[libreoffice-projects] Re: [libreoffice-l10n] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-26 Thread Tom Davies
Hi :)
Yeh i think Sophie did such a brilliant job of summarising all the
points that no-one had anything to argue against.

My main concern was about automating the bits that could be automated
in some sensible way - preferably some way that each language could
select to opt into or out of.  In wiki-editing people are encouraged
to write a summary, like a subject-line in an email, for changes
beyond just a couple of characters.  Something like that might help
with the automation.

I really liked the point about having some way of identifying trivial
but frequent changes and minor grammer corrections that most
translators will already have dealt with in order to make sense in
their own language(s).

There was a lot of other interesting things in Sophie's post but i
just agree with all of them and that makes it difficult to discuss ;(
It seems like just about everyone here feels the same way.

Regards from
Tom :)



On 26 January 2015 at 09:32, Sveinn í Felli s...@fellsnet.is wrote:
 Þann mán 26.jan 2015 09:25, skrifaði Mihovil Stanić:

 Not sure what can we add here?

 You summed it up nicely in those 3 points.
 As far as I'm concerned, en_us can be changed/improved as much as anyone
 wants... only if they provide script for automatic update for all other
 affected languages.

 New strings - OK
 Edited strings with changed meaning, fixed typos - OK
 Cosmetic changes (~ to _ or Status to Status: or ... to … or those
 different quote styles I don't even have on my keyboard) and anything
 similliar - NOT OK if you don't script it for all languages
 Cosmetic changes (Big brown fox - Big Brown Fox) - NOT OK at all,
 change just for en_us, don't change my strings and don't even notify me
 you did it in en_us


 May I add here:

 XML/HTML entities and such (a href... to link) - NOT OK, scripted for
 all languages (if possible)

 Sveinn í Felli

 Mihovil


 26.01.2015 u 09:33, Sophie je napisao/la:


 To conclude, what l10n team would like to see is:
 - a review process of the strings before they are committed and make
 sure they respect the en_US standards (capitals, grammar, punctuation,
 typography). Maybe adding the Gnome HIG book to our pages [like 2] if
 not already.

 - if there is a way to script changes, script them otherwise wait until
 there is a script available to commit them

 - any time there are heavy changes that pop up in someone's mind (like
 changing ... for …) discuss it with the l10n team before committing
 those changes.






 --
 To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
 Problems?
 http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
 All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
 deleted

-- 
To unsubscribe e-mail to: projects+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/projects/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-projects] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-26 Thread Jan Holesovsky
Hi Sophie, Mihovil,

Mihovil Stanić píše v Po 26. 01. 2015 v 10:25 +0100:

 Cosmetic changes (~ to _ or Status to Status: or ... to … or those 
 different quote styles I don't even have on my keyboard) and anything 
 similliar - NOT OK if you don't script it for all languages
 Cosmetic changes (Big brown fox - Big Brown Fox) - NOT OK at all, 
 change just for en_us, don't change my strings and don't even notify me 
 you did it in en_us

I see 2 problems here:

1) There is no tool that would detect these trivial changes, and would
   act accordingly.

2) The texts for translations are updated in big 'code' drops, without
   possibility for translators to affect the process in any way - for
   them it is too late.

Regarding 1) - I thought that Pootle is detecting the trivial changes
some way, and offering the original translation.  Is it not?  What can
be done to improve that, so that for translators it is just a matter of
checking; not a matter of translating?  [Or even what you suggest - that
it would just update the source strings without touching the
translations?]

Regarding 2) - I'm glad that you say that the strings will be now
getting to Pootle immediately after the code / string changes in master.
I think it is important that the translators will be able to deal with
the changes immediately, not several months later, so that they can
cooperate, and not only react.

In general, I don't think that setting extremely strict rules works,
unless you have means how to enforce them - like via a commit hook or so
(and it is extremely unpopular way to do things).

It is always much better to communicate - if you see a developer who
commits a change that causes you grief, please _do_ tell _him/her_
immediately, and - if possible - in a friendly way.  I'm sure he/she
will do much better the next time.

Unfortunately I did not see any signs of notice that this or that change
was problematic for localization on the development mailing list - were
there such warnings there?  Like commit XY caused AB - please don't do
such things, unless we agree how to do that effectively / without pain?
Or was it impossible so far because the strings in Pootle were not
synced with master?

Also - should we have a 'Localization' recurring topic in the ESC?  Who
would be the right representative there, please?

All the best,
Kendy


-- 
To unsubscribe e-mail to: projects+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/projects/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-projects] Re: [libreoffice-l10n] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-26 Thread Jesper Hertel
2015-01-26 12:15 GMT+01:00 Tom Davies tomc...@gmail.com:

 Hi :)


Hi Tom!


 Yes that suggestion was put forwards in the previous thread


Good! And thank you for telling me that.


 and i still think it is an excellent idea - or at least has a lot of merit.


I absolutely agree ;-).


 I seem to remember there were excellent reasons why it might be
 unworkable


I am curious to see those reasons. Guess I will have to browse through the
discussion to find it. But it is rather long, so I might not do that right
now.


 but i'm not sure if they really are total blockers.


I can't see how they could be total blockers. LibreOffice comes in hundreds
of languages, so this would just be a new language like any other, and
adding new languages has never seemed to be a big problem before.

There could even still be a language-simplistic version of LibreOffice with
only the unpolished source code keys used and no translation to polished
en-us (if anybody prefer such a version?), but people that want the
language to be polished and correct would just pick up the en-us
translation like everybody else picks up the translation for their own
local language. Why should en-us have any special status in the
construction of the final product?

It doesn't solve the problems with adding colons etc. to existing strings –
changes like that should of course still be automated. But it would solve
problems resulting from changes in style, correction of non-semantic typos,
etc.

And everybody working in Pootle could still add the polished and correct
en-us translation as one of their alternative source languages (you can
do that in the settings [1]) and we could all therefore still use the
polished, correct en-us translation as the basis of our translations if we
prefer that over the more coarse, non-polished key strings from the source
code.

Of course I might be repeating arguments that have already been stated in
the earlier discussion. If anyone can find the right part of the original
discussion (perhaps because they know what to search for because they
remember the discussion) they are more than welcome to point it out to me.

[1]: https://translations.documentfoundation.org/accounts/edit/

Regards from
Jesper

Regards from
 Tom :)


 On 26 January 2015 at 10:52, Jesper Hertel jesper.her...@gmail.com
 wrote:
  Hi Sophie and everybody else,
 
  Well I didn't answer as I didn't feel like finding out what the
 projects@
  list was and joining that list to be able to join the discussion there.
 
  I will answer here.
 
  I did not read the whole previous discussion but did anyone suggest to
 add
  a new en-us translation language in Pootle and let that be the place
 where
  all non-semantic changes to the en-us strings happen? That way the
 current
  strings in the source code will turn into mere translation keys written
 in
  en-us. The final en-us polishing will then happen in the translation
 files
  just like any other language and will of course not affect any of the
 other
  languages.
 
  Any semantic change should of course still happen in the keys, i.e. the
  source code, but non-semantic changes should be prohibited there and
  instead made in the en-us translation in Pootle.
 
  This might be something obvious that you already talked a lot about, but
 I
  just want to make sure this option isn't overlooked.
 
  Jesper
  Den 26/01/2015 09.34 skrev Sophie gautier.sop...@gmail.com:
 
  Hi,
 
  Resending as there was no answer to the proposals :)
  Cheers
  Sophie
  Le 19/01/2015 11:03, Sophie a écrit :
   Hi all,
  
   [Please follow-up the discussion on projects@ list to keep the
 history
   of the thread there and ease the discussion, thanks :-)]
  
   I would like to open a discussion about the way developers team, UX
 team
   and l10n team should interact and work together.
  
   There has been a heavy discussion [see this thread 1] during this
 round
   of translation. The l10n team was a bit frustrated that there were
 again
   so many changes in the en_US version that does not concern the l10n
   versions (like adding colon at the end or capitals in the middle of
 the
   strings).
  
   Each time, it seems part of this could be automated or a reflection
   on how to avoid messing the l10n work should have been introduced
 before
   those changes are committed. For example, if I decide to change FR
   localization to have sentence capitalization in the menu entries, none
   of the 100 other localizations won't and shouldn't be affected. It
   should be the same for en_US version or if really impossible, try to
   find a solution that lower the impact on all localizations.
  
   None of the l10n teams is against changing or correcting the UI of the
   en_US version and none is against the natural evolution of the suite.
   What is not bearable is when you have 100 000 changes in en_US and
 only
   a 1/3 concerns all the other languages and it is repeated over the
   branches.
  
   We are trying to change our 

[libreoffice-projects] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-26 Thread Sophie
Hi Kendy,
Le 26/01/2015 15:43, Jan Holesovsky a écrit :
 Hi Sophie, Mihovil,
 
 Mihovil Stanić píše v Po 26. 01. 2015 v 10:25 +0100:
 
 Cosmetic changes (~ to _ or Status to Status: or ... to … or those 
 different quote styles I don't even have on my keyboard) and anything 
 similliar - NOT OK if you don't script it for all languages
 Cosmetic changes (Big brown fox - Big Brown Fox) - NOT OK at all, 
 change just for en_us, don't change my strings and don't even notify me 
 you did it in en_us
 
 I see 2 problems here:
 
 1) There is no tool that would detect these trivial changes, and would
act accordingly.
 
 2) The texts for translations are updated in big 'code' drops, without
possibility for translators to affect the process in any way - for
them it is too late.
 
 Regarding 1) - I thought that Pootle is detecting the trivial changes
 some way, and offering the original translation.  Is it not?  What can
 be done to improve that, so that for translators it is just a matter of
 checking; not a matter of translating?  [Or even what you suggest - that
 it would just update the source strings without touching the
 translations?]

Pootle will show you a modified string, even if it doesn't affect your
translation you will have to validate the string again to have it on a
translated state. Also we don't all work on Pootle, several of us are
working off line and Pootle is only a repository for our files.

That's why we were thinking of a en_US version as a real language and
different from the sources and also about scripting changes when
possible (like the substitution of ~ by _)
 
 Regarding 2) - I'm glad that you say that the strings will be now
 getting to Pootle immediately after the code / string changes in master.
 I think it is important that the translators will be able to deal with
 the changes immediately, not several months later, so that they can
 cooperate, and not only react.

yes, that's much better, even if we have to be cautious about the workflow.

 
 In general, I don't think that setting extremely strict rules works,
 unless you have means how to enforce them - like via a commit hook or so
 (and it is extremely unpopular way to do things).
 
 It is always much better to communicate - if you see a developer who
 commits a change that causes you grief, please _do_ tell _him/her_
 immediately, and - if possible - in a friendly way.  I'm sure he/she
 will do much better the next time.

Translators are for most of them non technical people and will not see a
commit, but only the result on Pootle, sometimes months later. In the
same way the developer who is doing tons of changes for en_US is invited
to discuss them with the l10n team :)
 
 Unfortunately I did not see any signs of notice that this or that change
 was problematic for localization on the development mailing list - were
 there such warnings there?  Like commit XY caused AB - please don't do
 such things, unless we agree how to do that effectively / without pain?
 Or was it impossible so far because the strings in Pootle were not
 synced with master?

Yes, I think it was too late and when the l10n team is at work, it's the
rush i.e RC time for developers, so not the best period to discuss hot
topics ;) That's why I've waited to open this discussion.
Also, even if I've discussed as much as possible about l10n on issues
concerning UI changes, it's a lot of work to follow each commit that
could have an effect. Sharing the effort between developers/UX/l10n
teams should be possible. As we follow Gnome HIG, adding it as
pre-requisite for UI changes/adds may prevent to have to rewrite dialogs
for example.
 
 Also - should we have a 'Localization' recurring topic in the ESC?  Who
 would be the right representative there, please?

Maybe not as a recurring topic, but something that should be in mind of
UX team and developers when they commit or check for commits that have a
huge impact on l10n.

Cheers
Sophie

-- 
Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org
Tel:+33683901545
Co-founder - Release coordinator
The Document Foundation

-- 
To unsubscribe e-mail to: projects+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/projects/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-projects] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-26 Thread Sophie
Hi Kendy,
Le 26/01/2015 16:40, Jan Holesovsky a écrit :
 Hi Sophie,
 
 Sophie píše v Po 26. 01. 2015 v 16:19 +0100:
 
 Pootle will show you a modified string, even if it doesn't affect your
 translation you will have to validate the string again to have it on a
 translated state. Also we don't all work on Pootle, several of us are
 working off line and Pootle is only a repository for our files.
 
 But the offline files are taken from Pootle too - right?  So if fixes
 are done at the time of uploading to Pootle, everybody gets them -
 correct?

yes, I'll have a meeting with Dwayne (Pootle developer) during Fosdem
and will discuss with him about that.
 
 That's why we were thinking of a en_US version as a real language and
 different from the sources and
 
 But at some stage this will have to apply to the sources - and at that
 time, it will be even worse than now :-(  I'm afraid having en_US as a
 separate language will make the situation worse, not better.

Yes, I'm not sure either
 
  also about scripting changes when
 possible (like the substitution of ~ by _)
 
 Sure - so I think this was something that could have been automatized
 with a trivial script; when this was noticed for the first time, please?
 Pity that it was not brought to the ESC as a problem...

It was brought on the dev list, but when the l10n team discovered it, it
was too late. Cloph has already scripted several changes, but he can't
do it all.
 
 Translators are for most of them non technical people and will not see a
 commit, but only the result on Pootle, sometimes months later.
 
 The months later is the problem, not the non-technicality :-)  It is
 enough to send something happened yesterday - please check what's up;
 similarly to how people are checking the daily builds.

that will be possible now that some of us are translating on master
 
 Also - should we have a 'Localization' recurring topic in the ESC?  Who
 would be the right representative there, please?

 Maybe not as a recurring topic, but something that should be in mind of
 UX team and developers when they commit or check for commits that have a
 huge impact on l10n.
 
 Well - if it's not recurring, it's easy to forget ;-)  Also I think it
 will be more effective to discuss this there - are you able to join this
 Thursday?

Thanks for the invitation and yes, let me know the time and I'll join.

Cheers
Sophie

-- 
Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org
Tel:+33683901545
Co-founder - Release coordinator
The Document Foundation

-- 
To unsubscribe e-mail to: projects+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/projects/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-projects] AskBot without third-party logon provider

2015-01-26 Thread Florian Effenberger

Hello,

good news: It's now possible to use AskBot without third-party logon 
provider, Evgeny enabled that feature for us. In other words: User can 
register using an e-mail address from now on, without the need for a 
third-party service.


Thanks a lot, Evgeny!
Florian

--
To unsubscribe e-mail to: projects+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/projects/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-projects] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-26 Thread Jan Holesovsky
Hi Sophie,

Sophie píše v Po 26. 01. 2015 v 16:19 +0100:

 Pootle will show you a modified string, even if it doesn't affect your
 translation you will have to validate the string again to have it on a
 translated state. Also we don't all work on Pootle, several of us are
 working off line and Pootle is only a repository for our files.

But the offline files are taken from Pootle too - right?  So if fixes
are done at the time of uploading to Pootle, everybody gets them -
correct?

 That's why we were thinking of a en_US version as a real language and
 different from the sources and

But at some stage this will have to apply to the sources - and at that
time, it will be even worse than now :-(  I'm afraid having en_US as a
separate language will make the situation worse, not better.

  also about scripting changes when
 possible (like the substitution of ~ by _)

Sure - so I think this was something that could have been automatized
with a trivial script; when this was noticed for the first time, please?
Pity that it was not brought to the ESC as a problem...

 Translators are for most of them non technical people and will not see a
 commit, but only the result on Pootle, sometimes months later.

The months later is the problem, not the non-technicality :-)  It is
enough to send something happened yesterday - please check what's up;
similarly to how people are checking the daily builds.

  Also - should we have a 'Localization' recurring topic in the ESC?  Who
  would be the right representative there, please?
 
 Maybe not as a recurring topic, but something that should be in mind of
 UX team and developers when they commit or check for commits that have a
 huge impact on l10n.

Well - if it's not recurring, it's easy to forget ;-)  Also I think it
will be more effective to discuss this there - are you able to join this
Thursday?

All the best,
Kendy


-- 
To unsubscribe e-mail to: projects+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/projects/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-projects] Re: [libreoffice-l10n] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-26 Thread Jesper Hertel
Hi Sophie and everybody else,

Well I didn't answer as I didn't feel like finding out what the projects@
list was and joining that list to be able to join the discussion there.

I will answer here.

I did not read the whole previous discussion but did anyone suggest to add
a new en-us translation language in Pootle and let that be the place where
all non-semantic changes to the en-us strings happen? That way the current
strings in the source code will turn into mere translation keys written in
en-us. The final en-us polishing will then happen in the translation files
just like any other language and will of course not affect any of the other
languages.

Any semantic change should of course still happen in the keys, i.e. the
source code, but non-semantic changes should be prohibited there and
instead made in the en-us translation in Pootle.

This might be something obvious that you already talked a lot about, but I
just want to make sure this option isn't overlooked.

Jesper
Den 26/01/2015 09.34 skrev Sophie gautier.sop...@gmail.com:

 Hi,

 Resending as there was no answer to the proposals :)
 Cheers
 Sophie
 Le 19/01/2015 11:03, Sophie a écrit :
  Hi all,
 
  [Please follow-up the discussion on projects@ list to keep the history
  of the thread there and ease the discussion, thanks :-)]
 
  I would like to open a discussion about the way developers team, UX team
  and l10n team should interact and work together.
 
  There has been a heavy discussion [see this thread 1] during this round
  of translation. The l10n team was a bit frustrated that there were again
  so many changes in the en_US version that does not concern the l10n
  versions (like adding colon at the end or capitals in the middle of the
  strings).
 
  Each time, it seems part of this could be automated or a reflection
  on how to avoid messing the l10n work should have been introduced before
  those changes are committed. For example, if I decide to change FR
  localization to have sentence capitalization in the menu entries, none
  of the 100 other localizations won't and shouldn't be affected. It
  should be the same for en_US version or if really impossible, try to
  find a solution that lower the impact on all localizations.
 
  None of the l10n teams is against changing or correcting the UI of the
  en_US version and none is against the natural evolution of the suite.
  What is not bearable is when you have 100 000 changes in en_US and only
  a 1/3 concerns all the other languages and it is repeated over the
  branches.
 
  We are trying to change our workflow to work on master instead of
  branches. That will allow us to review the strings earlier (to leverage
  heavy unneeded changes if possible) and have more time to localize. But
  that will work only if each taking part of the changes take care of the
  others.
 
  To conclude, what l10n team would like to see is:
  - a review process of the strings before they are committed and make
  sure they respect the en_US standards (capitals, grammar, punctuation,
  typography). Maybe adding the Gnome HIG book to our pages [like 2] if
  not already.
 
  - if there is a way to script changes, script them otherwise wait until
  there is a script available to commit them
 
  - any time there are heavy changes that pop up in someone's mind (like
  changing ... for …) discuss it with the l10n team before committing
  those changes.
 
  I know it may lower the enthusiasm of some contributors, but it will
  regain the one of our l10n teams for sure :)
 
 
  [1]
 
 http://nabble.documentfoundation.org/libreoffice-l10n-Workflow-based-on-master-tt4131453.html#a4132459
  [2] https://developer.gnome.org/hig-book/3.12/design-text-labels.html.en
 
  Cheers
  Sophie
 


 --
 Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org
 Tel:+33683901545
 Co-founder - Release coordinator
 The Document Foundation

 --
 To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
 Problems?
 http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
 All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
 deleted


-- 
To unsubscribe e-mail to: projects+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/projects/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-projects] Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-26 Thread Olivier Hallot
Hi Sophie,

OK for me to work on master translation.

On 19/01/2015 08:03, Sophie wrote:
 To conclude, what l10n team would like to see is:
 - a review process of the strings before they are committed and make
 sure they respect the en_US standards (capitals, grammar, punctuation,
 typography). Maybe adding the Gnome HIG book to our pages [like 2] if
 not already.

That will require a revisor with en_US skills.

 
 - if there is a way to script changes, script them otherwise wait until
 there is a script available to commit them
 
 - any time there are heavy changes that pop up in someone's mind (like
 changing ... for …) discuss it with the l10n team before committing
 those changes.

Right.

The issue is raised (IMHO) because a great deal of developers are not
english native speakers, as well as their focus is no C++ language
rather than English.

The thing is: if we can catch the modification upfront, it will make it
easy for all of us.

If I may also suggest, I'll ask all developers and within ESC recurrent
revision, to check/review/flag for any major issues with respect to
l10n. This can be implemented as

One: create a meta-bug about l10n en_US string revision.

Two: then on each commit that involves some form of l10n activity, the
developer should open a new bug with his commit number/reference and
link to the l10n meta-bug. The subject line should be L10n revision
requested.

Three: the same developer, if implementing or modifying a feature,
should also open a similar bug with subject [LOCALHELP] feature XYZ
changed/created; help page missing and link to bug 80430.

Note that we don't ask to the developers to fix english mistakes nor
write help pages, tasks that we can offload from them provided we get
noticed.

Fixing English mistakes/linguistics and writting help pages is a task
the community can do continuously.

Kind regards
-- 
Olivier Hallot
Comunidade LibreOffice
http://ask.libreoffice.org/pt-br

-- 
To unsubscribe e-mail to: projects+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/projects/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-projects] Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-26 Thread Robinson Tryon
On Mon, Jan 26, 2015 at 6:48 AM, Olivier Hallot
olivier.hal...@libreoffice.org wrote:
 On 19/01/2015 08:03, Sophie wrote:
 To conclude, what l10n team would like to see is:
 - a review process of the strings before they are committed and make
 sure they respect the en_US standards (capitals, grammar, punctuation,
 typography). Maybe adding the Gnome HIG book to our pages [like 2] if
 not already.

 That will require a revisor with en_US skills.

About how much work (read: time) would this review process entail?

Thanks,
--R


-- 
Robinson Tryon
QA Engineer - The Document Foundation
LibreOffice Community Outreach Herald
qu...@libreoffice.org

-- 
To unsubscribe e-mail to: projects+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/projects/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted