presentación novos tradutores
Ola, estiven refacendo a presentación de Jacobo Tarrío para ver se a presento nas Xornadas para Noveis que adoitan organizar os do GPUL tódolos anos. Botádelle un ollo e dicídeme que tal, e que erros atopades. Suponse que é unha presentación para xente que igual sabe pouco do SL e nada de tradución, e un membro do GPUL case me prohibe falar de como o facemos polo que omitín esa parte (que faria a presentación excesivamente longa). Ata logo, Leandro Regueiro transpas_noveis.pdf Description: Adobe PDF document transpas_noveis_notas.pdf Description: Adobe PDF document
Re: [G11n] g11n_v2:manual de localización de software
Boas: Leandro Regueiro escribiu: Respondo sobre o de Miguel porque a outra xente queixouse menos :) 2008/11/3 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Olá, tomeime a molestia de ler o documento de traballo que nos destes na reunión e vou facer un par de críticas ou anotacións. Xa deixo claro de antemán que pretenden ser constructivas inda que algunhas non o aparenten. Igualmente. Creo que hai xente da que non foi ó g11n_2, voulle chamar así, que inda non ten o manual pero creo que se pode a comezar a discutir igualmente, pois supoño que pronto o pasaredes. ~Vexo que falta o prólogo... vese que é unha 0.5, :) en serio: ~ pax 11. nun documento final, deberíanse elaborar moito máis estes conceptos relacionados cos estándares, incluso comentando detalles das especificacións dos formatos, inda que fora nun apéndice. Non estaria mal. A min non é que me afecte moito, baixeime os estándares e quedei parvo. Ninguén coma os redactores dos estándares para facerte sentir parvo. Non podo deixar de indicar, como xa lle indicara na xuntanza a Suso, que o segundo título da páx. 11 ten un erro: a frase que aparece xusto despois del en realidade forma parte do titulo. ~ pax13 Kbabel non se está xa a desenvolver e é un proxecto abandonado. Lokalize pretende sustituir plenamente a Kbabel, e non recibe o nome de KAider (nin sequera se usou moito tempo este nome)., inda que a wiki o manteña Borrade a anotación de KAider. Tedes mellor información da ferramenta dende http://cia.vc/stats/project/kde/lokalize ca na wiki, ademais de la lista de lokalize de KDE, se a pedides . Penso que conviria manter a anotación pero cambiandoa con anteriormente Kaider. ~pax 14 Lokalize é multiplataforma pois KDE éo ( http://mac.kde.org/ http://windows.kde.org/ idem para os BSD ) . Hai versión Mac de poEdit. Certo. ~pax 17 xa ampliarei a miña conceptualización do esquema do modelo de localización Agardo. Por certo, que sigo sen ver o de que o Pootle poida actuar coma o sistema de xestión e consulta de memorias que propuxera para PFC Fran Diéguez. Igual é que instalei este finde unha versión algo vella (1.1), pero mirei na web e non creo que avanzaran tanto para a 1.2. ~pax 21 punto 1. creo que hai que especificar que son un apoio, non unha maneira de realizar transliteracións de calquera idioma que se nos antolle. Deberíase indicar que poden aparecer sesgos ó empregar o apoio doutros idiomas. punto 2. eu son biólogo e traduzo, mais que 'informáticos e lingüístas', informáticos, xente doutras disciplinas científicas e lingüístas. Concordo. ~ pax 23 'benvido(a)'. é realmente necesario especificar os dous xéneros sempre??, paréceme ridículo. Na lingua ó masculino é tamén a posición neutra. IMHO. Isto vai complicar as traducións, e como dis nalgures, aplicar todos estes cambios vai levar mínimo un ano no que prácticamente non aumentaremos o volume de traducións. Esixo polo menos, chegar a unha lista de cambios e normas e estilos e todo isto, moi completa de xeito que non teñamos que comezar o proceso unha e outra vez porque nos esqueceu algo. Xa me vexo agora traducindo con manual xunta min ;-) ~ pax 23. Cando se remite a menús como no terceiro exemplo, 'abra a xanela Viñetas', viñetas non debería ser entrecomiñado que se identifique mellor coma un menú? O dito noutra parte, o de xanela toca un pouco as narices, e o mesmo separador por tab. Creo que no esquema do documento este ven a comprobación de conflitos con outros posibles termos, non vexo que o comprobarades no caso de xanela, caso no cal hai conflito co atallo de axuda. E o dito, separador para a xente é outra cousa, non un tab. dacordo con isto Na páx. 29 non vexo o de -bel, realmente alguén fala o galego así? Eu traduzo para que outra xente utilice as miñas traducións. é unha forma aceptada pola RAG polo tanto valida. Por outra banda a escrita non ten que ir exactamente ao carón do falado. Imaxina como tería que escribir un andaluz por exemplo. Supoño que un linguista sabería explicar porque esta forma é perfectamente válida. Finalmente, penso que esta é outra das cuestións de estilo. exemplo -bel (recomendada) -ble Está claro que un proxecto (aplicación) ha de gardar consistencia pero poden haber distintos estilos á hora de traducir. Penso que isto é a riqueza da nosa lingua. ~pax 33. O cuarto principio e a aplicación no algoritmo. Problemas. como afrontamos as incoherencias do portugués? que pasa cando non diferencian ben un termo que en realidade ten varios significados (ie. add-on). como resolvemos a polisemia portuguesa?. como comprobamos a implantación do termo en portugués? que facemos se eles non traducen (=maioría dos casos)? por moito que favorezamos a aplicación do 4º principio, como vamos traducir un termo coma o portugués cando existen dous sinónimos perfectos pero que varían en uso aquí e acolá? decidimos que un sinónimo igual ó maioritario luso sexa a forma preferente cando no día a día aquí é o menos empregado?. Non vexo tan
Re: [G11n] g11n_v2:manual de localización de software
~ pax 23. Cando se remite a menús como no terceiro exemplo, 'abra a xanela Viñetas', viñetas non debería ser entrecomiñado que se identifique mellor coma un menú? O dito noutra parte, o de xanela toca un pouco as narices, e o mesmo separador por tab. Creo que no esquema do documento este ven a comprobación de conflitos con outros posibles termos, non vexo que o comprobarades no caso de xanela, caso no cal hai conflito co atallo de axuda. E o dito, separador para a xente é outra cousa, non un tab. dacordo con isto Na páx. 29 non vexo o de -bel, realmente alguén fala o galego así? Eu traduzo para que outra xente utilice as miñas traducións. é unha forma aceptada pola RAG polo tanto valida. Por outra banda a escrita non ten que ir exactamente ao carón do falado. Imaxina como tería que escribir un andaluz por exemplo. Supoño que un linguista sabería explicar porque esta forma é perfectamente válida. Finalmente, penso que esta é outra das cuestións de estilo. exemplo -bel (recomendada) -ble Está claro que un proxecto (aplicación) ha de gardar consistencia pero poden haber distintos estilos á hora de traducir. Penso que isto é a riqueza da nosa lingua. Penso que habendo posibilidades entre as que se pode escoller (a norma non indicaba unha en concreto, non?) prefiro escoller -ble. ~pax. 37 negra. Poñer a letra en negra???. quen di que o termo galego é negra?. O que se empregou foi negriña. Eu o de negra non o vexo tan mal, ainda que negriña tampouco me parece mal, pero seguro que isto xa foi decidido por alguén e aparece nos diccionarios. eu non lle vexo sentido, para min e grosa o de negra a día de hoxe non ten sentido, xa non usamos pantallas/textos só en branco e negro. O que realmente fai é por máis grosa a letra que se amosa. Outra posibilidade da que non me lembraba. ~pax 41. isto falámolo en trasno non hai moito. porqué Kazakhstán e non cacixistán?. Hai antecedentes neste sentido? por que forma opta a RTVG?. A ver, disto falouse algo no primeiro g11n, e no g11nv2 xa preguntei polo da RTVG, que resulta que vai ser que non contemos con eles. Isto é moi importante fixalo xa, e deixalo amarrado para sempre xa que estas cousas aparecen en moitos sitios (mínimo seis ou sete, e con isto refírome a: nomes de moedas, linguas, paises, continentes, fusos horarios... A primeira tradución de Trasno destas cousas fixérase, se non lembro mal, cun atlas de edicións do cumio, despois eu fóraas completando mirando en diccionarios e con algún recurso que atopara na web (creo que na páxina de Vieiros). Despois entereime de Jacobo Tarrío o traducia en Debian e que o tiña completo (máis ou menos). Despois viñeron o g11n, o da RTVG... Eu teñoo claro, os nomes propios non se traducen, adaptanse á grafía como moito. Seguro que non lle chamas Londres? Ata logo, Leandro Regueiro
interface do pootle
Ola, revisando algún correo que se me acumulou esta última semana atopei unha mensaxe da lista do Pootle onde se falaba dos cambios na interface que fixeron no mozootle http://sm-cms01.mozilla.com:8081/en/languages/gl/ que teñen unha boa pinta, en principio. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: presentación novos tradutores
Ah, pois ghustoume. Moi bo iso do proxecto parauguas!, o do Klingón tamén! On Monday 03 November 2008 12:20:56 Leandro Regueiro wrote: Ola, estiven refacendo a presentación de Jacobo Tarrío para ver se a presento nas Xornadas para Noveis que adoitan organizar os do GPUL tódolos anos. Botádelle un ollo e dicídeme que tal, e que erros atopades. Suponse que é unha presentación para xente que igual sabe pouco do SL e nada de tradución, e un membro do GPUL case me prohibe falar de como o facemos polo que omitín esa parte (que faria a presentación excesivamente longa). Ata logo, Leandro Regueiro
Re: presentación novos tradutores
Non lle encontrei nada que criticar. Ho... Iso si, aínda me entero agora de que o de TRAdutores Sen NOme foi un significado buscado a posteriori de chamarmos TRASNO.
[Glosario] Funcionamento
A conto dos comentarios que fixéchedes algúns -ou estades a facer- respecto das preferencias, viume á mente unha pregunta: Como funciona o glosario de Trasno? Como se decide que palabra/forma é a recomendada? Porque penso que nos casos como fiestra (xanela, ventá) e -ble/-bel, poderiamos simplemente facer unha votación entre os de Trasno, e que aparecesen no glosario nunha certa orde en función dos votos. E quizáis en casos coma os mencionados habería que quitar o de (recomendado), xa que o certo é que nos citados casos todos os termos son correctos, e o uso dun só deles empobrecería as traducións (isto xa é opinión persoal).
Re: [G11n] g11n_v2:manual de localización de software
Leandro Regueiro escribiu: ~ pax 23. Cando se remite a menús como no terceiro exemplo, 'abra a xanela Viñetas', viñetas non debería ser entrecomiñado que se identifique mellor coma un menú? O dito noutra parte, o de xanela toca un pouco as narices, e o mesmo separador por tab. Creo que no esquema do documento este ven a comprobación de conflitos con outros posibles termos, non vexo que o comprobarades no caso de xanela, caso no cal hai conflito co atallo de axuda. E o dito, separador para a xente é outra cousa, non un tab. dacordo con isto Na páx. 29 non vexo o de -bel, realmente alguén fala o galego así? Eu traduzo para que outra xente utilice as miñas traducións. é unha forma aceptada pola RAG polo tanto valida. Por outra banda a escrita non ten que ir exactamente ao carón do falado. Imaxina como tería que escribir un andaluz por exemplo. Supoño que un linguista sabería explicar porque esta forma é perfectamente válida. Finalmente, penso que esta é outra das cuestións de estilo. exemplo -bel (recomendada) -ble Está claro que un proxecto (aplicación) ha de gardar consistencia pero poden haber distintos estilos á hora de traducir. Penso que isto é a riqueza da nosa lingua. Penso que habendo posibilidades entre as que se pode escoller (a norma non indicaba unha en concreto, non?) prefiro escoller -ble. ~pax. 37 negra. Poñer a letra en negra???. quen di que o termo galego é negra?. O que se empregou foi negriña. Eu o de negra non o vexo tan mal, ainda que negriña tampouco me parece mal, pero seguro que isto xa foi decidido por alguén e aparece nos diccionarios. eu non lle vexo sentido, para min e grosa o de negra a día de hoxe non ten sentido, xa non usamos pantallas/textos só en branco e negro. O que realmente fai é por máis grosa a letra que se amosa. Outra posibilidade da que non me lembraba. ~pax 41. isto falámolo en trasno non hai moito. porqué Kazakhstán e non cacixistán?. Hai antecedentes neste sentido? por que forma opta a RTVG?. A ver, disto falouse algo no primeiro g11n, e no g11nv2 xa preguntei polo da RTVG, que resulta que vai ser que non contemos con eles. Isto é moi importante fixalo xa, e deixalo amarrado para sempre xa que estas cousas aparecen en moitos sitios (mínimo seis ou sete, e con isto refírome a: nomes de moedas, linguas, paises, continentes, fusos horarios... A primeira tradución de Trasno destas cousas fixérase, se non lembro mal, cun atlas de edicións do cumio, despois eu fóraas completando mirando en diccionarios e con algún recurso que atopara na web (creo que na páxina de Vieiros). Despois entereime de Jacobo Tarrío o traducia en Debian e que o tiña completo (máis ou menos). Despois viñeron o g11n, o da RTVG... Eu teñoo claro, os nomes propios non se traducen, adaptanse á grafía como moito. Seguro que non lle chamas Londres? Non é como lle chamo senon como o traduciría, e traduciría por London. Penso que é por coherencia, non me gusta que se traduzan toponimos galegos polo que trato de aplicar o mesmo para os demais. Ademais non hai que esquecer a utilidade que isto pode ter se algún día viaxas... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: interface do pootle
Sobre isto, pasouseme comentar que no pootle que instalei non atopei nada en relación coas memorias de tradución e ficheiros tmx. Realmente soporta este formato para inortar e exportar? Alguén o pode confirmar? algunha captura de pantalla? Eu tampouco atopei nada, agás unha referencia a un ficheiro .tmx na axuda como entrada para xerar as suxestións que se lle mostran ós tradutores (ou iso entendin que era). Aquí tedes http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/updatetm Pero teño instalada a versión 1.1, ainda que dubido que para a 1.2 fixeran un cambio tan grande. En todo caso non descarto que o feito de non telo atopado sexa debido á miña inoperancia e a ter ferrallado pouco. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Glosario] Funcionamento
2008/11/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: A conto dos comentarios que fixéchedes algúns -ou estades a facer- respecto das preferencias, viume á mente unha pregunta: Como funciona o glosario de Trasno? Como se decide que palabra/forma é a recomendada? Ponse como recomendada cando varios (e bastantes ademais) din que a prefiren á outra tradución. Porque penso que nos casos como fiestra (xanela, ventá) e -ble/-bel, poderiamos simplemente facer unha votación entre os de Trasno, e que aparecesen no glosario nunha certa orde en función dos votos. E quizáis en casos coma os mencionados habería que quitar o de (recomendado), xa que o certo é que nos citados casos todos os termos son correctos, e o uso dun só deles empobrecería as traducións (isto xa é opinión persoal). Non empobrece as traducións porque os tradutores sempre fan o que lle peta. Por esa razón poñemos todas as opcións que coñecemos. Ademais a veces algunhas traducións non valen para tódolos contextos e por iso recomendamos outra para evitarlle romper a cabeza ós tradutores novos. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Glosario] Funcionamento
Dacordo entón, grazas aos dous por contestar
Tradución de joomla! 1.5.7
Sobre a nova: Novidades na Forxa Indicar que se entrades nesta ligazón http://extensions.joomla.org/component/option,com_mtree/task,viewlink/link_id,4893/Itemid,35/ veredes que desde o 30 de setembro 2008 están traducidas as versións 1.5.7 administración e sitio por trasno e ciberirmadade. O proxecto está na forxa de joomla!, o enderezo é este http://joomlacode.org/gf/project/galiciantra/frs/ Precisamente puxeno no repositorio de extensión do joomla! para que todo o mundo o vise. Saúdos -- damufo
Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado
O fin de semana éo que ten e os que fumos ó g11n non vos puxemos ó día do que alí se coceu, así que, e sendo importante, fago memoria e puntualizo o que se falou. Primeiro, o 'tono' do encontro. A xente de mancomun.org, liderada por Suso, parece moi interesada en incorporar á comunidade de tradutores voluntarios ás súas decisións e con ese espirito descorreu a charla, na que cada quen puido e tivo tempo de falar libremente de canto quixera e estimara oportuno. Así o fixemos. Recibimos información e nós demos opinión. Igualmente, as empresas presentes, Imaxín e TagenAta igualmente parecen dispostas a participar na tradución e colaborar co que se lle pide dende a comunidade: e parece que así é pois liberan as memorias de tradución xa (algo que descoñecía) e compromentense a o seguir fancendo. Segundo. Facilitáronnos unha copia dun documento interno que versa sobre localización e que consideran unha versión de traballo (mandouno Suso á lista de g11n, non me acordaba, e adxúntoo aquí tamén así coma unha lista cos temas que se tocaron. En pdf e convertida a .doc polo de Marce, a ver se lle val). Considéroa unha boa aproximación. [[Dise que as reunións axudan a que a comunidade avancen e Suso propón facelas máis amiudo, 2-3 veces anualmente. Próxima en Abril?. Irene fala de fixar obxectivos máis ca calendario para as reunións e fíxanse algúns.]]. Preséntannos a Antón Méixome (espero non me equivocar, dígoo de memoria), que é lingüísta e xa participara en Galego21, contratado en Mancomun.org (non?) Terceiro. Por parte das empresas. Esencialmente, entenden que a hora de traducir atópanse con practicamente os mesmos problemas metodolóxicos e din que eles necesitan centrarse máis na calidade ca na cantidade. Tagen Ata expresou que para eles como empresa é importante que se formen novos tradutores vidos dende o campo das filoloxías... Propoñense interesante cuestións neste senso: certficado de tradutor de SWL, ou algo similar, para a xente que participe (por definir, só suxestión), participación mediante cursos ou similar... Cuarto. Por parte da xente das Universidades (Oficinas de SWL). Ofertan traballos de fin de carreira relacionados coa tecnoloxía do SWL, non recordo exactamente os proxectos propostos. Quinto. Problemas da comunidade? Falta de recursos e os específicos das ferramentas (falta de soporte para tmx nagunhas ferramentas...). Propostas varias: fai falta coordinarse así que, calendarios... por servidor groupware? (eu), ferramentas sociais? .Mellora na web de trasno (X. Calvo) Necesidade dun corrector xa! (todos). Aspell é dificil de adecuar para o galego (norma RAG) así que descartase puxar por conseguir isto. Fálase de pedir/axudar a que se implante o soporte Hunspell nas ferramentas que se empregan xa. Comentase (creo) que hai que focalizar o que se traduce para conseguir obxectivos completos (ie. distro+DE). Senón se dixo, dígoo eu agora. Coma sempre, falta xente. Mancomun iniciara un censo de tradutores, eu falo de ampliar o censo a toda canta xente deamos localizado que algunha vez traducira para incoporala a trasno. Máis visibilidade de trasno. Asociación. Sexto. A conversa avanza identificando que hai un problema de ferramentas que nos permitan facer todo o que queremos de maneira grupal. Os trasnos opinamos que a tradución ten que ser feita en local, inda que certos programas poidan ser xestionados coma se fixo co entrans dende mancomun.org. As ferramentas en local permiten maior rapidez traducindo, facilitan a homoxenidade, pensadas para a xente que fai o traballo groso... e as ferramentas web, coma as interfaces de pootle para programas pouco técnicos, curtos, pensados para colaboracións espontáneas... (creo que todo o mundo pensaba isto, inda que non se falou exactamente así). Descartase entrans en favor de pootle. Séptima. A idea sería que as tradución todas ó galego se almacenen remotamente, independente do proxecto que traducen, formando un supra-catalgo de po's... para o galego. Destas traducións xerariase unha memoria de tradución común que poida ser accedida localmente (modelo cliente-servidor, falo), e aquí é onde se necesitan programas locais que poidan facer isto. Esa memoría de tradución global poedría ser xestionada por control de revións (proposta de Fran: non sei se me expreso correctamente), na que en 'trunk' se engadan as traducións nova e da que se obteña unha versión 'estable' (isto estouno engadindo eu agora) que pasara algún tipo de revisión, ou non, e que se poida exportar ós clientes locais. Por tagen ata din que só se precisaría identificar as cadeas por orixe, e asignar a cada orixe un valor de corrección (=veto/aprovación?) e Meixome propón que cada cadea individualmente sexa revisada e marcada por validez (eu inclínome por esta opción, inda que sería moi laboriosa e complexa!) antes de incluila nunha memoria 'final'. Oitavo. Todo isto de arriba leva a unha de tres: 1. partir de cero e deseñar