[libreoffice-projects] Re: [libreoffice-l10n] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-27 Thread Jesper Hertel
2015-01-26 16:40 GMT+01:00 Jan Holesovsky ke...@collabora.com:

  That's why we were thinking of a en_US version as a real language and
  different from the sources and

 But at some stage this will have to apply to the sources


Why?

-- 
To unsubscribe e-mail to: projects+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/projects/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-projects] Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-27 Thread Olivier Hallot
Hi Robinson

On 26/01/2015 10:06, Robinson Tryon wrote:
 On Mon, Jan 26, 2015 at 6:48 AM, Olivier Hallot
 olivier.hal...@libreoffice.org wrote:
 On 19/01/2015 08:03, Sophie wrote:
 To conclude, what l10n team would like to see is:
 - a review process of the strings before they are committed and make
 sure they respect the en_US standards (capitals, grammar, punctuation,
 typography). Maybe adding the Gnome HIG book to our pages [like 2] if
 not already.

 That will require a revisor with en_US skills.
 
 About how much work (read: time) would this review process entail?
 
 Thanks,
 --R
 
 
If you need to review *all* help  UI, I think it maps to an equivalent
of a 500 or more page handbook.

-- 
Olivier Hallot
Comunidade LibreOffice
http://ask.libreoffice.org/pt-br

-- 
To unsubscribe e-mail to: projects+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/projects/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-projects] Re: [libreoffice-l10n] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-27 Thread Rimas Kudelis
Hi Jan,


2015.01.26 16:43, Jan Holesovsky rašė:
 Mihovil Stanić píše v Po 26. 01. 2015 v 10:25 +0100:

 Cosmetic changes (~ to _ or Status to Status: or ... to … or those 
 different quote styles I don't even have on my keyboard) and anything 
 similliar - NOT OK if you don't script it for all languages
 Cosmetic changes (Big brown fox - Big Brown Fox) - NOT OK at all, 
 change just for en_us, don't change my strings and don't even notify me 
 you did it in en_us
 I see 2 problems here:

 1) There is no tool that would detect these trivial changes, and would
act accordingly.


 Regarding 1) - I thought that Pootle is detecting the trivial changes
 some way, and offering the original translation.  Is it not?  What can
 be done to improve that, so that for translators it is just a matter of
 checking; not a matter of translating?  [Or even what you suggest - that
 it would just update the source strings without touching the
 translations?]

Pootle does offer the original translation, but the localizer still has
to approve it.

Furthermore, Pootle does not apply any automatic changes. If you had
e.g. Some ~string, and you change it to Some _string, Pootle will
show the original translation as a hint, but the user will still have to
port this trivial change to the translation manually.

Needless to say, sometimes these minor differences avoid being noticed
by the localizers, which results in errors in the locale (I've seen
incorrect access key identifiers in the menus at least once).

However, while you are correct that there is no tool to detect these
changes, I don't think there has to be. The person who implements the
change knows better than anyone whether or not it can be automated,
perhaps they even automated it themselves. For example, I seriously
doubt that somebody went over all L10n files and changed triple dots to
ellipses manually, this was most likely a scripted change. Same, or very
similar, script would have probably worked with all other locales, but I
guess that person simply didn't think about it.

Similarly, changes in used quote characters most likely could have been
isolated and transplanted to locales.

Adding colons to certain strings only would probably have been slightly
more difficult, but still scriptable.

And none of that requires any tool to detect trivial changes... ;)


 2) The texts for translations are updated in big 'code' drops, without
possibility for translators to affect the process in any way - for
them it is too late.


 Regarding 2) - I'm glad that you say that the strings will be now
 getting to Pootle immediately after the code / string changes in master.
 I think it is important that the translators will be able to deal with
 the changes immediately, not several months later, so that they can
 cooperate, and not only react.

 In general, I don't think that setting extremely strict rules works,
 unless you have means how to enforce them - like via a commit hook or so
 (and it is extremely unpopular way to do things).

 It is always much better to communicate - if you see a developer who
 commits a change that causes you grief, please _do_ tell _him/her_
 immediately, and - if possible - in a friendly way.  I'm sure he/she
 will do much better the next time.

 Unfortunately I did not see any signs of notice that this or that change
 was problematic for localization on the development mailing list - were
 there such warnings there?  Like commit XY caused AB - please don't do
 such things, unless we agree how to do that effectively / without pain?
 Or was it impossible so far because the strings in Pootle were not
 synced with master?

I fully agree with you here, and yes, so far communicating these issues
was really difficult because these massive changes appeared in front of
the localizers' eyes way too late in the process.

Regards,
Rimas


-- 
To unsubscribe e-mail to: projects+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/projects/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-projects] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-27 Thread Rimas Kudelis
Hi,

2015.01.26 17:40, Jan Holesovsky rašė:
 Sophie píše v Po 26. 01. 2015 v 16:19 +0100:

 That's why we were thinking of a en_US version as a real language and
 different from the sources and
 But at some stage this will have to apply to the sources - and at that
 time, it will be even worse than now :-(  I'm afraid having en_US as a
 separate language will make the situation worse, not better.

  also about scripting changes when
 possible (like the substitution of ~ by _)
 Sure - so I think this was something that could have been automatized
 with a trivial script; when this was noticed for the first time, please?
 Pity that it was not brought to the ESC as a problem...

I just wanted to say that I'm fully with Jan on these two statements: I
believe that the right thing to do is automation of massive trivial
changes, not a separate pseudo-locale where strings with developer
mistakes and/or without enough clarity would be carved in stone. Having
that pseudo-locale would not help us solve half of cosmetic issues, such
as added colons or changed access keys, these would require scripting
anyway. The issues it would solve are either also scriptable
(typographical or letter case changes) or should be rare by their nature
(typo fixes or sentence improvements; now that some teams work on
master, these should occur in branches even less frequently). On the
other hand, having that source locale would introduce a yet another
level of complexity by forcing each developer to decide where each
string change should go, and if you are thinking about making a single
person or two accountable for these decisions, then why not ask them to
instead review strings that are about to be landed into en-US?

In general, I think it's kind of sloppy (sorry, can't think of a right
word right now) to leave miss-worded strings in the source as they are,
and fix them in a separate locale instead. I don't know how many fixes
like that (specifically excluding typography, colons and similar massive
replacements) end up in each release, but assuming there aren't many
(e.g. a dozen or two), I really don't think they deserve all this fuss.

Regards,
Rimas


-- 
To unsubscribe e-mail to: projects+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/projects/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-projects] Re: [libreoffice-l10n] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-27 Thread Sophie Gautier
Hi Rimas, all

Le 27 janv. 2015 19:32, Rimas Kudelis r...@akl.lt a écrit :

 Hi Jan,


 2015.01.26 16:43, Jan Holesovsky rašė:
  Mihovil Stanić píše v Po 26. 01. 2015 v 10:25 +0100:
 
  Cosmetic changes (~ to _ or Status to Status: or ... to … or those
  different quote styles I don't even have on my keyboard) and anything
  similliar - NOT OK if you don't script it for all languages
  Cosmetic changes (Big brown fox - Big Brown Fox) - NOT OK at all,
  change just for en_us, don't change my strings and don't even notify me
  you did it in en_us
  I see 2 problems here:
 
  1) There is no tool that would detect these trivial changes, and would
 act accordingly.
 
 
  Regarding 1) - I thought that Pootle is detecting the trivial changes
  some way, and offering the original translation.  Is it not?  What can
  be done to improve that, so that for translators it is just a matter of
  checking; not a matter of translating?  [Or even what you suggest - that
  it would just update the source strings without touching the
  translations?]

 Pootle does offer the original translation, but the localizer still has
 to approve it.

 Furthermore, Pootle does not apply any automatic changes. If you had
 e.g. Some ~string, and you change it to Some _string, Pootle will
 show the original translation as a hint, but the user will still have to
 port this trivial change to the translation manually.

 Needless to say, sometimes these minor differences avoid being noticed
 by the localizers, which results in errors in the locale (I've seen
 incorrect access key identifiers in the menus at least once).

 However, while you are correct that there is no tool to detect these
 changes, I don't think there has to be. The person who implements the
 change knows better than anyone whether or not it can be automated,
 perhaps they even automated it themselves. For example, I seriously
 doubt that somebody went over all L10n files and changed triple dots to
 ellipses manually, this was most likely a scripted change. Same, or very
 similar, script would have probably worked with all other locales, but I
 guess that person simply didn't think about it.

 Similarly, changes in used quote characters most likely could have been
 isolated and transplanted to locales.

