[ProducingOSS commit] r1357 - trunk/pt-pt
Author: ari.constancio Date: Wed Jan 2 04:37:04 2008 New Revision: 1357 Log: * pt-pt/ch04.xml: Translate titles of finished sections Modified: trunk/pt-pt/ch04.xml Modified: trunk/pt-pt/ch04.xml == --- trunk/pt-pt/ch04.xml(original) +++ trunk/pt-pt/ch04.xmlWed Jan 2 04:37:04 2008 @@ -1,4 +1,4 @@ -chapter id=social-infrastructure +chapter id=social-infrastructure titleInfra-estrutura Social e Política/title @@ -194,7 +194,7 @@ !-- SECTION == -- sect1 id=consensus-democracy -titleConsensus-based Democracy/title +titleDemocracy com Base em Consenso/title paraHá medida que os projectos vão envelhecendo, tendem a deixar o modelo da ditadura benevolente e a partirem para sistemas mais abertamente @@ -547,7 +547,7 @@ !-- SECTION == -- sect1 id=written-rules -titleWriting It All Down/title +titleColocar Tudo por Escrito/title paraNalgum ponto o número de convenções e acordos a voar no vosso projecto pode tornar-se de tal modo elevado que necessitará ___ Producingoss-translators mailing list Producingoss-translators@red-bean.com http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
[ProducingOSS commit] r1358 - trunk/pt-pt
Author: ari.constancio Date: Wed Jan 2 04:50:58 2008 New Revision: 1358 Log: * pt-pt/ch0{3,5,6,7,8,9}.xml: Change titles of unfinished sections back to English Modified: trunk/pt-pt/ch03.xml trunk/pt-pt/ch05.xml trunk/pt-pt/ch06.xml trunk/pt-pt/ch07.xml trunk/pt-pt/ch08.xml trunk/pt-pt/ch09.xml Modified: trunk/pt-pt/ch03.xml == --- trunk/pt-pt/ch03.xml(original) +++ trunk/pt-pt/ch03.xmlWed Jan 2 04:50:58 2008 @@ -1,6 +1,6 @@ chapter id=technical-infrastructure -titleInfra-estrutura Técnica/title +titleTechnical Infrastructure/title simplesect Modified: trunk/pt-pt/ch05.xml == --- trunk/pt-pt/ch05.xml(original) +++ trunk/pt-pt/ch05.xmlWed Jan 2 04:50:58 2008 @@ -641,7 +641,7 @@ !-- subsection == -- sect1 id=contracting -titleContratação/title +titleContracting/title paraO trabalho contratado necessita de ser cuidadosamente tratado em projectos de software livre. Idealmente deseja que o Modified: trunk/pt-pt/ch06.xml == --- trunk/pt-pt/ch06.xml(original) +++ trunk/pt-pt/ch06.xmlWed Jan 2 04:50:58 2008 @@ -1,6 +1,6 @@ -chapter id=communications +chapter id=communications -titleComunicações/title +titleCommunications/title simplesect Modified: trunk/pt-pt/ch07.xml == --- trunk/pt-pt/ch07.xml(original) +++ trunk/pt-pt/ch07.xmlWed Jan 2 04:50:58 2008 @@ -1,6 +1,6 @@ chapter id=development-cycle -titleCriar Pacotes, Publicar e Desenvolvimento Diário/title +titlePackaging, Releasing, and Daily Development/title simplesect Modified: trunk/pt-pt/ch08.xml == --- trunk/pt-pt/ch08.xml(original) +++ trunk/pt-pt/ch08.xmlWed Jan 2 04:50:58 2008 @@ -1,6 +1,6 @@ chapter id=managing-volunteers -titleGerir Voluntários/title +titleManaging Volunteers/title simplesect Modified: trunk/pt-pt/ch09.xml == --- trunk/pt-pt/ch09.xml(original) +++ trunk/pt-pt/ch09.xmlWed Jan 2 04:50:58 2008 @@ -1,6 +1,6 @@ chapter id=legal -titleLicenças, Direitos de Autor e Patentes/title +titleLicenses, Copyrights, and Patents/title simplesect ___ Producingoss-translators mailing list Producingoss-translators@red-bean.com http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
[ProducingOSS commit] r1355 - trunk/pt-pt
Author: ari.constancio Date: Wed Jan 2 04:25:10 2008 New Revision: 1355 Log: * pt-pt/ch02.xml: Change titles of unfinished sections back to English Modified: trunk/pt-pt/ch02.xml Modified: trunk/pt-pt/ch02.xml == --- trunk/pt-pt/ch02.xml(original) +++ trunk/pt-pt/ch02.xmlWed Jan 2 04:25:10 2008 @@ -1,6 +1,6 @@ chapter id=getting-started -titleComeçar/title +titleGetting Started/title simplesect @@ -125,7 +125,7 @@ !-- subsection == -- sect2 id=look-around -titleMas, primeiro, olhe em volta/title +titleBut First, Look Around/title paraBefore starting an open source project, there is one important caveat:/para @@ -159,7 +159,7 @@ !-- == SECTION === -- sect1 id=starting-from-what-you-have -titleComeçar com o que tem/title +titleStarting From What You Have/title paraYou've looked around, found that nothing out there really fits your needs, and decided to start a new project./para @@ -228,7 +228,7 @@ !-- subsection == -- sect2 id=choosing-a-name -titleEscolha um bom nome/title +titleChoose a Good Name/title paraPut yourself in the shoes of someone who's just heard about your project, perhaps by having stumbled across it while searching for @@ -299,7 +299,7 @@ !-- subsection == -- sect2 id=mission-statement -titleTenha uma afirmação clara de Missão/title +titleHave a Clear Mission Statement/title paraOnce they've found the project's web site, the next thing people will look for is a quick description, a mission statement, so they can @@ -353,7 +353,7 @@ !-- subsection == -- sect2 id=state-freedom -titleAfirme que o projecto é Livre/title +titleState That the Project is Free/title paraThose who remain interested after reading the mission statement will next want to see more details, perhaps some user or developer @@ -392,7 +392,7 @@ !-- subsection == -- sect2 id=features-and-requirements -titleCaracterísticas e Lista de Requisitos/title +titleFeatures and Requirements List/title paraThere should be a brief list of the features the software supports (if something isn't completed yet, you can still list it, but @@ -448,7 +448,7 @@ !-- subsection == -- sect2 id=development-status -titleEstado de Desenvolvimento/title +titleDevelopment Status/title paraPeople always want to know how a project is doing. For new projects, they want to know the gap between the project's promise and ___ Producingoss-translators mailing list Producingoss-translators@red-bean.com http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
[ProducingOSS commit] r1360 - trunk/es
Author: ecasbas Date: Wed Jan 2 10:39:11 2008 New Revision: 1360 Log: Noisy Minority translated Modified: trunk/es/ch06.xml Modified: trunk/es/ch06.xml == --- trunk/es/ch06.xml (original) +++ trunk/es/ch06.xml Wed Jan 2 10:39:11 2008 @@ -871,42 +871,41 @@ sect2 id=noisy-minority titleEl efecto Ruido Minoritario/title -paraIn any mailing list discussion, it's easy for a small minority -to give the impression that there is a great deal of dissent, by -flooding the list with numerous lengthy emails. It's a bit like a -filibuster, except that the illusion of widespread dissent is even -more powerful, because it's divided across an arbitrary number of -discrete posts and most people won't bother to keep track of who said -what, when. They'll just have an instinctive impression that the topic -is very controversial, and wait for the fuss to die down./para - -paraThe best way to counteract this effect is to point it out very -clearly and provide supporting evidence showing how small the actual -number of dissenters is, compared to those in agreement. In order to -increase the disparity, you may want to privately poll people who have +paraEn cualquier discusion de una lista de correo, es fácil para una pequeña minoría +dar la impresión de que hay un gran acuerdo de contrariead, esto es inundando la lista +con numerosos y largos emails. Es igual a hacer una maniobra obstruccionista, excepto que +la ilusión de la disensión general es incluso más poderosa, porque está dividida entre +un número arbitrario de posts discretos y a la mayoría de la gente no le importa seguir +la pista de quién ha dicho que, cuando. Sólo tienen una impresión instintiva de que el +tema es muy controvertido, y esperan a que el escándalo disminuya. +/para + +paraLa mejor manera de contrarrestar este efecto es indicarlo muy claramente +y proporcionar pistas respaldadas mostrando cómo de pequeño es el número actual +de disidentes comparado a los que están en acuerdo. Para incrementar la disparidad, +puedes querer encuestar de manera privada a la gente que ha estado la mayor parte +del tiempo en silencio, pero que sospechas que estarán de acuerdo con la mayoría. been mostly silent, but who you suspect would agree with the majority. -Don't say anything that suggests the dissenters were deliberately -trying to inflate the impression they were making. Chances are they -weren't, and even if they were, there would be no strategic advantage -to pointing it out. All you need do is show the actual numbers in a -side-by-side comparison, and people will realize that their intuition -of the situation does not match reality./para - -paraThis advice doesn't just apply to issues with clear -for-and-against positions. It applies to any discussion where a fuss -is being made, but it's not clear that most people consider the issue -under discussion to be a real problem. After a while, if you agree that -the issue is not worthy of action, and can see that it has failed to -get much traction (even if it has generated a lot of mails), you can -just observe publicly that it's not getting traction. If the Noisy -Minority effect has been at work, your post will seem like a breath of -fresh air. Most people's impression of the discussion up to that -point will have been somewhat murky: Huh, it sure feels like there's -some big deal here, because there sure are a lot of posts, but I can't -see any clear progress happening. By explaining how the form of the -discussion made it appear more turbulent than it really was, you -retrospectively give it a new shape, through which people can recast -their understanding of what transpired./para +No digas nada que sugiera que los disidentes estaban intentando deliberadamente inflar +la impresión que estaban creando. Oportunidades que no tuvieron, e incluso si las tuvieron +no había una ventaja estratégica para señalarla. Todo lo que necesitas es mostrar el +número actual en una comparación cara-a-cara, y la gente se dara cuenta que su intuición +de la situación no coincidía con la realidad. +/para + +paraEste consejo no sólo se aplica a temas con una clara posición a-favor-en-contra. +Se aplica a cualquier discusión donde hay un alboroto, pero no esta claro que la mayoría +de la gente considere ese tema bajo discusión que sea un problema real. Despues de todo, +si estas de acuerdo en que el tema no es digno de acción, y puedes ver que ha fallado +en atraer la atención (incluso si ha generado muchos mails), puedes observar públicamente +que no está teniendo tracción. Si el efecto ruido minoritario ha funcionado, tu post +parecerá un soplo de aire fresco. La mayoría de la impresión de la gente de la discusión +se dará cuenta de que ese punto habrá sido algo turbio: Huh, seguro que sienten como +que hay un gran acuerdo aqui, porque seguramente hay un montón de posts, pero no puedo +ver que esté habiendo
ProducingOSS translation ToC guideline
Ari Constancio just reminded me of something I'd been meaning to ask: Can we translate each section/chapter heading only *after* the corresponding section/chapter is finished? That way, anyone can look at the table of contents to see how far along that translation is. For example, the German version (http://producingoss.com/de/) seems to following this convention, and thus one can easily see that it is almost finished now, with only part of Chapter 9 still to do. A long time ago, I talked with a few translators privately about using this convention, but I forgot to bring it up after we created this mailing list. Sorry for the oversight. If we're agreed on this convention, I'll document it on the translations web page. Thanks, -Karl Ari Constancio [EMAIL PROTECTED] writes: Karl, I just watched your presentation on Principles of Participation for Open Information Communities (great!) and, concerning the ProducingOSS translation effort, I noticed you mentioned the table of contents as an indicator of translation progress. I was not aware of that and, sometime ago, I changed titles on the table of contents without having any translation inside. I'll change back the titles of the untranslated sections back to English. Probably this guideline should be made explicit. Cheers, Ari Constancio ___ Producingoss-translators mailing list Producingoss-translators@red-bean.com http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
Re: ProducingOSS translation ToC guideline
Agreed. Easy way to see the current state. Thanks Emilio. - Mensaje original De: Karl Fogel [EMAIL PROTECTED] Para: producingoss-translators@red-bean.com Enviado: miércoles, 2 de enero, 2008 20:13:51 Asunto: ProducingOSS translation ToC guideline Ari Constancio just reminded me of something I'd been meaning to ask: Can we translate each section/chapter heading only *after* the corresponding section/chapter is finished? That way, anyone can look at the table of contents to see how far along that translation is. For example, the German version (http://producingoss.com/de/) seems to following this convention, and thus one can easily see that it is almost finished now, with only part of Chapter 9 still to do. A long time ago, I talked with a few translators privately about using this convention, but I forgot to bring it up after we created this mailing list. Sorry for the oversight. If we're agreed on this convention, I'll document it on the translations web page. Thanks, -Karl Ari Constancio [EMAIL PROTECTED] writes: Karl, I just watched your presentation on Principles of Participation for Open Information Communities (great!) and, concerning the ProducingOSS translation effort, I noticed you mentioned the table of contents as an indicator of translation progress. I was not aware of that and, sometime ago, I changed titles on the table of contents without having any translation inside. I'll change back the titles of the untranslated sections back to English. Probably this guideline should be made explicit. Cheers, Ari Constancio ___ Producingoss-translators mailing list Producingoss-translators@red-bean.com http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators __ ¿Chef por primera vez? Sé un mejor Cocinillas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome___ Producingoss-translators mailing list Producingoss-translators@red-bean.com http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
[ProducingOSS commit] r1362 - trunk/pt-pt
Author: ari.constancio Date: Wed Jan 2 18:35:42 2008 New Revision: 1362 Log: * pt-pt/ch02.xml: Delete extraneous words Modified: trunk/pt-pt/ch02.xml Modified: trunk/pt-pt/ch02.xml == --- trunk/pt-pt/ch02.xml(original) +++ trunk/pt-pt/ch02.xmlWed Jan 2 18:35:42 2008 @@ -51,8 +51,7 @@ resolver o emphasisseu/emphasis problema. Está sendo escrito para resolver o emphasispróprio/emphasis problema do autor, sendo depois partilhado com todos, tal como se de uma doença se tratasse e o software fosse o medicamento -cuja distribuição se destinasse à total erradicação da epidemia./para -eradicate the epidemic./para +cuja distribuição se destinasse à total erradicação da epidemia./para paraThis chapter is about how to introduce a new free software project to the world, but many of its recommendations would sound ___ Producingoss-translators mailing list Producingoss-translators@red-bean.com http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators