Re: Translations issues in French
Jean-Pierre Chrétien jeanpierre.chretien at free.fr writes: I got no answers there and maybe there are some French speaking users subscribed to lyx-users and not to lyx-fr. Thank you all for your answers. -- Regards Jean-Pierre
Re: Translations issues in French
Jean-Pierre Chrétien jeanpierre.chretien at free.fr writes: I got no answers there and maybe there are some French speaking users subscribed to lyx-users and not to lyx-fr. Thank you all for your answers. -- Regards Jean-Pierre
Re: Translations issues in French
Jean-Pierre Chrétien free.fr> writes: > I got no answers there and maybe there are some French speaking > users subscribed > to lyx-users and not to lyx-fr. Thank you all for your answers. -- Regards Jean-Pierre
Translations issues in French
Hello, This post is intended for French-speaking users of the users list who are not subscribed to the lyx-fr list. Can you take a look at message http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg01845.html and the corresponding thread, especially messages http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg01848.html http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg01849.html I got no answers there and maybe there are some French speaking users subscribed to lyx-users and not to lyx-fr. This said, the questions in the two last messages are less important since the developers abandoned the export in LaTeX of these strings which are mostly used in English speaking documents (achemso or agu papers). But the need for the interface itself remains. The first question about the translation of Aknowledgement in Theorems AMS is still important for the 2.0 release. -- Jean-Pierre PS please cc the answer to my address, I'm not subscribed to lyx-users
Re: Translations issues in French
Hello 2011/4/15 Jean-Pierre Chrétien jeanpierre.chret...@free.fr: This post is intended for French-speaking users of the users list who are not subscribed to the lyx-fr list. I'm not properly French, but I could try to take a cut at this. Can you take a look at message http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg01845.html From my understanding, 'acknowledgement' and 'remerciement' are not perfect equivalents. You can easily see the first term used in singular ('acknowledgement of success or of help') and in plural forms ('acknowledgements for the contribution to this paper'). (I must admit that I'm not sure in what sense the term is used in the 'thms' class.) As for the French term, I have a hard time finding a use case in singular form. Even if only one person contributed, she would still get 'des remerciements'. 'Recevoir un remerciement' just doesn't sound French (to my non-French ear). 'Remerciements', on the other hand, seems natural. In any case, try searching for this term on TLF [1]; it includes several examples of both singular and plural forms. [1] http://atilf.atilf.fr/tlf.htm Regards Liviu
Re: Translations issues in French
2011/4/15 Jean-Pierre Chrétien jeanpierre.chret...@free.fr: This post is intended for French-speaking users of the users list who are not subscribed to the lyx-fr list. ... Planotable PlancheTableau - Tableau en planche ? I'm not French, but the Spanish translator. Searching for 'planotable' translation into Spanish I stumbled with: AGUTEX also provides an additional table-making environment, alled planotable, for tables that may be c ontinued over several pages. (http://www.mps.mpg.de/software/latex/localtex/doc/aguplus.ps page-6) Then, it seems to be a specific 'LongTable' for AGU papers I hope this is a little help Ignacio García
Re: Translations issues in French
On 04/15/11 06:04, Liviu Andronic wrote: Hello 2011/4/15 Jean-Pierre Chrétienjeanpierre.chret...@free.fr: This post is intended for French-speaking users of the users list who are not subscribed to the lyx-fr list. From my understanding, 'acknowledgement' and 'remerciement' are not perfect equivalents. You can easily see the first term used in singular ('acknowledgement of success or of help') and in plural forms ('acknowledgements for the contribution to this paper'). (I must admit that I'm not sure in what sense the term is used in the 'thms' class.) In the Theorems class, Acknowledgment(s) is/are used primarily for thanks to others who contributed to the work, or perhaps to a reviewer who helped improve an argument. In that sense, Remerciements seems to be an appropriate translation. But you also see Thanks as a label for such acknowledgments in English. As I recall, I came up with these theorem styles, way back in the day, using AMS style recommendations. Unfortunately, those did not come with translations. But given the AMS dominance in mathematical writing, maybe now there is a French version of those recommendations. As for the French term, I have a hard time finding a use case in singular form. Even if only one person contributed, she would still get 'des remerciements'. As in English, even one person would get Thanks, which is in a sense plural (we often say many thanks to so-and-so). But, you would acknowledge one person, or several. -- David L. Johnson It is probable that television drama of high caliber and produced by first-rate artists will materially raise the level of dramatic taste in the nation. -- David Sarnoff, 1939
Re: Translations issues in French
Hello, Liviu Andronic wrote: Hello [...] From my understanding, 'acknowledgement' and 'remerciement' are not perfect equivalents. [...] Actually, given the variety of meanings acknowledgment has, I doubt any single French word can be a perfect translation in all cases. But I agree with David L. Johnson's idea, that in the context of book writing, the remerciement(s) meaning is almost certain to be the proper one. As for the French term, I have a hard time finding a use case in singular form. Even if only one person contributed, she would still get 'des remerciements'. 'Recevoir un remerciement' just doesn't sound French (to my non-French ear). 'Remerciements', on the other hand, seems natural. I couldn't have said it better. However, out of curiosity, I tried and opened some (English) books from m y bookshelves. I noticed two things: 1) You couldn't believe how rare acknowledgments have become; 2) However, every one I found was in plural form also in English. In any case, try searching for this term on TLF [1]; it includes several examples of both singular and plural forms. [1] http://atilf.atilf.fr/tlf.htm I note that the most relevant meaning on this page (item A3) mentions generally plural. Regards Liviu Regards, -- Daniel CLEMENT
Translations issues in French
Hello, This post is intended for French-speaking users of the users list who are not subscribed to the lyx-fr list. Can you take a look at message http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg01845.html and the corresponding thread, especially messages http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg01848.html http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg01849.html I got no answers there and maybe there are some French speaking users subscribed to lyx-users and not to lyx-fr. This said, the questions in the two last messages are less important since the developers abandoned the export in LaTeX of these strings which are mostly used in English speaking documents (achemso or agu papers). But the need for the interface itself remains. The first question about the translation of Aknowledgement in Theorems AMS is still important for the 2.0 release. -- Jean-Pierre PS please cc the answer to my address, I'm not subscribed to lyx-users
Re: Translations issues in French
Hello 2011/4/15 Jean-Pierre Chrétien jeanpierre.chret...@free.fr: This post is intended for French-speaking users of the users list who are not subscribed to the lyx-fr list. I'm not properly French, but I could try to take a cut at this. Can you take a look at message http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg01845.html From my understanding, 'acknowledgement' and 'remerciement' are not perfect equivalents. You can easily see the first term used in singular ('acknowledgement of success or of help') and in plural forms ('acknowledgements for the contribution to this paper'). (I must admit that I'm not sure in what sense the term is used in the 'thms' class.) As for the French term, I have a hard time finding a use case in singular form. Even if only one person contributed, she would still get 'des remerciements'. 'Recevoir un remerciement' just doesn't sound French (to my non-French ear). 'Remerciements', on the other hand, seems natural. In any case, try searching for this term on TLF [1]; it includes several examples of both singular and plural forms. [1] http://atilf.atilf.fr/tlf.htm Regards Liviu
Re: Translations issues in French
2011/4/15 Jean-Pierre Chrétien jeanpierre.chret...@free.fr: This post is intended for French-speaking users of the users list who are not subscribed to the lyx-fr list. ... Planotable PlancheTableau - Tableau en planche ? I'm not French, but the Spanish translator. Searching for 'planotable' translation into Spanish I stumbled with: AGUTEX also provides an additional table-making environment, alled planotable, for tables that may be c ontinued over several pages. (http://www.mps.mpg.de/software/latex/localtex/doc/aguplus.ps page-6) Then, it seems to be a specific 'LongTable' for AGU papers I hope this is a little help Ignacio García
Re: Translations issues in French
On 04/15/11 06:04, Liviu Andronic wrote: Hello 2011/4/15 Jean-Pierre Chrétienjeanpierre.chret...@free.fr: This post is intended for French-speaking users of the users list who are not subscribed to the lyx-fr list. From my understanding, 'acknowledgement' and 'remerciement' are not perfect equivalents. You can easily see the first term used in singular ('acknowledgement of success or of help') and in plural forms ('acknowledgements for the contribution to this paper'). (I must admit that I'm not sure in what sense the term is used in the 'thms' class.) In the Theorems class, Acknowledgment(s) is/are used primarily for thanks to others who contributed to the work, or perhaps to a reviewer who helped improve an argument. In that sense, Remerciements seems to be an appropriate translation. But you also see Thanks as a label for such acknowledgments in English. As I recall, I came up with these theorem styles, way back in the day, using AMS style recommendations. Unfortunately, those did not come with translations. But given the AMS dominance in mathematical writing, maybe now there is a French version of those recommendations. As for the French term, I have a hard time finding a use case in singular form. Even if only one person contributed, she would still get 'des remerciements'. As in English, even one person would get Thanks, which is in a sense plural (we often say many thanks to so-and-so). But, you would acknowledge one person, or several. -- David L. Johnson It is probable that television drama of high caliber and produced by first-rate artists will materially raise the level of dramatic taste in the nation. -- David Sarnoff, 1939
Re: Translations issues in French
Hello, Liviu Andronic wrote: Hello [...] From my understanding, 'acknowledgement' and 'remerciement' are not perfect equivalents. [...] Actually, given the variety of meanings acknowledgment has, I doubt any single French word can be a perfect translation in all cases. But I agree with David L. Johnson's idea, that in the context of book writing, the remerciement(s) meaning is almost certain to be the proper one. As for the French term, I have a hard time finding a use case in singular form. Even if only one person contributed, she would still get 'des remerciements'. 'Recevoir un remerciement' just doesn't sound French (to my non-French ear). 'Remerciements', on the other hand, seems natural. I couldn't have said it better. However, out of curiosity, I tried and opened some (English) books from m y bookshelves. I noticed two things: 1) You couldn't believe how rare acknowledgments have become; 2) However, every one I found was in plural form also in English. In any case, try searching for this term on TLF [1]; it includes several examples of both singular and plural forms. [1] http://atilf.atilf.fr/tlf.htm I note that the most relevant meaning on this page (item A3) mentions generally plural. Regards Liviu Regards, -- Daniel CLEMENT
Translations issues in French
Hello, This post is intended for French-speaking users of the users list who are not subscribed to the lyx-fr list. Can you take a look at message http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg01845.html and the corresponding thread, especially messages http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg01848.html http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg01849.html I got no answers there and maybe there are some French speaking users subscribed to lyx-users and not to lyx-fr. This said, the questions in the two last messages are less important since the developers abandoned the export in LaTeX of these strings which are mostly used in English speaking documents (achemso or agu papers). But the need for the interface itself remains. The first question about the translation of Aknowledgement in Theorems AMS is still important for the 2.0 release. -- Jean-Pierre PS please cc the answer to my address, I'm not subscribed to lyx-users
Re: Translations issues in French
Hello 2011/4/15 Jean-Pierre Chrétien: > This post is intended for French-speaking users of the users list who are > not subscribed to the lyx-fr list. > I'm not properly French, but I could try to take a cut at this. > Can you take a look at message > > http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg01845.html > >From my understanding, 'acknowledgement' and 'remerciement' are not perfect equivalents. You can easily see the first term used in singular ('acknowledgement of success or of help') and in plural forms ('acknowledgements for the contribution to this paper'). (I must admit that I'm not sure in what sense the term is used in the 'thms' class.) As for the French term, I have a hard time finding a use case in singular form. Even if only one person contributed, she would still get 'des remerciements'. 'Recevoir un remerciement' just doesn't sound French (to my non-French ear). 'Remerciements', on the other hand, seems natural. In any case, try searching for this term on TLF [1]; it includes several examples of both singular and plural forms. [1] http://atilf.atilf.fr/tlf.htm Regards Liviu
Re: Translations issues in French
2011/4/15 Jean-Pierre Chrétien: > This post is intended for French-speaking users of the users list who are > not subscribed to the lyx-fr list. ... > "Planotable" "PlancheTableau" -> "Tableau en planche" ? I'm not French, but the Spanish translator. Searching for 'planotable' translation into Spanish I stumbled with: AGUTEX also provides an additional table-making environment, alled planotable, for tables that may be c ontinued over several pages. (http://www.mps.mpg.de/software/latex/localtex/doc/aguplus.ps page-6) Then, it seems to be a specific 'LongTable' for AGU papers I hope this is a little help Ignacio García
Re: Translations issues in French
On 04/15/11 06:04, Liviu Andronic wrote: Hello 2011/4/15 Jean-Pierre Chrétien: This post is intended for French-speaking users of the users list who are not subscribed to the lyx-fr list. From my understanding, 'acknowledgement' and 'remerciement' are not perfect equivalents. You can easily see the first term used in singular ('acknowledgement of success or of help') and in plural forms ('acknowledgements for the contribution to this paper'). (I must admit that I'm not sure in what sense the term is used in the 'thms' class.) In the Theorems class, Acknowledgment(s) is/are used primarily for thanks to others who contributed to the work, or perhaps to a reviewer who helped improve an argument. In that sense, Remerciements seems to be an appropriate translation. But you also see "Thanks" as a label for such acknowledgments in English. As I recall, I came up with these theorem styles, way back in the day, using AMS style recommendations. Unfortunately, those did not come with translations. But given the AMS dominance in mathematical writing, maybe now there is a French version of those recommendations. As for the French term, I have a hard time finding a use case in singular form. Even if only one person contributed, she would still get 'des remerciements'. As in English, even one person would get "Thanks", which is in a sense plural (we often say "many thanks" to so-and-so). But, you would acknowledge one person, or several. -- David L. Johnson It is probable that television drama of high caliber and produced by first-rate artists will materially raise the level of dramatic taste in the nation. -- David Sarnoff, 1939
Re: Translations issues in French
Hello, Liviu Andronic wrote: > Hello > > > [...] > From my understanding, 'acknowledgement' and 'remerciement' are not > perfect equivalents. [...] Actually, given the variety of meanings "acknowledgment" has, I doubt any single French word can be a perfect translation in all cases. But I agree with David L. Johnson's idea, that in the context of book writing, the "remerciement(s)" meaning is almost certain to be the proper one. > As for the French term, I have a hard time finding a use case in > singular form. Even if only one person contributed, she would still > get 'des remerciements'. 'Recevoir un remerciement' just doesn't sound > French (to my non-French ear). 'Remerciements', on the other hand, > seems natural. I couldn't have said it better. However, out of curiosity, I tried and opened some (English) books from m y bookshelves. I noticed two things: 1) You couldn't believe how rare acknowledgments have become; 2) However, every one I found was in plural form also in English. > In any case, try searching for this term on TLF [1]; it > includes several examples of both singular and plural forms. > > [1] http://atilf.atilf.fr/tlf.htm > I note that the most relevant meaning on this page (item A3) mentions "generally plural". > > Regards > Liviu > Regards, -- Daniel CLEMENT