spellchecker for lyx 2.0 rc2

2011-04-15 Thread Ganesh Sundaram
I installed L yx 2.0 RC2 (for Windows) recently. However, I have difficulty 
getting spell checker to work. Whenever I invoke the spellchecker, Lyx displays 
a dialogbox with the message 
We reached the end of the document, would you like to continue from the 
begginning? 

I know for sure that there some spelling mistakes in the document.

Does anybody have similar difficulty?

Thanks.
Ganesh


Re: spellchecker for lyx 2.0 rc2

2011-04-15 Thread Liviu Andronic
On Fri, Apr 15, 2011 at 9:14 AM, Ganesh Sundaram mms_gan...@yahoo.co.in wrote:

 I installed L yx 2.0 RC2 (for Windows) recently. However, I have difficulty 
 getting spell checker to work. Whenever I invoke the spellchecker, Lyx 
 displays a dialogbox with the message
 We reached the end of the document, would you like to continue from the 
 begginning?

Some wild guesses: Have you checked Tools  Prefs  Language 
Spellchecker and tried a different backend? Have you installed aspell
for you language, or similar?

Liviu


 I know for sure that there some spelling mistakes in the document.

 Does anybody have similar difficulty?

 Thanks.
 Ganesh



--
Do you know how to read?
http://www.alienetworks.com/srtest.cfm
http://goodies.xfce.org/projects/applications/xfce4-dict#speed-reader
Do you know how to write?
http://garbl.home.comcast.net/~garbl/stylemanual/e.htm#e-mail


Re: spellchecker for lyx 2.0 rc2

2011-04-15 Thread Stephan Witt
Am 15.04.2011 um 09:14 schrieb Ganesh Sundaram:

 I installed L yx 2.0 RC2 (for Windows) recently. However, I have difficulty 
 getting spell checker to work. Whenever I invoke the spellchecker, Lyx 
 displays a dialogbox with the message 
 We reached the end of the document, would you like to continue from the 
 begginning? 
 
 I know for sure that there some spelling mistakes in the document.
 
 Does anybody have similar difficulty?

Yes. See http://www.lyx.org/trac/ticket/7431

I think, it is the same problem.
You have no dictionaries and therefor the spell checker cannot find any 
mistakes.

Stephan

Re: Natbib Citation Style (\citet command) mandatory with Biblatex module and LyX 2.0 (even RC3)

2011-04-15 Thread Jürgen Spitzmüller
Jesper Stemann Andersen wrote:
 In contrast to LyX 1.6, with LyX 2.0 (even RC3), when selecting the
 Biblatex-citation-styles module [1], the Bibliography - Citation Style
 preference is forced to Natbib and all citations are set with a \citet
 instead of a \cite in the source code.
 
 Without the natbib=true option for biblatex in the LaTeX Preamble errors
 occur. The wiki documentation [1] does not mention natbib=true as a
 mandatory option, so has an error been introduced in the LyX 2.0 source
 code or should the wiki documentation merely be updated to indicate
 natbib=true as mandatory?

This is a misunderstanding. With the Biblatex-citation-styles module, 
natbib=true is indeed mandatory (only thing the module does is preventing that 
natbib is used, although it isn't).

If you do not need natbib citation styles, you can use biblatex without this 
module and option, but might need to insert ERT commands.

I'll clarify this on the wiki.

Jürgen


Translations issues in French

2011-04-15 Thread Jean-Pierre Chrétien

Hello,

This post is intended for  French-speaking users of the users list who are not 
subscribed to the lyx-fr list.


Can you take a look at message

http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg01845.html

and the corresponding thread, especially messages

http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg01848.html
http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg01849.html

I got no answers there and maybe there are some French speaking users subscribed 
to lyx-users and not to lyx-fr.


This said, the questions in the two last messages  are less important since the 
developers abandoned the export in LaTeX of these strings which are mostly used 
in English speaking documents (achemso or agu papers). But the need for the 
interface itself remains.


The first question about the translation of Aknowledgement in Theorems AMS is 
still important for the 2.0 release.


--
Jean-Pierre
PS please cc the answer to my address, I'm not subscribed to lyx-users





Re: Translations issues in French

2011-04-15 Thread Liviu Andronic
Hello


2011/4/15 Jean-Pierre Chrétien jeanpierre.chret...@free.fr:
 This post is intended for  French-speaking users of the users list who are
 not subscribed to the lyx-fr list.

I'm not properly French, but I could try to take a cut at this.


 Can you take a look at message

 http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg01845.html

From my understanding, 'acknowledgement' and 'remerciement' are not
perfect equivalents. You can easily see the first term used in
singular ('acknowledgement of success or of help') and in plural forms
('acknowledgements for the contribution to this paper'). (I must admit
that I'm not sure in what sense the term is used in the 'thms' class.)

As for the French term, I have a hard time finding a use case in
singular form. Even if only one person contributed, she would still
get 'des remerciements'. 'Recevoir un remerciement' just doesn't sound
French (to my non-French ear). 'Remerciements', on the other hand,
seems natural. In any case, try searching for this term on TLF [1]; it
includes several examples of both singular and plural forms.

[1] http://atilf.atilf.fr/tlf.htm


Regards
Liviu


Re: Translations issues in French

2011-04-15 Thread Ignacio García
2011/4/15 Jean-Pierre Chrétien jeanpierre.chret...@free.fr:
 This post is intended for  French-speaking users of the users list who are
 not subscribed to the lyx-fr list.
... 
 Planotable PlancheTableau - Tableau en planche ?

I'm not French, but the Spanish translator.
Searching for 'planotable' translation into Spanish I stumbled with:

AGUTEX also provides an additional table-making
environment,
alled planotable, for tables that may
be c
ontinued over several pages.
(http://www.mps.mpg.de/software/latex/localtex/doc/aguplus.ps page-6)

Then, it seems to be a specific 'LongTable' for AGU papers

I hope this is a little help

Ignacio García


Re: Translations issues in French

2011-04-15 Thread David L. Johnson

On 04/15/11 06:04, Liviu Andronic wrote:

Hello


2011/4/15 Jean-Pierre Chrétienjeanpierre.chret...@free.fr:

This post is intended for  French-speaking users of the users list who are
not subscribed to the lyx-fr list.



From my understanding, 'acknowledgement' and 'remerciement' are not

perfect equivalents. You can easily see the first term used in
singular ('acknowledgement of success or of help') and in plural forms
('acknowledgements for the contribution to this paper'). (I must admit
that I'm not sure in what sense the term is used in the 'thms' class.)


In the Theorems class, Acknowledgment(s) is/are used primarily for 
thanks to others who contributed to the work, or perhaps to a reviewer 
who helped improve an argument.  In that sense, Remerciements seems to 
be an appropriate translation.  But you also see Thanks as a label for 
such acknowledgments in English.  As I recall, I came up with these 
theorem styles, way back in the day, using AMS style recommendations. 
Unfortunately, those did not come with translations.  But given the AMS 
dominance in mathematical writing, maybe now there is a French version 
of those recommendations.


As for the French term, I have a hard time finding a use case in
singular form. Even if only one person contributed, she would still
get 'des remerciements'.


As in English, even one person would get Thanks, which is in a sense 
plural (we often say many thanks to so-and-so).  But, you would 
acknowledge one person, or several.


--

David L. Johnson

It is probable that television drama of high caliber and produced by
first-rate artists will materially raise the level of dramatic taste
in the nation.
-- David Sarnoff, 1939


Re: Translations issues in French

2011-04-15 Thread Daniel CLEMENT
Hello,

Liviu Andronic wrote:
 Hello
 
 
 [...]
 From my understanding, 'acknowledgement' and 'remerciement' are not
 perfect equivalents. [...]

Actually, given the variety of meanings acknowledgment has, I doubt
any single French word can be a perfect translation in all cases.

But I agree with David L. Johnson's idea, that in the context of book
writing, the remerciement(s) meaning is almost certain to be the
proper one.

 As for the French term, I have a hard time finding a use case in
 singular form. Even if only one person contributed, she would still
 get 'des remerciements'. 'Recevoir un remerciement' just doesn't sound
 French (to my non-French ear). 'Remerciements', on the other hand,
 seems natural. 

I couldn't have said it better. However, out of curiosity, I tried and
opened some (English) books from m y bookshelves. I noticed two things:

1) You couldn't believe how rare acknowledgments have become;
2) However, every one I found was in plural form also in English.

 In any case, try searching for this term on TLF [1]; it
 includes several examples of both singular and plural forms.
 
 [1] http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
 

I note that the most relevant meaning on this page (item A3) mentions
generally plural.

 
 Regards
 Liviu
 
Regards,
-- 
Daniel CLEMENT




Article with Double Spacing, References with Single Spacing

2011-04-15 Thread Ken
Hi. I have set up my article with double spacing. Is there an easy way
to have the References/Bibliography section in single spacing?

Thanks,
Ken


Re: Article with Double Spacing, References with Single Spacing

2011-04-15 Thread Richard Heck

On 04/15/2011 11:04 AM, Ken wrote:

Hi. I have set up my article with double spacing. Is there an easy way
to have the References/Bibliography section in single spacing?


\usepackage{setspace} in the Preamble, then, just before the References:
\singlespacing
in ERT. I think.

rh



Re: Article with Double Spacing, References with Single Spacing

2011-04-15 Thread Ken
Excellent! Thank you!

On 15 April 2011 16:12, Richard Heck rgh...@comcast.net wrote:
 On 04/15/2011 11:04 AM, Ken wrote:

 Hi. I have set up my article with double spacing. Is there an easy way
 to have the References/Bibliography section in single spacing?

 \usepackage{setspace} in the Preamble, then, just before the References:
    \singlespacing
 in ERT. I think.

 rh




Modifying the Elsevier Class

2011-04-15 Thread Bruce Pourciau

The Elsevier document class

prints Preprint submitted to Elsevier and the date as footers
indents the first paragraph after a heading

What, if anything, can I put in the preamble to make the footers go  
away and to stop the first paragraph after a heading from indenting?


Bruce

Re: Modifying the Elsevier Class

2011-04-15 Thread Liviu Andronic
On Fri, Apr 15, 2011 at 7:47 PM, Bruce Pourciau
bruce.h.pourc...@lawrence.edu wrote:
 The Elsevier document class

 prints Preprint submitted to Elsevier and the date as footers

This one is caused by the default 'preprint' option. See the docs [1]
sections 2 and 4. I'm not sure how to turn it off, but I'm confident
you're not the first one looking for this. Also try your luck on
stackexchange [2], which would give you much better chances of getting
a helpful answer.

[1] http://mirror.ctan.org/macros/latex/contrib/elsarticle/doc/elsdoc.pdf
[2] tex.stackexchange.com/

  indents the first paragraph after a heading

For this I suspect you would need to hack the class itself, or at
least redefine some environment. Again, try stackexchange. Regards
Liviu


 What, if anything, can I put in the preamble to make the footers go away and
 to stop the first paragraph after a heading from indenting?
 Bruce



-- 
Do you know how to read?
http://www.alienetworks.com/srtest.cfm
http://goodies.xfce.org/projects/applications/xfce4-dict#speed-reader
Do you know how to write?
http://garbl.home.comcast.net/~garbl/stylemanual/e.htm#e-mail


Re: Modifying the Elsevier Class

2011-04-15 Thread Richard Heck

On 04/15/2011 01:47 PM, Bruce Pourciau wrote:

The Elsevier document class

* prints Preprint submitted to Elsevier and the date as footers
* indents the first paragraph after a heading


What, if anything, can I put in the preamble to make the footers go 
away and to stop the first paragraph after a heading from indenting?



For the first, try giving the final option to the class.

For the second, try: \@afterindentfalse. If that doesn't quite work, 
mimic what's done in the indentfirst package:


\let\@afterindenttrue\@afterindentfalse
\@afterindentfalse


rh



spellchecker for lyx 2.0 rc2

2011-04-15 Thread Ganesh Sundaram
I installed L yx 2.0 RC2 (for Windows) recently. However, I have difficulty 
getting spell checker to work. Whenever I invoke the spellchecker, Lyx displays 
a dialogbox with the message 
We reached the end of the document, would you like to continue from the 
begginning? 

I know for sure that there some spelling mistakes in the document.

Does anybody have similar difficulty?

Thanks.
Ganesh


Re: spellchecker for lyx 2.0 rc2

2011-04-15 Thread Liviu Andronic
On Fri, Apr 15, 2011 at 9:14 AM, Ganesh Sundaram mms_gan...@yahoo.co.in wrote:

 I installed L yx 2.0 RC2 (for Windows) recently. However, I have difficulty 
 getting spell checker to work. Whenever I invoke the spellchecker, Lyx 
 displays a dialogbox with the message
 We reached the end of the document, would you like to continue from the 
 begginning?

Some wild guesses: Have you checked Tools  Prefs  Language 
Spellchecker and tried a different backend? Have you installed aspell
for you language, or similar?

Liviu


 I know for sure that there some spelling mistakes in the document.

 Does anybody have similar difficulty?

 Thanks.
 Ganesh



--
Do you know how to read?
http://www.alienetworks.com/srtest.cfm
http://goodies.xfce.org/projects/applications/xfce4-dict#speed-reader
Do you know how to write?
http://garbl.home.comcast.net/~garbl/stylemanual/e.htm#e-mail


Re: spellchecker for lyx 2.0 rc2

2011-04-15 Thread Stephan Witt
Am 15.04.2011 um 09:14 schrieb Ganesh Sundaram:

 I installed L yx 2.0 RC2 (for Windows) recently. However, I have difficulty 
 getting spell checker to work. Whenever I invoke the spellchecker, Lyx 
 displays a dialogbox with the message 
 We reached the end of the document, would you like to continue from the 
 begginning? 
 
 I know for sure that there some spelling mistakes in the document.
 
 Does anybody have similar difficulty?

Yes. See http://www.lyx.org/trac/ticket/7431

I think, it is the same problem.
You have no dictionaries and therefor the spell checker cannot find any 
mistakes.

Stephan

Re: Natbib Citation Style (\citet command) mandatory with Biblatex module and LyX 2.0 (even RC3)

2011-04-15 Thread Jürgen Spitzmüller
Jesper Stemann Andersen wrote:
 In contrast to LyX 1.6, with LyX 2.0 (even RC3), when selecting the
 Biblatex-citation-styles module [1], the Bibliography - Citation Style
 preference is forced to Natbib and all citations are set with a \citet
 instead of a \cite in the source code.
 
 Without the natbib=true option for biblatex in the LaTeX Preamble errors
 occur. The wiki documentation [1] does not mention natbib=true as a
 mandatory option, so has an error been introduced in the LyX 2.0 source
 code or should the wiki documentation merely be updated to indicate
 natbib=true as mandatory?

This is a misunderstanding. With the Biblatex-citation-styles module, 
natbib=true is indeed mandatory (only thing the module does is preventing that 
natbib is used, although it isn't).

If you do not need natbib citation styles, you can use biblatex without this 
module and option, but might need to insert ERT commands.

I'll clarify this on the wiki.

Jürgen


Translations issues in French

2011-04-15 Thread Jean-Pierre Chrétien

Hello,

This post is intended for  French-speaking users of the users list who are not 
subscribed to the lyx-fr list.


Can you take a look at message

http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg01845.html

and the corresponding thread, especially messages

http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg01848.html
http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg01849.html

I got no answers there and maybe there are some French speaking users subscribed 
to lyx-users and not to lyx-fr.


This said, the questions in the two last messages  are less important since the 
developers abandoned the export in LaTeX of these strings which are mostly used 
in English speaking documents (achemso or agu papers). But the need for the 
interface itself remains.


The first question about the translation of Aknowledgement in Theorems AMS is 
still important for the 2.0 release.


--
Jean-Pierre
PS please cc the answer to my address, I'm not subscribed to lyx-users





Re: Translations issues in French

2011-04-15 Thread Liviu Andronic
Hello


2011/4/15 Jean-Pierre Chrétien jeanpierre.chret...@free.fr:
 This post is intended for  French-speaking users of the users list who are
 not subscribed to the lyx-fr list.

I'm not properly French, but I could try to take a cut at this.


 Can you take a look at message

 http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg01845.html

From my understanding, 'acknowledgement' and 'remerciement' are not
perfect equivalents. You can easily see the first term used in
singular ('acknowledgement of success or of help') and in plural forms
('acknowledgements for the contribution to this paper'). (I must admit
that I'm not sure in what sense the term is used in the 'thms' class.)

As for the French term, I have a hard time finding a use case in
singular form. Even if only one person contributed, she would still
get 'des remerciements'. 'Recevoir un remerciement' just doesn't sound
French (to my non-French ear). 'Remerciements', on the other hand,
seems natural. In any case, try searching for this term on TLF [1]; it
includes several examples of both singular and plural forms.

[1] http://atilf.atilf.fr/tlf.htm


Regards
Liviu


Re: Translations issues in French

2011-04-15 Thread Ignacio García
2011/4/15 Jean-Pierre Chrétien jeanpierre.chret...@free.fr:
 This post is intended for  French-speaking users of the users list who are
 not subscribed to the lyx-fr list.
... 
 Planotable PlancheTableau - Tableau en planche ?

I'm not French, but the Spanish translator.
Searching for 'planotable' translation into Spanish I stumbled with:

AGUTEX also provides an additional table-making
environment,
alled planotable, for tables that may
be c
ontinued over several pages.
(http://www.mps.mpg.de/software/latex/localtex/doc/aguplus.ps page-6)

Then, it seems to be a specific 'LongTable' for AGU papers

I hope this is a little help

Ignacio García


Re: Translations issues in French

2011-04-15 Thread David L. Johnson

On 04/15/11 06:04, Liviu Andronic wrote:

Hello


2011/4/15 Jean-Pierre Chrétienjeanpierre.chret...@free.fr:

This post is intended for  French-speaking users of the users list who are
not subscribed to the lyx-fr list.



From my understanding, 'acknowledgement' and 'remerciement' are not

perfect equivalents. You can easily see the first term used in
singular ('acknowledgement of success or of help') and in plural forms
('acknowledgements for the contribution to this paper'). (I must admit
that I'm not sure in what sense the term is used in the 'thms' class.)


In the Theorems class, Acknowledgment(s) is/are used primarily for 
thanks to others who contributed to the work, or perhaps to a reviewer 
who helped improve an argument.  In that sense, Remerciements seems to 
be an appropriate translation.  But you also see Thanks as a label for 
such acknowledgments in English.  As I recall, I came up with these 
theorem styles, way back in the day, using AMS style recommendations. 
Unfortunately, those did not come with translations.  But given the AMS 
dominance in mathematical writing, maybe now there is a French version 
of those recommendations.


As for the French term, I have a hard time finding a use case in
singular form. Even if only one person contributed, she would still
get 'des remerciements'.


As in English, even one person would get Thanks, which is in a sense 
plural (we often say many thanks to so-and-so).  But, you would 
acknowledge one person, or several.


--

David L. Johnson

It is probable that television drama of high caliber and produced by
first-rate artists will materially raise the level of dramatic taste
in the nation.
-- David Sarnoff, 1939


Re: Translations issues in French

2011-04-15 Thread Daniel CLEMENT
Hello,

Liviu Andronic wrote:
 Hello
 
 
 [...]
 From my understanding, 'acknowledgement' and 'remerciement' are not
 perfect equivalents. [...]

Actually, given the variety of meanings acknowledgment has, I doubt
any single French word can be a perfect translation in all cases.

But I agree with David L. Johnson's idea, that in the context of book
writing, the remerciement(s) meaning is almost certain to be the
proper one.

 As for the French term, I have a hard time finding a use case in
 singular form. Even if only one person contributed, she would still
 get 'des remerciements'. 'Recevoir un remerciement' just doesn't sound
 French (to my non-French ear). 'Remerciements', on the other hand,
 seems natural. 

I couldn't have said it better. However, out of curiosity, I tried and
opened some (English) books from m y bookshelves. I noticed two things:

1) You couldn't believe how rare acknowledgments have become;
2) However, every one I found was in plural form also in English.

 In any case, try searching for this term on TLF [1]; it
 includes several examples of both singular and plural forms.
 
 [1] http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
 

I note that the most relevant meaning on this page (item A3) mentions
generally plural.

 
 Regards
 Liviu
 
Regards,
-- 
Daniel CLEMENT




Article with Double Spacing, References with Single Spacing

2011-04-15 Thread Ken
Hi. I have set up my article with double spacing. Is there an easy way
to have the References/Bibliography section in single spacing?

Thanks,
Ken


Re: Article with Double Spacing, References with Single Spacing

2011-04-15 Thread Richard Heck

On 04/15/2011 11:04 AM, Ken wrote:

Hi. I have set up my article with double spacing. Is there an easy way
to have the References/Bibliography section in single spacing?


\usepackage{setspace} in the Preamble, then, just before the References:
\singlespacing
in ERT. I think.

rh



Re: Article with Double Spacing, References with Single Spacing

2011-04-15 Thread Ken
Excellent! Thank you!

On 15 April 2011 16:12, Richard Heck rgh...@comcast.net wrote:
 On 04/15/2011 11:04 AM, Ken wrote:

 Hi. I have set up my article with double spacing. Is there an easy way
 to have the References/Bibliography section in single spacing?

 \usepackage{setspace} in the Preamble, then, just before the References:
    \singlespacing
 in ERT. I think.

 rh




Modifying the Elsevier Class

2011-04-15 Thread Bruce Pourciau

The Elsevier document class

prints Preprint submitted to Elsevier and the date as footers
indents the first paragraph after a heading

What, if anything, can I put in the preamble to make the footers go  
away and to stop the first paragraph after a heading from indenting?


Bruce

Re: Modifying the Elsevier Class

2011-04-15 Thread Liviu Andronic
On Fri, Apr 15, 2011 at 7:47 PM, Bruce Pourciau
bruce.h.pourc...@lawrence.edu wrote:
 The Elsevier document class

 prints Preprint submitted to Elsevier and the date as footers

This one is caused by the default 'preprint' option. See the docs [1]
sections 2 and 4. I'm not sure how to turn it off, but I'm confident
you're not the first one looking for this. Also try your luck on
stackexchange [2], which would give you much better chances of getting
a helpful answer.

[1] http://mirror.ctan.org/macros/latex/contrib/elsarticle/doc/elsdoc.pdf
[2] tex.stackexchange.com/

  indents the first paragraph after a heading

For this I suspect you would need to hack the class itself, or at
least redefine some environment. Again, try stackexchange. Regards
Liviu


 What, if anything, can I put in the preamble to make the footers go away and
 to stop the first paragraph after a heading from indenting?
 Bruce



-- 
Do you know how to read?
http://www.alienetworks.com/srtest.cfm
http://goodies.xfce.org/projects/applications/xfce4-dict#speed-reader
Do you know how to write?
http://garbl.home.comcast.net/~garbl/stylemanual/e.htm#e-mail


Re: Modifying the Elsevier Class

2011-04-15 Thread Richard Heck

On 04/15/2011 01:47 PM, Bruce Pourciau wrote:

The Elsevier document class

* prints Preprint submitted to Elsevier and the date as footers
* indents the first paragraph after a heading


What, if anything, can I put in the preamble to make the footers go 
away and to stop the first paragraph after a heading from indenting?



For the first, try giving the final option to the class.

For the second, try: \@afterindentfalse. If that doesn't quite work, 
mimic what's done in the indentfirst package:


\let\@afterindenttrue\@afterindentfalse
\@afterindentfalse


rh



spellchecker for lyx 2.0 rc2

2011-04-15 Thread Ganesh Sundaram
I installed L yx 2.0 RC2 (for Windows) recently. However, I have difficulty 
getting spell checker to work. Whenever I invoke the spellchecker, Lyx displays 
a dialogbox with the message 
"We reached the end of the document, would you like to continue from the 
begginning?" 

I know for sure that there some spelling mistakes in the document.

Does anybody have similar difficulty?

Thanks.
Ganesh


Re: spellchecker for lyx 2.0 rc2

2011-04-15 Thread Liviu Andronic
On Fri, Apr 15, 2011 at 9:14 AM, Ganesh Sundaram  wrote:
>
> I installed L yx 2.0 RC2 (for Windows) recently. However, I have difficulty 
> getting spell checker to work. Whenever I invoke the spellchecker, Lyx 
> displays a dialogbox with the message
> "We reached the end of the document, would you like to continue from the 
> begginning?"
>
Some wild guesses: Have you checked Tools > Prefs > Language >
Spellchecker and tried a different backend? Have you installed aspell
for you language, or similar?

Liviu


> I know for sure that there some spelling mistakes in the document.
>
> Does anybody have similar difficulty?
>
> Thanks.
> Ganesh



--
Do you know how to read?
http://www.alienetworks.com/srtest.cfm
http://goodies.xfce.org/projects/applications/xfce4-dict#speed-reader
Do you know how to write?
http://garbl.home.comcast.net/~garbl/stylemanual/e.htm#e-mail


Re: spellchecker for lyx 2.0 rc2

2011-04-15 Thread Stephan Witt
Am 15.04.2011 um 09:14 schrieb Ganesh Sundaram:

> I installed L yx 2.0 RC2 (for Windows) recently. However, I have difficulty 
> getting spell checker to work. Whenever I invoke the spellchecker, Lyx 
> displays a dialogbox with the message 
> "We reached the end of the document, would you like to continue from the 
> begginning?" 
> 
> I know for sure that there some spelling mistakes in the document.
> 
> Does anybody have similar difficulty?

Yes. See http://www.lyx.org/trac/ticket/7431

I think, it is the same problem.
You have no dictionaries and therefor the spell checker cannot find any 
mistakes.

Stephan

Re: Natbib Citation Style (\citet command) mandatory with Biblatex module and LyX 2.0 (even RC3)

2011-04-15 Thread Jürgen Spitzmüller
Jesper Stemann Andersen wrote:
> In contrast to LyX 1.6, with LyX 2.0 (even RC3), when selecting the
> Biblatex-citation-styles module [1], the Bibliography -> Citation Style
> preference is forced to Natbib and all citations are set with a \citet
> instead of a \cite in the source code.
> 
> Without the natbib=true option for biblatex in the LaTeX Preamble errors
> occur. The wiki documentation [1] does not mention natbib=true as a
> mandatory option, so has an error been introduced in the LyX 2.0 source
> code or should the wiki documentation merely be updated to indicate
> natbib=true as mandatory?

This is a misunderstanding. With the Biblatex-citation-styles module, 
natbib=true is indeed mandatory (only thing the module does is preventing that 
natbib is used, although it isn't).

If you do not need natbib citation styles, you can use biblatex without this 
module and option, but might need to insert ERT commands.

I'll clarify this on the wiki.

Jürgen


Translations issues in French

2011-04-15 Thread Jean-Pierre Chrétien

Hello,

This post is intended for  French-speaking users of the users list who are not 
subscribed to the lyx-fr list.


Can you take a look at message

http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg01845.html

and the corresponding thread, especially messages

http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg01848.html
http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg01849.html

I got no answers there and maybe there are some French speaking users subscribed 
to lyx-users and not to lyx-fr.


This said, the questions in the two last messages  are less important since the 
developers abandoned the export in LaTeX of these strings which are mostly used 
in English speaking documents (achemso or agu papers). But the need for the 
interface itself remains.


The first question about the translation of Aknowledgement in Theorems AMS is 
still important for the 2.0 release.


--
Jean-Pierre
PS please cc the answer to my address, I'm not subscribed to lyx-users





Re: Translations issues in French

2011-04-15 Thread Liviu Andronic
Hello


2011/4/15 Jean-Pierre Chrétien :
> This post is intended for  French-speaking users of the users list who are
> not subscribed to the lyx-fr list.
>
I'm not properly French, but I could try to take a cut at this.


> Can you take a look at message
>
> http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg01845.html
>
>From my understanding, 'acknowledgement' and 'remerciement' are not
perfect equivalents. You can easily see the first term used in
singular ('acknowledgement of success or of help') and in plural forms
('acknowledgements for the contribution to this paper'). (I must admit
that I'm not sure in what sense the term is used in the 'thms' class.)

As for the French term, I have a hard time finding a use case in
singular form. Even if only one person contributed, she would still
get 'des remerciements'. 'Recevoir un remerciement' just doesn't sound
French (to my non-French ear). 'Remerciements', on the other hand,
seems natural. In any case, try searching for this term on TLF [1]; it
includes several examples of both singular and plural forms.

[1] http://atilf.atilf.fr/tlf.htm


Regards
Liviu


Re: Translations issues in French

2011-04-15 Thread Ignacio García
2011/4/15 Jean-Pierre Chrétien :
> This post is intended for  French-speaking users of the users list who are
> not subscribed to the lyx-fr list.
... 
> "Planotable" "PlancheTableau" -> "Tableau en planche" ?

I'm not French, but the Spanish translator.
Searching for 'planotable' translation into Spanish I stumbled with:

AGUTEX also provides an additional table-making
environment,
alled planotable, for tables that may
be c
ontinued over several pages.
(http://www.mps.mpg.de/software/latex/localtex/doc/aguplus.ps page-6)

Then, it seems to be a specific 'LongTable' for AGU papers

I hope this is a little help

Ignacio García


Re: Translations issues in French

2011-04-15 Thread David L. Johnson

On 04/15/11 06:04, Liviu Andronic wrote:

Hello


2011/4/15 Jean-Pierre Chrétien:

This post is intended for  French-speaking users of the users list who are
not subscribed to the lyx-fr list.



From my understanding, 'acknowledgement' and 'remerciement' are not

perfect equivalents. You can easily see the first term used in
singular ('acknowledgement of success or of help') and in plural forms
('acknowledgements for the contribution to this paper'). (I must admit
that I'm not sure in what sense the term is used in the 'thms' class.)


In the Theorems class, Acknowledgment(s) is/are used primarily for 
thanks to others who contributed to the work, or perhaps to a reviewer 
who helped improve an argument.  In that sense, Remerciements seems to 
be an appropriate translation.  But you also see "Thanks" as a label for 
such acknowledgments in English.  As I recall, I came up with these 
theorem styles, way back in the day, using AMS style recommendations. 
Unfortunately, those did not come with translations.  But given the AMS 
dominance in mathematical writing, maybe now there is a French version 
of those recommendations.


As for the French term, I have a hard time finding a use case in
singular form. Even if only one person contributed, she would still
get 'des remerciements'.


As in English, even one person would get "Thanks", which is in a sense 
plural (we often say "many thanks" to so-and-so).  But, you would 
acknowledge one person, or several.


--

David L. Johnson

It is probable that television drama of high caliber and produced by
first-rate artists will materially raise the level of dramatic taste
in the nation.
-- David Sarnoff, 1939


Re: Translations issues in French

2011-04-15 Thread Daniel CLEMENT
Hello,

Liviu Andronic wrote:
> Hello
> 
> 
> [...]
> From my understanding, 'acknowledgement' and 'remerciement' are not
> perfect equivalents. [...]

Actually, given the variety of meanings "acknowledgment" has, I doubt
any single French word can be a perfect translation in all cases.

But I agree with David L. Johnson's idea, that in the context of book
writing, the "remerciement(s)" meaning is almost certain to be the
proper one.

> As for the French term, I have a hard time finding a use case in
> singular form. Even if only one person contributed, she would still
> get 'des remerciements'. 'Recevoir un remerciement' just doesn't sound
> French (to my non-French ear). 'Remerciements', on the other hand,
> seems natural. 

I couldn't have said it better. However, out of curiosity, I tried and
opened some (English) books from m y bookshelves. I noticed two things:

1) You couldn't believe how rare acknowledgments have become;
2) However, every one I found was in plural form also in English.

> In any case, try searching for this term on TLF [1]; it
> includes several examples of both singular and plural forms.
> 
> [1] http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
> 

I note that the most relevant meaning on this page (item A3) mentions
"generally plural".

> 
> Regards
> Liviu
> 
Regards,
-- 
Daniel CLEMENT




Article with Double Spacing, References with Single Spacing

2011-04-15 Thread Ken
Hi. I have set up my article with double spacing. Is there an easy way
to have the References/Bibliography section in single spacing?

Thanks,
Ken


Re: Article with Double Spacing, References with Single Spacing

2011-04-15 Thread Richard Heck

On 04/15/2011 11:04 AM, Ken wrote:

Hi. I have set up my article with double spacing. Is there an easy way
to have the References/Bibliography section in single spacing?


\usepackage{setspace} in the Preamble, then, just before the References:
\singlespacing
in ERT. I think.

rh



Re: Article with Double Spacing, References with Single Spacing

2011-04-15 Thread Ken
Excellent! Thank you!

On 15 April 2011 16:12, Richard Heck  wrote:
> On 04/15/2011 11:04 AM, Ken wrote:
>>
>> Hi. I have set up my article with double spacing. Is there an easy way
>> to have the References/Bibliography section in single spacing?
>>
> \usepackage{setspace} in the Preamble, then, just before the References:
>    \singlespacing
> in ERT. I think.
>
> rh
>
>


Modifying the Elsevier Class

2011-04-15 Thread Bruce Pourciau

The Elsevier document class

prints "Preprint submitted to Elsevier" and the date as footers
indents the first paragraph after a heading

What, if anything, can I put in the preamble to make the footers go  
away and to stop the first paragraph after a heading from indenting?


Bruce

Re: Modifying the Elsevier Class

2011-04-15 Thread Liviu Andronic
On Fri, Apr 15, 2011 at 7:47 PM, Bruce Pourciau
 wrote:
> The Elsevier document class
>
> prints "Preprint submitted to Elsevier" and the date as footers
>
This one is caused by the default 'preprint' option. See the docs [1]
sections 2 and 4. I'm not sure how to turn it off, but I'm confident
you're not the first one looking for this. Also try your luck on
stackexchange [2], which would give you much better chances of getting
a helpful answer.

[1] http://mirror.ctan.org/macros/latex/contrib/elsarticle/doc/elsdoc.pdf
[2] tex.stackexchange.com/

>  indents the first paragraph after a heading
>
For this I suspect you would need to hack the class itself, or at
least redefine some environment. Again, try stackexchange. Regards
Liviu


> What, if anything, can I put in the preamble to make the footers go away and
> to stop the first paragraph after a heading from indenting?
> Bruce



-- 
Do you know how to read?
http://www.alienetworks.com/srtest.cfm
http://goodies.xfce.org/projects/applications/xfce4-dict#speed-reader
Do you know how to write?
http://garbl.home.comcast.net/~garbl/stylemanual/e.htm#e-mail


Re: Modifying the Elsevier Class

2011-04-15 Thread Richard Heck

On 04/15/2011 01:47 PM, Bruce Pourciau wrote:

The Elsevier document class

* prints "Preprint submitted to Elsevier" and the date as footers
* indents the first paragraph after a heading


What, if anything, can I put in the preamble to make the footers go 
away and to stop the first paragraph after a heading from indenting?



For the first, try giving the "final" option to the class.

For the second, try: \@afterindentfalse. If that doesn't quite work, 
mimic what's done in the indentfirst package:


\let\@afterindenttrue\@afterindentfalse
\@afterindentfalse


rh