 Adding colons to certain strings only would probably have been slightly
 more difficult, but still scriptable.

 And none of that requires any tool to detect trivial changes... ;)

That's the point of this discussion, thanks Rimas to make it :-)
L10n team can always react, and earlier now, but making the scripting part
of the commit or part of the 'one making the change' is more natural in the
workflow.  In other words, our product is not en_US only.


  2) The texts for translations are updated in big 'code' drops, without
 possibility for translators to affect the process in any way - for
 them it is too late.
 
 
  Regarding 2) - I'm glad that you say that the strings will be now
  getting to Pootle immediately after the code / string changes in master.
  I think it is important that the translators will be able to deal with
  the changes immediately, not several months later, so that they can
  cooperate, and not only react.
 
  In general, I don't think that setting extremely strict rules works,
  unless you have means how to enforce them - like via a commit hook or so
  (and it is extremely unpopular way to do things).
 
  It is always much better to communicate - if you see a developer who
  commits a change that causes you grief, please _do_ tell _him/her_
  immediately, and - if possible - in a friendly way.  I'm sure he/she
  will do much better the next time.
 
  Unfortunately I did not see any signs of notice that this or that change
  was problematic for localization on the development mailing list - were
  there such warnings there?  Like commit XY caused AB - please don't do
  such things, unless we agree how to do that effectively / without pain?
  Or was it impossible so far because the strings in Pootle were not
  synced with master?

 I fully agree with you here, and yes, so far communicating these issues
 was really difficult because these massive changes appeared in front of
 the localizers' eyes way too late in the process.

What we should take care though is to not over complicate the work of l10n
team by relying on this fact. So as I already said, it should be a shared
work and vigilance by the concerned teams.
Cheers
Sophie

-- 
To unsubscribe e-mail to: projects+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/projects/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-projects] Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-27 Thread Robinson Tryon
On Tue, Jan 27, 2015 at 4:15 PM, jonathon toki.kant...@gmail.com wrote:
 On 27/01/15 18:36, Rimas Kudelis wrote:
 If you need to review *all* help  UI, I think it maps to an equivalent of 
 a 500 or more page handbook.
 But you don't. L10n only are only asking for review of strings when they are 
 being changed.

 Review strings in context.

 Whoever volunteers for this task will need to go through _all_ of the
 existing help, UI, and other things, before reviewing strings when they
 are changed.

So basically there's a steep learning curve, but once someone has an
active knowledge of the current text, then they should be able to do
work in small deltas. As long as there's clear documentation about
getting up to speed (and the potential time to do so), the workflow
seems plausible.

 The task requires:
 * Copy editing;
 * Line editing;
 * Proof reading;
 amongst other editing tasks.

Yup, sounds challenging.

 FWIW, this also means that the l10n, a11y, and i18n teams will be dumped
 with a slew of changes that might, but probably won't affect their
 existing translation, but will still need to be verified to ensure that
 their translations, etc. are not broken.

I keep on hearing about these big changes. Some of them sound
scriptable, but have there been some that are not? Aside from the
bulk-changes, how many string additions/modifications/etc.. are there
on a weekly or monthly basis?

 BTW, does anybody know where  the *current*  _LibreOffice Manual of
 Style_ can be obtained from?

Once we find it, let's add a redirect here:
https://wiki.documentfoundation.org/Manual_of_style

(Or it can live there, if it doesn't have a good home yet! :-)

If it's more of an official-ish document, perhaps this would be a better home:
https://wiki.documentfoundation.org/TDF/Manual_of_style

Best,
--R

-- 
Robinson Tryon
QA Engineer - The Document Foundation
LibreOffice Community Outreach Herald
qu...@libreoffice.org

-- 
To unsubscribe e-mail to: projects+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/projects/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-projects] Re: [libreoffice-l10n] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-27 Thread Michael Bauer
PS the current setup is not foolproof either as we sometimes get really 
bad strings, linguistically bad that is.


If this is such a concern, then why don't we set up a panel of 
experiences localizers who are willing to help developers judge if a 
change is semantic or cosmetic before we land them on l10n in general?


Michael

Sgrìobh Jan Holesovsky na leanas 27/01/2015 aig 14:16:

be deciding if a change should be applied in the sources (ie. it is a
change needed for all languages) and what is just making the original
more consistent?  And again - what to do if the person mis-judges?


--
*Akerbeltz http://www.faclair.com/*
Goireasan Gàidhlig air an lìon
Fòn: +44-141-946 4437
Facs: +44-141-945 2701

*Tha Gàidhlig aig a' choimpiutair agad, siuthad, feuch e!*
Iomadh rud eadar prògraman oifis, brabhsairean, predictive texting,
geamannan is mòran a bharrachd. Tadhail oirnn aig www.iGàidhlig.net 
http://www.iGaidhlig.net/


--
To unsubscribe e-mail to: projects+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/projects/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-projects] Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-27 Thread Rimas Kudelis
Hi again,

On 2015 m. sausio 28 d. 09:09:27 EET, Rimas Kudelis r...@akl.lt wrote:


On 2015 m. sausio 28 d. 08:10:38 EET, jonathon toki.kant...@gmail.com 
wrote:

BTW, when you say style guide, which specific one do you mean?

The one you're looking for, assuming it exists. If not, or could be a
combination of Gnome HIG and any American English style guide we (the
LibO community) would deem acceptable and meeting our needs (e.g. The
Chicago Manual of Style).

In fact, I just thought that it doesn't even have to be a formal manual: if 
somebody would be willing to oversee style consistency in our strings, and that 
style would look acceptable by our en-US users, then why not? Especially if 
that person would be willing to formalize these rules into a written style 
manual along the way.

--
Rimas

-- 
To unsubscribe e-mail to: projects+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/projects/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-projects] Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-27 Thread Jean Weber
On Wed, Jan 28, 2015 at 5:22 PM, Rimas Kudelis r...@akl.lt wrote:
 Hi again,

 On 2015 m. sausio 28 d. 09:09:27 EET, Rimas Kudelis r...@akl.lt wrote:


On 2015 m. sausio 28 d. 08:10:38 EET, jonathon toki.kant...@gmail.com
wrote:

BTW, when you say style guide, which specific one do you mean?

The one you're looking for, assuming it exists. If not, or could be a
combination of Gnome HIG and any American English style guide we (the
LibO community) would deem acceptable and meeting our needs (e.g. The
Chicago Manual of Style).

 In fact, I just thought that it doesn't even have to be a formal manual: if 
 somebody would be willing to oversee style consistency in our strings, and 
 that style would look acceptable by our en-US users, then why not? Especially 
 if that person would be willing to formalize these rules into a written style 
 manual along the way.

 --
 Rimas


This document may be of interest:
https://obriend.fedorapeople.org/WritingStyleGuide/
It's only recently (last year) been open sourced and made public.

On the Docs list, I wrote:

Here is one I remember from OOo:
https://wiki.openoffice.org/wiki/Documentation/Dashboard/Help_Style_Guide

There is also a short (and somewhat out of date) writing style guide
for LO user guides. It is Chapter 5 in the LO Docs Contributors Guide. See
here: 
https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/Development#Contributors_Guide

In Docs, we mainly referred to the relevant sections of _Read Me
First! A Style Guide for the Computer Industry_ by Sun Technical
Publications.

--Jean

-- 
To unsubscribe e-mail to: projects+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/projects/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-projects] Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-27 Thread Rimas Kudelis
Hi Jonathon,

2015.01.27 23:15, jonathon wrote:
 On 27/01/15 18:36, Rimas Kudelis wrote:

  If you need to review *all* help  UI, I think it maps to an
equivalent of a 500 or more page handbook.
  But you don't. L10n only are only asking for review of strings when
they are being changed.

 Review strings in context.

 Whoever volunteers for this task will need to go through _all_ of the
 existing help, UI, and other things, before reviewing strings when they
 are changed.

 The task requires:
 * Copy editing;
 * Line editing;
 * Proof reading;
 amongst other editing tasks.

 FWIW, this also means that the l10n, a11y, and i18n teams will be dumped
 with a slew of changes that might, but probably won't affect their
 existing translation, but will still need to be verified to ensure that
 their translations, etc. are not broken.

I really don't see a revision of all existing strings as a requirement
to start reviewing newly added ones. Of course, it would be beneficial,
but not at all a requirement. You don't need to read a 500-pages worth
of text to tell whether or not a certain string is clear, concise and
grammatically, syntactically and typographically correct. Especially if
you are a native English speaker and have a style guide at hand.

Rimas



-- 
To unsubscribe e-mail to: projects+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/projects/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted