Ari Constancio [EMAIL PROTECTED] writes:
It depends. Strict translation of open source would be código
aberto and, indeed, it is sometimes used in institutional
conferences.
In ordinary conversations, I never use código aberto (always open
source) but free software is translated as software livre.
Karl decided to freely interchange open source software with free
software, as can be seen from the title and subtitle.
So, I decided to write open source software the same as free
software (i.e. software livre).
Confusing, right? :)
You raise an interesting issue. Is every translator writing open
source in the title?
At least the french translation uses libre.
What do you think, Karl?
I think there wouldn't even be two different terms if English didn't
have this stupid ambiguity. Sigh :-). But because English needed
with two terms, now every language is acquiring them, even though the
distinction is unnecessary.
I'm not sure what to recommend, because I don't know what the two
terms connote in other languages. Also, the two terms may have
different relative popularity in other languages. For example, in
English, the term open source has essentially won -- almost no one,
outside our circle of specialists, knows what free software means.
(Sorry, I know that's disappointing to some, but it's time to face the
facts :-) ).
But in other languages, perhaps terms like software livre are
dominant and more widely used than código aberto or whatever the
equivalent is for that language. You know the answer to that better
than I do.
I'd be fine with just software livre. Feel free to adjust the
section that discusses the two English terms, to make it explain that,
in English, the title of this book uses both terms, but that we may
not reflect that in all languages, because there is no need to.
-Karl
___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators