French-speaking users of the users list who are not subscribed to the lyx-fr list. I'm not properly French, but I could try to take a cut at this. Can you take a look at message http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg01845.html From my understanding, 'acknowledgement' and 'remerciement' are not perfect equivalents. You can easily see the first term used in singular ('acknowledgement of success or of help') and in plural forms ('acknowledgements for the contribution to this paper'). (I must admit that I'm not sure in what sense the term is used in the 'thms' class.) As for the French term, I have a hard time finding a use case in singular form. Even if only one person contributed, she would still get 'des remerciements'. 'Recevoir un remerciement' just doesn't sound French (to my non-French ear). 'Remerciements', on the other hand, seems natural. In any case, try searching for this term on TLF [1]; it includes several examples of both singular and plural forms. [1] http://atilf.atilf.fr/tlf.htm Regards Liviu
Re: Translations issues in French
2011/4/15 Jean-Pierre Chrétien jeanpierre.chret...@free.fr: This post is intended for French-speaking users of the users list who are not subscribed to the lyx-fr list. ... Planotable PlancheTableau - Tableau en planche ? I'm not French, but the Spanish translator. Searching for 'planotable' translation into Spanish I stumbled with: AGUTEX also provides an additional table-making environment, alled planotable, for tables that may be c ontinued over several pages. (http://www.mps.mpg.de/software/latex/localtex/doc/aguplus.ps page-6) Then, it seems to be a specific 'LongTable' for AGU papers I hope this is a little help Ignacio García
Re: Translations issues in French
On 04/15/11 06:04, Liviu Andronic wrote: Hello 2011/4/15 Jean-Pierre Chrétienjeanpierre.chret...@free.fr: This post is intended for French-speaking users of the users list who are not subscribed to the lyx-fr list. From my understanding, 'acknowledgement' and 'remerciement' are not perfect equivalents. You can easily see the first term used in singular ('acknowledgement of success or of help') and in plural forms ('acknowledgements for the contribution to this paper'). (I must admit that I'm not sure in what sense the term is used in the 'thms' class.) In the Theorems class, Acknowledgment(s) is/are used primarily for thanks to others who contributed to the work, or perhaps to a reviewer who helped improve an argument. In that sense, Remerciements seems to be an appropriate translation. But you also see Thanks as a label for such acknowledgments in English. As I recall, I came up with these theorem styles, way back in the day, using AMS style recommendations. Unfortunately, those did not come with translations. But given the AMS dominance in mathematical writing, maybe now there is a French version of those recommendations. As for the French term, I have a hard time finding a use case in singular form. Even if only one person contributed, she would still get 'des remerciements'. As in English, even one person would get Thanks, which is in a sense plural (we often say many thanks to so-and-so). But, you would acknowledge one person, or several. -- David L. Johnson It is probable that television drama of high caliber and produced by first-rate artists will materially raise the level of dramatic taste in the nation. -- David Sarnoff, 1939
Re: Translations issues in French
Hello, Liviu Andronic wrote: Hello [...] From my understanding, 'acknowledgement' and 'remerciement' are not perfect equivalents. [...] Actually, given the variety of meanings acknowledgment has, I doubt any single French word can be a perfect translation in all cases. But I agree with David L. Johnson's idea, that in the context of book writing, the remerciement(s) meaning is almost certain to be the proper one. As for the French term, I have a hard time finding a use case in singular form. Even if only one person contributed, she would still get 'des remerciements'. 'Recevoir un remerciement' just doesn't sound French (to my non-French ear). 'Remerciements', on the other hand, seems natural. I couldn't have said it better. However, out of curiosity, I tried and opened some (English) books from m y bookshelves. I noticed two things: 1) You couldn't believe how rare acknowledgments have become; 2) However, every one I found was in plural form also in English. In any case, try searching for this term on TLF [1]; it includes several examples of both singular and plural forms. [1] http://atilf.atilf.fr/tlf.htm I note that the most relevant meaning on this page (item A3) mentions generally plural. Regards Liviu Regards, -- Daniel CLEMENT
Article with Double Spacing, References with Single Spacing
Hi. I have set up my article with double spacing. Is there an easy way to have the References/Bibliography section in single spacing? Thanks, Ken
Re: Article with Double Spacing, References with Single Spacing
On 04/15/2011 11:04 AM, Ken wrote: Hi. I have set up my article with double spacing. Is there an easy way to have the References/Bibliography section in single spacing? \usepackage{setspace} in the Preamble, then, just before the References: \singlespacing in ERT. I think. rh
Re: Article with Double Spacing, References with Single Spacing
Excellent! Thank you! On 15 April 2011 16:12, Richard Heck rgh...@comcast.net wrote: On 04/15/2011 11:04 AM, Ken wrote: Hi. I have set up my article with double spacing. Is there an easy way to have the References/Bibliography section in single spacing? \usepackage{setspace} in the Preamble, then, just before the References: \singlespacing in ERT. I think. rh
Modifying the Elsevier Class
The Elsevier document class prints Preprint submitted to Elsevier and the date as footers indents the first paragraph after a heading What, if anything, can I put in the preamble to make the footers go away and to stop the first paragraph after a heading from indenting? Bruce
Re: Modifying the Elsevier Class
On Fri, Apr 15, 2011 at 7:47 PM, Bruce Pourciau bruce.h.pourc...@lawrence.edu wrote: The Elsevier document class prints Preprint submitted to Elsevier and the date as footers This one is caused by the default 'preprint' option. See the docs [1] sections 2 and 4. I'm not sure how to turn it off, but I'm confident you're not the first one looking for this. Also try your luck on stackexchange [2], which would give you much better chances of getting a helpful answer. [1] http://mirror.ctan.org/macros/latex/contrib/elsarticle/doc/elsdoc.pdf [2] tex.stackexchange.com/ indents the first paragraph after a heading For this I suspect you would need to hack the class itself, or at least redefine some environment. Again, try stackexchange. Regards Liviu What, if anything, can I put in the preamble to make the footers go away and to stop the first paragraph after a heading from indenting? Bruce -- Do you know how to read? http://www.alienetworks.com/srtest.cfm http://goodies.xfce.org/projects/applications/xfce4-dict#speed-reader Do you know how to write? http://garbl.home.comcast.net/~garbl/stylemanual/e.htm#e-mail
Re: Modifying the Elsevier Class
On 04/15/2011 01:47 PM, Bruce Pourciau wrote: The Elsevier document class * prints Preprint submitted to Elsevier and the date as footers * indents the first paragraph after a heading What, if anything, can I put in the preamble to make the footers go away and to stop the first paragraph after a heading from indenting? For the first, try giving the final option to the class. For the second, try: \@afterindentfalse. If that doesn't quite work, mimic what's done in the indentfirst package: \let\@afterindenttrue\@afterindentfalse \@afterindentfalse rh
spellchecker for lyx 2.0 rc2
I installed L yx 2.0 RC2 (for Windows) recently. However, I have difficulty getting spell checker to work. Whenever I invoke the spellchecker, Lyx displays a dialogbox with the message We reached the end of the document, would you like to continue from the begginning? I know for sure that there some spelling mistakes in the document. Does anybody have similar difficulty? Thanks. Ganesh
Re: spellchecker for lyx 2.0 rc2
On Fri, Apr 15, 2011 at 9:14 AM, Ganesh Sundaram mms_gan...@yahoo.co.in wrote: I installed L yx 2.0 RC2 (for Windows) recently. However, I have difficulty getting spell checker to work. Whenever I invoke the spellchecker, Lyx displays a dialogbox with the message We reached the end of the document, would you like to continue from the begginning? Some wild guesses: Have you checked Tools Prefs Language Spellchecker and tried a different backend? Have you installed aspell for you language, or similar? Liviu I know for sure that there some spelling mistakes in the document. Does anybody have similar difficulty? Thanks. Ganesh -- Do you know how to read? http://www.alienetworks.com/srtest.cfm http://goodies.xfce.org/projects/applications/xfce4-dict#speed-reader Do you know how to write? http://garbl.home.comcast.net/~garbl/stylemanual/e.htm#e-mail
Re: spellchecker for lyx 2.0 rc2
Am 15.04.2011 um 09:14 schrieb Ganesh Sundaram: I installed L yx 2.0 RC2 (for Windows) recently. However, I have difficulty getting spell checker to work. Whenever I invoke the spellchecker, Lyx displays a dialogbox with the message We reached the end of the document, would you like to continue from the begginning? I know for sure that there some spelling mistakes in the document. Does anybody have similar difficulty? Yes. See http://www.lyx.org/trac/ticket/7431 I think, it is the same problem. You have no dictionaries and therefor the spell checker cannot find any mistakes. Stephan
Re: Natbib Citation Style (\citet command) mandatory with Biblatex module and LyX 2.0 (even RC3)
Jesper Stemann Andersen wrote: In contrast to LyX 1.6, with LyX 2.0 (even RC3), when selecting the Biblatex-citation-styles module [1], the Bibliography - Citation Style preference is forced to Natbib and all citations are set with a \citet instead of a \cite in the source code. Without the natbib=true option for biblatex in the LaTeX Preamble errors occur. The wiki documentation [1] does not mention natbib=true as a mandatory option, so has an error been introduced in the LyX 2.0 source code or should the wiki documentation merely be updated to indicate natbib=true as mandatory? This is a misunderstanding. With the Biblatex-citation-styles module, natbib=true is indeed mandatory (only thing the module does is preventing that natbib is used, although it isn't). If you do not need natbib citation styles, you can use biblatex without this module and option, but might need to insert ERT commands. I'll clarify this on the wiki. Jürgen
Translations issues in French
Hello, This post is intended for French-speaking users of the users list who are not subscribed to the lyx-fr list. Can you take a look at message http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg01845.html and the corresponding thread, especially messages http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg01848.html http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg01849.html I got no answers there and maybe there are some French speaking users subscribed to lyx-users and not to lyx-fr. This said, the questions in the two last messages are less important since the developers abandoned the export in LaTeX of these strings which are mostly used in English speaking documents (achemso or agu papers). But the need for the interface itself remains. The first question about the translation of Aknowledgement in Theorems AMS is still important for the 2.0 release. -- Jean-Pierre PS please cc the answer to my address, I'm not subscribed to lyx-users
Re: Translations issues in French
Hello 2011/4/15 Jean-Pierre Chrétien jeanpierre.chret...@free.fr: This post is intended for French-speaking users of the users list who are not subscribed to the lyx-fr list. I'm not properly French, but I could try to take a cut at this. Can you take a look at message http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg01845.html From my understanding, 'acknowledgement' and 'remerciement' are not perfect equivalents. You can easily see the first term used in singular ('acknowledgement of success or of help') and in plural forms ('acknowledgements for the contribution to this paper'). (I must admit that I'm not sure in what sense the term is used in the 'thms' class.) As for the French term, I have a hard time finding a use case in singular form. Even if only one person contributed, she would still get 'des remerciements'. 'Recevoir un remerciement' just doesn't sound French (to my non-French ear). 'Remerciements', on the other hand, seems natural. In any case, try searching for this term on TLF [1]; it includes several examples of both singular and plural forms. [1] http://atilf.atilf.fr/tlf.htm Regards Liviu
Re: Translations issues in French
2011/4/15 Jean-Pierre Chrétien jeanpierre.chret...@free.fr: This post is intended for French-speaking users of the users list who are not subscribed to the lyx-fr list. ... Planotable PlancheTableau - Tableau en planche ? I'm not French, but the Spanish translator. Searching for 'planotable' translation into Spanish I stumbled with: AGUTEX also provides an additional table-making environment, alled planotable, for tables that may be c ontinued over several pages. (http://www.mps.mpg.de/software/latex/localtex/doc/aguplus.ps page-6) Then, it seems to be a specific 'LongTable' for AGU papers I hope this is a little help Ignacio García
Re: Translations issues in French
On 04/15/11 06:04, Liviu Andronic wrote: Hello 2011/4/15 Jean-Pierre Chrétienjeanpierre.chret...@free.fr: This post is intended for French-speaking users of the users list who are not subscribed to the lyx-fr list. From my understanding, 'acknowledgement' and 'remerciement' are not perfect equivalents. You can easily see the first term used in singular ('acknowledgement of success or of help') and in plural forms ('acknowledgements for the contribution to this paper'). (I must admit that I'm not sure in what sense the term is used in the 'thms' class.) In the Theorems class, Acknowledgment(s) is/are used primarily for thanks to others who contributed to the work, or perhaps to a reviewer who helped improve an argument. In that sense, Remerciements seems to be an appropriate translation. But you also see Thanks as a label for such acknowledgments in English. As I recall, I came up with these theorem styles, way back in the day, using AMS style recommendations. Unfortunately, those did not come with translations. But given the AMS dominance in mathematical writing, maybe now there is a French version of those recommendations. As for the French term, I have a hard time finding a use case in singular form. Even if only one person contributed, she would still get 'des remerciements'. As in English, even one person would get Thanks, which is in a sense plural (we often say many thanks to so-and-so). But, you would acknowledge one person, or several. -- David L. Johnson It is probable that television drama of high caliber and produced by first-rate artists will materially raise the level of dramatic taste in the nation. -- David Sarnoff, 1939
Re: Translations issues in French
Hello, Liviu Andronic wrote: Hello [...] From my understanding, 'acknowledgement' and 'remerciement' are not perfect equivalents. [...] Actually, given the variety of meanings acknowledgment has, I doubt any single French word can be a perfect translation in all cases. But I agree with David L. Johnson's idea, that in the context of book writing, the remerciement(s) meaning is almost certain to be the proper one. As for the French term, I have a hard time finding a use case in singular form. Even if only one person contributed, she would still get 'des remerciements'. 'Recevoir un remerciement' just doesn't sound French (to my non-French ear). 'Remerciements', on the other hand, seems natural. I couldn't have said it better. However, out of curiosity, I tried and opened some (English) books from m y bookshelves. I noticed two things: 1) You couldn't believe how rare acknowledgments have become; 2) However, every one I found was in plural form also in English. In any case, try searching for this term on TLF [1]; it includes several examples of both singular and plural forms. [1] http://atilf.atilf.fr/tlf.htm I note that the most relevant meaning on this page (item A3) mentions generally plural. Regards Liviu Regards, -- Daniel CLEMENT
Article with Double Spacing, References with Single Spacing
Hi. I have set up my article with double spacing. Is there an easy way to have the References/Bibliography section in single spacing? Thanks, Ken
Re: Article with Double Spacing, References with Single Spacing
On 04/15/2011 11:04 AM, Ken wrote: Hi. I have set up my article with double spacing. Is there an easy way to have the References/Bibliography section in single spacing? \usepackage{setspace} in the Preamble, then, just before the References: \singlespacing in ERT. I think. rh
Re: Article with Double Spacing, References with Single Spacing
Excellent! Thank you! On 15 April 2011 16:12, Richard Heck rgh...@comcast.net wrote: On 04/15/2011 11:04 AM, Ken wrote: Hi. I have set up my article with double spacing. Is there an easy way to have the References/Bibliography section in single spacing? \usepackage{setspace} in the Preamble, then, just before the References: \singlespacing in ERT. I think. rh
Modifying the Elsevier Class
The Elsevier document class prints Preprint submitted to Elsevier and the date as footers indents the first paragraph after a heading What, if anything, can I put in the preamble to make the footers go away and to stop the first paragraph after a heading from indenting? Bruce
Re: Modifying the Elsevier Class
On Fri, Apr 15, 2011 at 7:47 PM, Bruce Pourciau bruce.h.pourc...@lawrence.edu wrote: The Elsevier document class prints Preprint submitted to Elsevier and the date as footers This one is caused by the default 'preprint' option. See the docs [1] sections 2 and 4. I'm not sure how to turn it off, but I'm confident you're not the first one looking for this. Also try your luck on stackexchange [2], which would give you much better chances of getting a helpful answer. [1] http://mirror.ctan.org/macros/latex/contrib/elsarticle/doc/elsdoc.pdf [2] tex.stackexchange.com/ indents the first paragraph after a heading For this I suspect you would need to hack the class itself, or at least redefine some environment. Again, try stackexchange. Regards Liviu What, if anything, can I put in the preamble to make the footers go away and to stop the first paragraph after a heading from indenting? Bruce -- Do you know how to read? http://www.alienetworks.com/srtest.cfm http://goodies.xfce.org/projects/applications/xfce4-dict#speed-reader Do you know how to write? http://garbl.home.comcast.net/~garbl/stylemanual/e.htm#e-mail
Re: Modifying the Elsevier Class
On 04/15/2011 01:47 PM, Bruce Pourciau wrote: The Elsevier document class * prints Preprint submitted to Elsevier and the date as footers * indents the first paragraph after a heading What, if anything, can I put in the preamble to make the footers go away and to stop the first paragraph after a heading from indenting? For the first, try giving the final option to the class. For the second, try: \@afterindentfalse. If that doesn't quite work, mimic what's done in the indentfirst package: \let\@afterindenttrue\@afterindentfalse \@afterindentfalse rh
spellchecker for lyx 2.0 rc2
I installed L yx 2.0 RC2 (for Windows) recently. However, I have difficulty getting spell checker to work. Whenever I invoke the spellchecker, Lyx displays a dialogbox with the message "We reached the end of the document, would you like to continue from the begginning?" I know for sure that there some spelling mistakes in the document. Does anybody have similar difficulty? Thanks. Ganesh
Re: spellchecker for lyx 2.0 rc2
On Fri, Apr 15, 2011 at 9:14 AM, Ganesh Sundaramwrote: > > I installed L yx 2.0 RC2 (for Windows) recently. However, I have difficulty > getting spell checker to work. Whenever I invoke the spellchecker, Lyx > displays a dialogbox with the message > "We reached the end of the document, would you like to continue from the > begginning?" > Some wild guesses: Have you checked Tools > Prefs > Language > Spellchecker and tried a different backend? Have you installed aspell for you language, or similar? Liviu > I know for sure that there some spelling mistakes in the document. > > Does anybody have similar difficulty? > > Thanks. > Ganesh -- Do you know how to read? http://www.alienetworks.com/srtest.cfm http://goodies.xfce.org/projects/applications/xfce4-dict#speed-reader Do you know how to write? http://garbl.home.comcast.net/~garbl/stylemanual/e.htm#e-mail
Re: spellchecker for lyx 2.0 rc2
Am 15.04.2011 um 09:14 schrieb Ganesh Sundaram: > I installed L yx 2.0 RC2 (for Windows) recently. However, I have difficulty > getting spell checker to work. Whenever I invoke the spellchecker, Lyx > displays a dialogbox with the message > "We reached the end of the document, would you like to continue from the > begginning?" > > I know for sure that there some spelling mistakes in the document. > > Does anybody have similar difficulty? Yes. See http://www.lyx.org/trac/ticket/7431 I think, it is the same problem. You have no dictionaries and therefor the spell checker cannot find any mistakes. Stephan
Re: Natbib Citation Style (\citet command) mandatory with Biblatex module and LyX 2.0 (even RC3)
Jesper Stemann Andersen wrote: > In contrast to LyX 1.6, with LyX 2.0 (even RC3), when selecting the > Biblatex-citation-styles module [1], the Bibliography -> Citation Style > preference is forced to Natbib and all citations are set with a \citet > instead of a \cite in the source code. > > Without the natbib=true option for biblatex in the LaTeX Preamble errors > occur. The wiki documentation [1] does not mention natbib=true as a > mandatory option, so has an error been introduced in the LyX 2.0 source > code or should the wiki documentation merely be updated to indicate > natbib=true as mandatory? This is a misunderstanding. With the Biblatex-citation-styles module, natbib=true is indeed mandatory (only thing the module does is preventing that natbib is used, although it isn't). If you do not need natbib citation styles, you can use biblatex without this module and option, but might need to insert ERT commands. I'll clarify this on the wiki. Jürgen
Translations issues in French
Hello, This post is intended for French-speaking users of the users list who are not subscribed to the lyx-fr list. Can you take a look at message http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg01845.html and the corresponding thread, especially messages http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg01848.html http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg01849.html I got no answers there and maybe there are some French speaking users subscribed to lyx-users and not to lyx-fr. This said, the questions in the two last messages are less important since the developers abandoned the export in LaTeX of these strings which are mostly used in English speaking documents (achemso or agu papers). But the need for the interface itself remains. The first question about the translation of Aknowledgement in Theorems AMS is still important for the 2.0 release. -- Jean-Pierre PS please cc the answer to my address, I'm not subscribed to lyx-users
Re: Translations issues in French
Hello 2011/4/15 Jean-Pierre Chrétien: > This post is intended for French-speaking users of the users list who are > not subscribed to the lyx-fr list. > I'm not properly French, but I could try to take a cut at this. > Can you take a look at message > > http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg01845.html > >From my understanding, 'acknowledgement' and 'remerciement' are not perfect equivalents. You can easily see the first term used in singular ('acknowledgement of success or of help') and in plural forms ('acknowledgements for the contribution to this paper'). (I must admit that I'm not sure in what sense the term is used in the 'thms' class.) As for the French term, I have a hard time finding a use case in singular form. Even if only one person contributed, she would still get 'des remerciements'. 'Recevoir un remerciement' just doesn't sound French (to my non-French ear). 'Remerciements', on the other hand, seems natural. In any case, try searching for this term on TLF [1]; it includes several examples of both singular and plural forms. [1] http://atilf.atilf.fr/tlf.htm Regards Liviu
Re: Translations issues in French
2011/4/15 Jean-Pierre Chrétien: > This post is intended for French-speaking users of the users list who are > not subscribed to the lyx-fr list. ... > "Planotable" "PlancheTableau" -> "Tableau en planche" ? I'm not French, but the Spanish translator. Searching for 'planotable' translation into Spanish I stumbled with: AGUTEX also provides an additional table-making environment, alled planotable, for tables that may be c ontinued over several pages. (http://www.mps.mpg.de/software/latex/localtex/doc/aguplus.ps page-6) Then, it seems to be a specific 'LongTable' for AGU papers I hope this is a little help Ignacio García
Re: Translations issues in French
On 04/15/11 06:04, Liviu Andronic wrote: Hello 2011/4/15 Jean-Pierre Chrétien: This post is intended for French-speaking users of the users list who are not subscribed to the lyx-fr list. From my understanding, 'acknowledgement' and 'remerciement' are not perfect equivalents. You can easily see the first term used in singular ('acknowledgement of success or of help') and in plural forms ('acknowledgements for the contribution to this paper'). (I must admit that I'm not sure in what sense the term is used in the 'thms' class.) In the Theorems class, Acknowledgment(s) is/are used primarily for thanks to others who contributed to the work, or perhaps to a reviewer who helped improve an argument. In that sense, Remerciements seems to be an appropriate translation. But you also see "Thanks" as a label for such acknowledgments in English. As I recall, I came up with these theorem styles, way back in the day, using AMS style recommendations. Unfortunately, those did not come with translations. But given the AMS dominance in mathematical writing, maybe now there is a French version of those recommendations. As for the French term, I have a hard time finding a use case in singular form. Even if only one person contributed, she would still get 'des remerciements'. As in English, even one person would get "Thanks", which is in a sense plural (we often say "many thanks" to so-and-so). But, you would acknowledge one person, or several. -- David L. Johnson It is probable that television drama of high caliber and produced by first-rate artists will materially raise the level of dramatic taste in the nation. -- David Sarnoff, 1939
Re: Translations issues in French
Hello, Liviu Andronic wrote: > Hello > > > [...] > From my understanding, 'acknowledgement' and 'remerciement' are not > perfect equivalents. [...] Actually, given the variety of meanings "acknowledgment" has, I doubt any single French word can be a perfect translation in all cases. But I agree with David L. Johnson's idea, that in the context of book writing, the "remerciement(s)" meaning is almost certain to be the proper one. > As for the French term, I have a hard time finding a use case in > singular form. Even if only one person contributed, she would still > get 'des remerciements'. 'Recevoir un remerciement' just doesn't sound > French (to my non-French ear). 'Remerciements', on the other hand, > seems natural. I couldn't have said it better. However, out of curiosity, I tried and opened some (English) books from m y bookshelves. I noticed two things: 1) You couldn't believe how rare acknowledgments have become; 2) However, every one I found was in plural form also in English. > In any case, try searching for this term on TLF [1]; it > includes several examples of both singular and plural forms. > > [1] http://atilf.atilf.fr/tlf.htm > I note that the most relevant meaning on this page (item A3) mentions "generally plural". > > Regards > Liviu > Regards, -- Daniel CLEMENT
Article with Double Spacing, References with Single Spacing
Hi. I have set up my article with double spacing. Is there an easy way to have the References/Bibliography section in single spacing? Thanks, Ken
Re: Article with Double Spacing, References with Single Spacing
On 04/15/2011 11:04 AM, Ken wrote: Hi. I have set up my article with double spacing. Is there an easy way to have the References/Bibliography section in single spacing? \usepackage{setspace} in the Preamble, then, just before the References: \singlespacing in ERT. I think. rh
Re: Article with Double Spacing, References with Single Spacing
Excellent! Thank you! On 15 April 2011 16:12, Richard Heckwrote: > On 04/15/2011 11:04 AM, Ken wrote: >> >> Hi. I have set up my article with double spacing. Is there an easy way >> to have the References/Bibliography section in single spacing? >> > \usepackage{setspace} in the Preamble, then, just before the References: > \singlespacing > in ERT. I think. > > rh > >
Modifying the Elsevier Class
The Elsevier document class prints "Preprint submitted to Elsevier" and the date as footers indents the first paragraph after a heading What, if anything, can I put in the preamble to make the footers go away and to stop the first paragraph after a heading from indenting? Bruce
Re: Modifying the Elsevier Class
On Fri, Apr 15, 2011 at 7:47 PM, Bruce Pourciauwrote: > The Elsevier document class > > prints "Preprint submitted to Elsevier" and the date as footers > This one is caused by the default 'preprint' option. See the docs [1] sections 2 and 4. I'm not sure how to turn it off, but I'm confident you're not the first one looking for this. Also try your luck on stackexchange [2], which would give you much better chances of getting a helpful answer. [1] http://mirror.ctan.org/macros/latex/contrib/elsarticle/doc/elsdoc.pdf [2] tex.stackexchange.com/ > indents the first paragraph after a heading > For this I suspect you would need to hack the class itself, or at least redefine some environment. Again, try stackexchange. Regards Liviu > What, if anything, can I put in the preamble to make the footers go away and > to stop the first paragraph after a heading from indenting? > Bruce -- Do you know how to read? http://www.alienetworks.com/srtest.cfm http://goodies.xfce.org/projects/applications/xfce4-dict#speed-reader Do you know how to write? http://garbl.home.comcast.net/~garbl/stylemanual/e.htm#e-mail
Re: Modifying the Elsevier Class
On 04/15/2011 01:47 PM, Bruce Pourciau wrote: The Elsevier document class * prints "Preprint submitted to Elsevier" and the date as footers * indents the first paragraph after a heading What, if anything, can I put in the preamble to make the footers go away and to stop the first paragraph after a heading from indenting? For the first, try giving the "final" option to the class. For the second, try: \@afterindentfalse. If that doesn't quite work, mimic what's done in the indentfirst package: \let\@afterindenttrue\@afterindentfalse \@afterindentfalse rh