Re: Mirroring in Unicode

2004-06-12 Thread Ordak D. Coward
Hi Behdad,

On Fri, 11 Jun 2004 05:34:42 -0400, Behdad Esfahbod
[EMAIL PROTECTED] wrote:
 
 Yes this has been the rule for a few years, but everyone is so
 scared about auto-inserting marks and later dealing with them,
 without cluttering the text much.  One such implementation is
 KDE's parantheses fixing idea based on keyboard layout which is
 considered quite a failure (read on Arabeyes wiki page for Qt
 bugs).

I finally figured out that if I insert either an RLE or an LRE
character right before each open parenthesis and a PDF character right
after each close parenthesis then all parenthesis are matched and also
their nesting level is preserved as well. Is this something guranteed,
or is that I could not find a bad example where this breaks?

Also, is this the KDE's parenthesis fixing idea you are refering to above?

--
ODC
___
PersianComputing mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/persiancomputing


Re: khaat e Farsi

2004-06-12 Thread Ordak D. Coward
On Sat, 12 Jun 2004 12:14:40 +0430, Hooman Mehr [EMAIL PROTECTED] wrote:
 More clarifications, questions and opinions:
 
 1) Clarification: Are we talking English or Persian?
 
 a) The English name of the concept in the locale document is Arabic
 Script and it is not up to us to discuss or change it. It is already
 decided and used a long time ago. (So Connie don't worry, it won't
 create the kind of confusion you feared)
 
 b) We can only put a Persian phrase we standardize for referring to
 that concept in our own locale spec.
 
 c) The phrase does not need to be a literal translation of Arabic
 Script
 
 2) Observation/Retreat: Nationalistic considerations.
 
 I confess that I underestimated nationalist feelings that the word
 Arabic carries among Iranians. So, I change my stance and think that
 we have to avoid anything that can hurt people's feelings. Assuming the
 heated reaction we saw here is an indication of the possible general
 public reaction, I vote against using arabi to name the family of
 scripts that our script belongs to.
 
 3) Question: Khatt-e Farsi overload issue
 
  Issue: If we use Khatt-e Farsi for the family of scripts and again
 Khatt-e Farsi for Persian variant of it, the two will not be
 distinguished. [1]
 
 Question: Are you comfortable with this overload of concepts? Should we
 ignore this issue?

I personally do not mind using the same term for these two concepts.

 
 4) Call for fresh ideas:
 
 a) Is there any idea besides Khatt-e Farsi and Khatt-e Naskh [2]?
 b) Does anybody know of a phrase that better matches the concept at
 hand?

 c) Can't we come up with a word other than Khatt to call this concept
 of a script family?

I noticed that an old Persian word for Script is 'dabeere' spelled dal
be ye r ye heh
We can use that as well to call Arabic script, 'dabeere ye faarsee',.

 I am personally inclined towards a new and unfamiliar (but sounding
 familiar) term without using the word Khatt.
 
 - Hooman Mehr
 
 Endnotes:
 [1] For the information of people quoting constitution, what is called
 Khatt-e Farsi is the second concept (Persian variant of the Arabic
 Script) not the first one. As far as I am aware, there is no official
 name for the general family of scripts that encompasses ours.
 
 [2] I still oppose Khatt-e Naskh for the following reasons:
 1) As a script name, it is used in the context of evolution of writing
 systems not present day distinction among script families.
 2) It is confused with calligraphic style with the same name. The name
 is well known to ordinary people as calligraphic style but never heard
 by general public as script name. So, the chance of confusion is
 initially almost 100%.
 3) The key: I am personally inclined towards a new and unfamiliar term.
 Because the concept is not truly familiar for normal people. Khatt-e
 Naskh is too familiar in a different context, I don't like using it
 for an unfamiliar concept.
 You may not find my reasons compelling but I am not trying to convince
 anybody, I am just saying why I am not still convinced and probably
 will never be because the third and the key part is mostly a matter of
 preference and not logic.
 
 
 
 ___
 PersianComputing mailing list
 [EMAIL PROTECTED]
 http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/persiancomputing

___
PersianComputing mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/persiancomputing


Re: Locale requirement of Persian in Iran, first public draft

2004-06-12 Thread Roozbeh Pournader
On Wed, 2004-06-09 at 21:03, Behdad Esfahbod wrote:
 They all call it Latin Script (khatte laatin), right?

BTW, while khatte laatin is OK, khatte laatini is preferred.

roozbeh


___
PersianComputing mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/persiancomputing


Re: khaate farsi

2004-06-12 Thread Roozbeh Pournader
On Wed, 2004-06-09 at 21:46, Peyman wrote:
 The attached .jpg is a text from the book pishineye zabane farsi
 written by Dr. Safavi.

The text speaks about styles, not scripts. In other words, the text
you forwarded is one level lower in the tree. In other words, the Arabic
script may be written in different styles, Kufi, Naskhi, Suls, Nastaliq,
... The Persian that Dr Safavi specifies is in that classification.

 PS: Sorry if the jpg quality is not good because the list doesn't
 accept files bigger than 40KB

You can put them somewhere on the web and send a URL for files larger
than 40KB.

roozbeh


___
PersianComputing mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/persiancomputing


Re: khaat e Farsi

2004-06-12 Thread Roozbeh Pournader
On Thu, 2004-06-10 at 10:26, Hooman Mehr wrote:
 If we don't like the Arabic word, we may substitute something like
 Islamic and call it Islamic Script. I don't mean to give it any
 religious weight, but just substituting the physical origin (Arabia)
 by culture that carried along this script into our country and a lot
 of other countries and caused a single writing system to become a
 family of closely related writing systems. 

Well, usually the script is religion-based. Currently, Latin usually
means christian or secular, Cyrillic means communist, Arabic means
Muslim, Hebrew means Jewish, ... But sorry, we don't want to invent
anything here.

 I suggest Roozbeh ask more expert (linguist) opinion to see if they
 have a Persian term for the above concept -- at least within their
 professional linguist circles.

Already done. They prefer to call this the Arabic script, to
differentiate it with writing the language in the Latin script, for
example.

BTW, experts don't necessary mean linguists here. There are also the
adibs, which sometimes have different opinions. Some of the adibs
may prefer khatt-e faarsi, I'm sure.

 This confusion among some potential audience of the document also
 indicates that you may need to add a footnote to explain the meaning
 of Arabic Script as intended in the locale document.

Thanks to the finding of Ali Khanban, we will put that footnote, also
referring to the text of the constitution and clarifying the context.

roozbeh

___
PersianComputing mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/persiancomputing


Re: Mirroring in Unicode

2004-06-12 Thread Hooman Mehr
On Jun 12, 2004, at 4:14 PM, Behnam wrote:
I had discussion with an Apple developer on this subject. She insisted 
that this is the way Unicode wants the mirroring characters to behave 
and that Apple has no intention to change its implementation of them.
There has been a misunderstanding in your conversation and in a sense 
both of you are right. As I develop this topic further you'll better 
understand it. I hope she would read my posts (if she has any influence 
on Apple) so that something would get fixed on Apple's side as well.

On the other hand, what she needs to realize (along with most of the 
other developers) is: Unicode does not have to dictate the user 
interface of text input and editing. The user interface of text editing 
can be vastly improved if we properly design a GUI-optimized model to 
hide the true underlying Unicode bidi semantics in favor of easier and 
more user friendly semantics while maintaining 100% Unicode 
compatibility.

On the other hand, I suspect you have font related issues. read below...
This whole thing means that on Mac platform we will see the wrong 
parenthesis on Persian web-pages forever!

Part of the issue you are experiencing could be related to fonts. 
Persian/Arabic Apple fonts need a suitable character property table to 
identify mirrored glyphs and behave correctly. Please compare the 
behavior of Geeza Pro standard system font with the fonts you are 
using. If they are different it is becuase of the missing or improperly 
formed 'prop' table in the font. 
(http://developer.apple.com/fonts/TTRefMan/RM06/Chap6prop.html) If this 
is the case let me know to see how I can help fix them.

I guess that along the effort in finding a proper solution for 
handling of mirroring characters, there has to be an effort to remove 
this useless mirroring effect in Unicode altogether.
Don't even think about that. In the text stream level using logical 
opening and closing parenthesis instead of visual left and right 
parenthesis is actually very helpful in keeping the logical text 
processing model simple and elegant. Also, too many things already 
depend on it. We need to address this issue in text input/editing 
services of the operating system without touching Unicode. As I 
mentioned Unicode is not at fault here. The current assumption that the 
Unicode model necessarily applies to the user interface is the problem.

- Hooman Mehr
___
PersianComputing mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/persiancomputing


Farsi vs Persian (Re: khaat e Farsi)

2004-06-12 Thread Roozbeh Pournader
On Thu, 2004-06-10 at 12:32, Behdad Esfahbod wrote:

 Don't know why, but it reminds me of the Persian vs. Farsi
 problem...

BTW, I just got my hand on the proceedings of The First Workshop on
Persian Language and Computer, which took place on May 25 and 26 in the
Faculty of Literature and Humanities of Tehran University. Most of the
articles contain the word faarsi in the Persian title, and not a
single one of the 58 refers to it as Farsi in the English title. They
all call it Persian.

This is good news. Almost no one is *that* ignorant.

roozbeh


___
PersianComputing mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/persiancomputing


OT: GNOME/GNU (was Re: Mirroring in Unicode)

2004-06-12 Thread Roozbeh Pournader
 our target system (GNOME/GNU/Linux)

GNOME is a GNU project, of course.

roozbeh


___
PersianComputing mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/persiancomputing


Re: khaat e Farsi

2004-06-12 Thread Roozbeh Pournader
On Fri, 2004-06-11 at 20:31, C Bobroff wrote:
 I believe Roozbeh, while typing the document was attempting to translate
 Perso-Arabic script into Persian. Not an easy job.

No, I was translating Arabic script into Persian.

roozbeh


___
PersianComputing mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/persiancomputing


Re: Mirroring in Unicode

2004-06-12 Thread Behnam
On 12-Jun-04, at 8:50 AM, Hooman Mehr wrote:
On the other hand, I suspect you have font related issues. read 
below...

This whole thing means that on Mac platform we will see the wrong 
parenthesis on Persian web-pages forever!

Part of the issue you are experiencing could be related to fonts. 
Persian/Arabic Apple fonts need a suitable character property table to 
identify mirrored glyphs and behave correctly. Please compare the 
behavior of Geeza Pro standard system font with the fonts you are 
using. If they are different it is because of the missing or 
improperly formed 'prop' table in the font. 
(http://developer.apple.com/fonts/TTRefMan/RM06/Chap6prop.html) If 
this is the case let me know to see how I can help fix them.
I do all my tests with Geeza Pro and ISIRI keyboard does produce the 
opposite of intended parenthesis with Geeza Pro. Apple Persian keyboard 
produces the intended one because as I said it is mapped in the 
opposite way.
My other fonts behave similarly which, I suppose, is good news!

Behnam
P/S	I'm very interested to present this discussion to Apple developer 
and I'm working on it.

___
PersianComputing mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/persiancomputing


Re: khaat e Farsi

2004-06-12 Thread Roozbeh Pournader
On Fri, 2004-06-11 at 09:01, Peyman wrote:
 Conclusion: You can say that the origin of our alphabet is Arabic but
 you can not claim that our writing system is Arabic. Our writing
 system is Persian khaat e farsi. It is what my teacher Dr. Safavi as a
 linguist says in his book and what I also say as a linguist.

Well, I wish to emphasize that our writing system should be described as
Arabic in certain contexts, like when used in internationalized
computer systems.

Since you are a linguist, I wish to refer you to a linguistic text,
Daniels and Bright's The World's Writing Systems, Oxford University
Press, 1996, ISBN 0195079930. Please read Section 50, Arabic Writing.

 Dr Bateni proposed a minor change to our writing system long ago in
 order to better serve the Persian language; and they ignored him and
 fired him from the Tehran university because of political and
 religious red lines.

Please provide details. Linguistic details, at least.

roozbeh


___
PersianComputing mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/persiancomputing


Re: Mirroring in Unicode

2004-06-12 Thread Hooman Mehr
Hi,
I checked it and can confirm that Apple's ISIRI 2901 keyboard has a bug 
in this regard. The Persian opening parenthesis in ISIRI 2901 is 
located on shit-0 and closing parenthesis on shift-9, but Apple's 
implementation have them reversed. This is a minor issue. The keyboard 
file is an XML file that can be easily edited with sys. admin. 
privileges. I think someone already posted information on a fixed and 
enhanced Persian Mac OS X keyboard on the list.

- Hooman Mehr
On Jun 12, 2004, at 6:12 PM, Behnam wrote:
On 12-Jun-04, at 8:50 AM, Hooman Mehr wrote:
On the other hand, I suspect you have font related issues. read 
below...

This whole thing means that on Mac platform we will see the wrong 
parenthesis on Persian web-pages forever!

Part of the issue you are experiencing could be related to fonts. 
Persian/Arabic Apple fonts need a suitable character property table 
to identify mirrored glyphs and behave correctly. Please compare the 
behavior of Geeza Pro standard system font with the fonts you are 
using. If they are different it is because of the missing or 
improperly formed 'prop' table in the font. 
(http://developer.apple.com/fonts/TTRefMan/RM06/Chap6prop.html) If 
this is the case let me know to see how I can help fix them.
I do all my tests with Geeza Pro and ISIRI keyboard does produce the 
opposite of intended parenthesis with Geeza Pro. Apple Persian 
keyboard produces the intended one because as I said it is mapped in 
the opposite way.
My other fonts behave similarly which, I suppose, is good news!

Behnam
P/S	I'm very interested to present this discussion to Apple developer 
and I'm working on it.

___
PersianComputing mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/persiancomputing


Re: khaat e Farsi

2004-06-12 Thread Roozbeh Pournader
On Sat, 2004-06-12 at 19:04, Roozbeh Pournader wrote:

 Since you are a linguist, I wish to refer you to a linguistic text,
 Daniels and Bright's The World's Writing Systems, Oxford University
 Press, 1996, ISBN 0195079930. Please read Section 50, Arabic Writing.

... and section 62, Adaptation of Arabic Script.

roozbeh


___
PersianComputing mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/persiancomputing


Re: Mirroring in Unicode

2004-06-12 Thread Behnam
Short of missing something on the list, that would be me providing 
alternatives to Apple standard keyboards. But they are not fix of 
existing standards. In fact, they are not standard at all! But you are 
right. This is a minor issue and can be fixed. I can do it for Mac 
community but I rather ask Apple to do it in its original issue.
My concern is more to do with different approaches in dealing with 
mirroring characters.
The point being, it doesn't seem to be the way mirroring characters are 
mapped on MS keyboards. And most of the web-pages are typed by MS 
keyboards. Am I on the right track?

Behnam
On 12-Jun-04, at 10:54 AM, Hooman Mehr wrote:
Hi,
I checked it and can confirm that Apple's ISIRI 2901 keyboard has a 
bug in this regard. The Persian opening parenthesis in ISIRI 2901 is 
located on shit-0 and closing parenthesis on shift-9, but Apple's 
implementation have them reversed. This is a minor issue. The keyboard 
file is an XML file that can be easily edited with sys. admin. 
privileges. I think someone already posted information on a fixed and 
enhanced Persian Mac OS X keyboard on the list.

- Hooman Mehr
___
PersianComputing mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/persiancomputing


Re: Locale requirement of Persian in Iran, first public draft

2004-06-12 Thread C Bobroff
On Sat, 12 Jun 2004, Roozbeh Pournader wrote:

  Many
 other things may also be optional (like how to write ordibehesht,
 zi-hajje, or hejdah), but we are only allowing one,

There is no comparison between these and the personal name topic.
You are giving incomplete and wrong information.
And you have every right to do so too so don't let me stop you. However,
now that I've pointed it out, I know that even though I'm not going
to say another word on this topic, you'll fix it. How do I know? I've come
to know your ways very well after so many years. You'll see.

  all the time. Sorry!

 Then you need to define all the time. I don't see a Kasra in the
 author's name on this book that is sitting on my desk.

Well, all the time does not, in fact, mean all the time in English.
It just means all the time. You know, a synonym for sometimes!
Why do you have to always be so hard on the poor molla from Qazvin?

-Connie
___
PersianComputing mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/persiancomputing


Re: Locale requirement of Persian in Iran, first public draft

2004-06-12 Thread C Bobroff
On Sat, 12 Jun 2004, Roozbeh Pournader wrote:

  Arabic? For example Pashto or Ordu?

 Yes, all those script are called Arabic in scientific circles.

No, the others are, in scientific circles said to be in Perso-Arabic
script. You can also say a modified form of the Arabic script but that
is what is meant by Perso-Arabic script. Just Arabic script only
applies to the Arabic language.  Your Persian-knowing readers of the draft
will know what you mean if you just say khatt-e `arabi however, I
recommend you put Perso-Arabic script (in English)  or modified Arabic
script  so that if the draft gets translated into some other language,
the people less familiar with Persian will understand and that will make
its way back into the translation.

-Connie
___
PersianComputing mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/persiancomputing


Personal names survey

2004-06-12 Thread Behdad Esfahbod
Hi Connie,

To be honest, I have NEVER seen anyone put Kasre in personal
names.  I just tried all books in my small shelf and NONE of them
had kasre on the cover page.  Note that all of these books have
been bought in the past year in Tehran (Enghelaab).  Here is the
list of names I checked for curious:


Nasim Daavari
AbooToraab Khosravi
NikAahang Kowsar
Seyyed Ebraahim Nabavi (3)
Jey Di Salinjer (8)
Ahmad Golshiri
Hooshang Golshiri (6)
Mostafaa Mastoor (4)
Mishel Foko
Maani Haghighi
M. Aazaad va Said Tavakkoli
Asadollaah Amraaii
Reymond Kaarver (4)
Farzaane Taaheri
Ja'far Modarres Saadeghi
Shirin Ta'aavoni (Khaaleghi)
Meelaad Zakariaa (:D)
Mohammad Najafi
Itaalo Kaalvino (3)
Mohsen Ebraahim
Seyyed Mohammad Ali Jamalzaadeh
Kort Vone-gaat Joyner
Eyn. Alef. Bahraami
Negaar Saadeghi
Ali Abdollaahi
Hermaan Hese
Keykaavos Jahaandaari
Haaynrish Bol (3)
Naataali Choobineh
Ahmad Shamlou (5)
Fedriko Gaarsiaa Lorkaa
Abdolkarim Soroush (2)
Iniaatsio Siloneh (2)
Mehdi Sahaabi (2)
Mohammad Ghaazi
Simon Dobovaar
Roman Gaari
Soroush Habibi
Tooraj Rahnamaa
Farzaad Hemmati
MohammadRezaa Farzaad
Feredrish Vilhelm Niche
Dariush Ashouri
Abbaas Ma'roufi
Zoyaa Pirzaad (2)
Simin Daaneshvar
Bozorg Alavi
GholaamHossein Saa'edi
Saadegh Hedaayat (2)
Noam Chaamski
Koorosh Safavi
Ahmad Kasravi
MohammadRezaa Baateni
MohammadRezaa Mohammadi-Far (9)
Aandri Taarkofski
Hooshang Hesaami
YaarAli PoorMoghaddam (5)
...


So, here it is.  Do you still say all the time?  If you still
insist on that, I'm afraid your opinion should not be counted,
because apparently it's not the practice in Tehran.


behdad




On Sat, 12 Jun 2004, C Bobroff wrote:

 On Sat, 12 Jun 2004, Roozbeh Pournader wrote:

   Many
  other things may also be optional (like how to write ordibehesht,
  zi-hajje, or hejdah), but we are only allowing one,

 There is no comparison between these and the personal name topic.
 You are giving incomplete and wrong information.
 And you have every right to do so too so don't let me stop you. However,
 now that I've pointed it out, I know that even though I'm not going
 to say another word on this topic, you'll fix it. How do I know? I've come
 to know your ways very well after so many years. You'll see.

   all the time. Sorry!
 
  Then you need to define all the time. I don't see a Kasra in the
  author's name on this book that is sitting on my desk.

 Well, all the time does not, in fact, mean all the time in English.
 It just means all the time. You know, a synonym for sometimes!
 Why do you have to always be so hard on the poor molla from Qazvin?

 -Connie
 ___
 PersianComputing mailing list
 [EMAIL PROTECTED]
 http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/persiancomputing



--behdad
  behdad.org
___
PersianComputing mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/persiancomputing


Re: Mirroring in Mac OS X (was Mirroring in Unicode)

2004-06-12 Thread Hooman Mehr
Dear Behnam,
No, this is another story. The sad news is that there are multiple 
implementations of Unicode in Mac OS X. WebKit (The engine of Safari) 
has its own Unicode/Bidi engine. Cocoa has its own Unicode with no 
native Bidi with some ugly Carbon ATSUI patches bolted on and some ICU 
thrown in to get limited Bidi. Carbon uses an incomplete and degraded 
implementation of ATSUI which is a downgraded and crippled version of 
QuickDraw GX layout engine of system 7 days. That is not all. I really 
hope Apple will start to clean up this extremely ugly mess, otherwise 
they will be forced out of bidi markets for good. It is amazing how 
much worse their bidi text engine is compared to 12 years ago.

The problem is that each of these have their own bugs. Sometimes the 
bugs are a result of the same thing being applied twice because of API 
layering. This is the case with Safari. In some combinations of style 
sheet and page tags it tends to mirror a glyph twice which will 
result-in no mirroring which is wrong. Actually the workaround in such 
case is to use a buggy font which does not have a 'prop' table (like a 
PC font) and then it will work because it would not be mirrored by the 
normal mechanism and just WebKit's extra mirroring would create the 
correct result.

I really hope someone at an influential Apple position would listen to 
me It really frustrates me to see Apple (who once was a pioneer in 
bidi and was one of the key founders of Unicode) in its current sad 
position in bidi support. The problems are deep rooted and want a real 
effort and will in high management positions to solve.

- Hooman Mehr
On Jun 12, 2004, at 7:51 PM, Behnam wrote:
Short of missing something on the list, that would be me providing 
alternatives to Apple standard keyboards. But they are not fix of 
existing standards. In fact, they are not standard at all! But you are 
right. This is a minor issue and can be fixed. I can do it for Mac 
community but I rather ask Apple to do it in its original issue.
My concern is more to do with different approaches in dealing with 
mirroring characters.
The point being, it doesn't seem to be the way mirroring characters 
are mapped on MS keyboards. And most of the web-pages are typed by MS 
keyboards. Am I on the right track?

Behnam
On 12-Jun-04, at 10:54 AM, Hooman Mehr wrote:
Hi,
I checked it and can confirm that Apple's ISIRI 2901 keyboard has a 
bug in this regard. The Persian opening parenthesis in ISIRI 2901 is 
located on shit-0 and closing parenthesis on shift-9, but Apple's 
implementation have them reversed. This is a minor issue. The 
keyboard file is an XML file that can be easily edited with sys. 
admin. privileges. I think someone already posted information on a 
fixed and enhanced Persian Mac OS X keyboard on the list.

- Hooman Mehr

___
PersianComputing mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/persiancomputing