Re: Die Antwort -Reply

1999-08-25 Wątek Irek Zablocki

Anna Niewiadomska:

 .
 Tu mi sie przypomnial kawal
 .
 
 Wasz,
 
 Jak zwykle niezwykle dowci(a)pny,
 
 ASM
 

 Mnie tez:

 Pani w szkole: Wiecie dzieci jakie sa rodzaje srodkow antykoncepcyjnych?
 Maly Jasio: doustne i dowcipne.

 Pozdrowienia Anna Niewiadomska

A skoro bylo o Niemcach i pikantnie, to raz jeszcze w polaczeniu.

W parku na lawce siedzi dwoch dziadkow, weteranow
Wehrmachtu. Sciezka przechodzi seksowna, hojnie obdarzona
przez nature dziewczyna. Nagle jeden mowi do drugiego: "Hans,
pamietasz, jak na w czasie wojny tabletki z bromem dawali? Mam
wrazenie, ze przestalo dzialac".

Irek



Re: Die Antwort -Reply

1999-08-24 Wątek Anna Niewiadomska

.
Tu mi sie przypomnial kawal
.

Wasz,

Jak zwykle niezwykle dowci(a)pny,

ASM


Mnie tez:

Pani w szkole: Wiecie dzieci jakie sa rodzaje srodkow antykoncepcyjnych?
Maly Jasio: doustne i dowcipne.

Pozdrowienia Anna Niewiadomska



Die Antwort -Reply

1999-08-23 Wątek Anna Romanowska

 Irek Zablocki [EMAIL PROTECTED] 08/23/99 09:24am 
Waldemar Glaz:

(irgendeine komische Sprache)

 Sorry if you have got any junk from me. I have been resetting my mail
 devices and there are some problems with redirecting my e-mails.

Kein Problem, mein Lieber Waldemar. Ein bisschen Muell,
schadet nichts. So lange, dass keine Schweinereien sind. Aber Du
bist ein braver Junge, nicht wahr?

Dein Onkel Albert

PS. Schoene Gruesse auch von Tante Hermenegilda und Deine
Cousine Helga, Roswitha und Hilda.
PSS. Wizu, zum Teufel, schreibst Du Englisch?!
PSSS. Hoffentlich hast Du mit dem Trinken aufgehoert, mein
Junge?!

.
Waldek przynajmniej zapodal swoje info w dwoch jezykach.  A Ty tylko po niemiecku ! 
 Nie rozumiejaca niemieckiego 
Ania



Re: Die Antwort -Reply

1999-08-23 Wątek Waldemar Glaz

On Mon, 23 Aug 1999, Anna Romanowska wrote:

 .
 Waldek przynajmniej zapodal swoje info w dwoch jezykach.  A Ty tylko po =
 niemiecku !=20
  Nie rozumiejaca niemieckiego=20
 Ania

Waldek sie staral jak mogl. On od dziecka ma problemy z jezykami, wlaczajc
to piekna nasza mowe ojczysta. Waldek tak sie przejal ocena jego
angielskiego, ze natychmiast dal sie namowic pewnemu  Kanadyjczykowi na
pojscie na piwo do pobliskiego - jak to sie obecnie nazywa po polsku -
pubu. W pubie Waldek natknal sie na to, na co sie obecnie nie sposob nie
natknac, tzn. na tzw. Sopot Festiwal (mowiac po polsku) i jego tzw.
Festiwal Gwiazda, tzn pania W. Houston.

Nie da sie ukryc, ze pan Waldek ma dla tej pani sporo sentymentu, ale
glownie z powodu jej cioci, D.W. Zas ona sama troche mu sie ostatnio
przejadla. Otwierasz radio, Houston, otwierasz tv - Houston, otwierasz
lodowke...Wieczorem ,czlowiek obawia sie otworzyc wlasna ubikacje! Na
dodatek telewizja emituje ten koszmarny gniot pod nazwa Cialostraz (po
polsku, zgodnie z obowiazujaca ustawa o ochronie jezyka, z ktorym Waldek
ma problemy). Otoz, kiedy sobie spiewala szansonistka Houston, towarzystwo
w pubie robilo to, co po angielsu nazywa sie chyba 'not care' - nikt nie
zwracal tzw. najmniejszej uwagi. Zaraz potem jednak z glosnikow
zabrzmaiala pewna symaptyczna panienka o nazwisku Sheryl Crow (sp?). Pub
ucichl byl natychmiast. No a teraz sie zastanawiam, czy dlatego, ze
utworek spiewany przez nia jest dosc urokliwy, (nie mowiac o panience),
czy dlatego, ze panienka popelnia (od lat) w swojej piosence blad
gramatyczny ( z punktu widzenia BE). Spiewa mianowicie 'If the God WAS one
of us'. I to pana Waldka troche pocieszylo.

No a teraz dosc, wyglupow, czas zapedzic Kanadyjczyka do roboty. Co oni
sobie mysla? Ze przyjechali do Polski na wypoczynek?

W. Glaz
[EMAIL PROTECTED]
fax(bus) 48 (61) 825-7758
tel. (home) 48 (61) 877-9177



Re: Die Antwort -Reply

1999-08-23 Wątek Andrew M. Sikorski

 .
 Waldek przynajmniej zapodal swoje info w dwoch jezykach.  A Ty tylko po =
 niemiecku !=20
  Nie rozumiejaca niemieckiego=20
 Ania

Komputer beznamietnie i mechanicznie przetlumaczyl mi to na angielski
wlasnie tak:

"No problem, my dear Waldemar. A little garbage, does not harm
anything. Thus it is enough that no obscenities are. But you are not true a good
boy?
Your uncle Albert

HP Kind regards also from aunt Hermenegilda and your cousin Helga,
Roswitha and Hilda. To the devil, you write English.
PSS. Wizu?!
PSSS. Hopefully you stopped with drinking, my boy?! "



Re: Die Antwort -Reply

1999-08-23 Wątek Irek Zablocki

od Irka: ponizsze to tlumaczenie listu pana Alberta do
Andrew M. Sikorski

Drogi Andrzejku!

Z calego serca dziekuje Ci za przetlumaczenie moich slow do
Waldemara, Twojego niepoprawnego kuzyna, ktory swoim
zachowaniem i prowadzeniem, nadal doprowadza cala rodzine do
rozpaczy. Wprawdzie ciocia Hermenegilda twierdzi, ze Ty sam nie
jestes lepszy, ale ja uwazam, iz Twoje afery milosne nie mozna
porownywac z wybrykami Waldka. Mam nadzieje, ze wkrotce nas
odwiedzisz. Udobruchalem jakos Twoja cioteczke. Obiecala, ze
specjalnie z okazji Twojego przyjazdu przygotuje Twoje ulubione
dania: Emslaender Buchweizenpfannkuchen mit Speck, Leipziger
Kalbshirngericht mit Kerbel, Scweinebauchbraten mit
Sauerkrautfuellung i na deser Fuerst-Pueckler-Bombe.

Twoj wuj Albert