presentación novos tradutores

2008-11-03 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
estiven refacendo a presentación de Jacobo Tarrío para ver se a
presento nas Xornadas para Noveis que adoitan organizar os do GPUL
tódolos anos.

Botádelle un ollo e dicídeme que tal, e que erros atopades. Suponse
que é unha presentación para xente que igual sabe pouco do SL e nada
de tradución, e un membro do GPUL case me prohibe falar de como o
facemos polo que omitín esa parte (que faria a presentación
excesivamente longa).

Ata logo,
Leandro Regueiro


transpas_noveis.pdf
Description: Adobe PDF document


transpas_noveis_notas.pdf
Description: Adobe PDF document


Re: [G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-03 Conversa damufo

Boas:

Leandro Regueiro escribiu:

Respondo sobre o de Miguel porque a outra xente queixouse menos :)

2008/11/3 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:

Olá, tomeime a molestia de ler o documento de traballo que nos destes na
reunión e vou facer un par de críticas ou anotacións. Xa deixo claro de
antemán que pretenden ser constructivas inda que algunhas non o aparenten.


Igualmente.


Creo que hai xente da que non foi ó g11n_2, voulle chamar así, que inda non
ten o manual pero creo que se pode a comezar a discutir igualmente, pois
supoño que pronto o pasaredes.

~Vexo que falta o prólogo... vese que é unha 0.5, :)

en serio:

~ pax 11. nun documento final, deberíanse elaborar moito máis estes
conceptos relacionados cos estándares, incluso comentando detalles das
especificacións dos formatos, inda que fora nun apéndice.


Non estaria mal. A min non é que me afecte moito, baixeime os
estándares e quedei parvo. Ninguén coma os redactores dos estándares
para facerte sentir parvo.

Non podo deixar de indicar, como xa lle indicara na xuntanza a Suso,
que o segundo título da páx. 11 ten un erro: a frase que aparece xusto
despois del en realidade forma parte do titulo.


~ pax13 Kbabel non se está xa a desenvolver e é un proxecto abandonado.
Lokalize pretende sustituir plenamente a Kbabel, e non recibe o nome de
KAider (nin sequera se usou moito tempo este nome)., inda que a wiki o
manteña Borrade a anotación de KAider. Tedes mellor información da
ferramenta dende http://cia.vc/stats/project/kde/lokalize ca na wiki,
ademais de la lista de lokalize de KDE, se a pedides .


Penso que conviria manter a anotación pero cambiandoa con
anteriormente Kaider.


~pax 14 Lokalize é multiplataforma pois KDE éo ( http://mac.kde.org/
http://windows.kde.org/ idem para os BSD ) . Hai versión Mac de poEdit.


Certo.


~pax 17 xa ampliarei a miña conceptualización do esquema do modelo de
localización


Agardo. Por certo, que sigo sen ver o de que o Pootle poida actuar
coma o sistema de xestión e consulta de memorias que propuxera para
PFC Fran Diéguez. Igual é que instalei este finde unha versión algo
vella (1.1), pero mirei na web e non creo que avanzaran tanto para a
1.2.


~pax 21 punto 1. creo que hai que especificar que son un apoio, non unha
maneira de realizar transliteracións de calquera idioma que se nos antolle.
Deberíase indicar que poden aparecer sesgos ó empregar o apoio doutros
idiomas. punto 2. eu son biólogo e traduzo, mais que 'informáticos e
lingüístas', informáticos, xente doutras disciplinas científicas e
lingüístas.


Concordo.


~ pax 23 'benvido(a)'. é realmente necesario especificar os dous xéneros
sempre??, paréceme ridículo. Na lingua ó masculino é tamén a posición
neutra. IMHO.


Isto vai complicar as traducións, e como dis nalgures, aplicar todos
estes cambios vai levar mínimo un ano no que prácticamente non
aumentaremos o volume de traducións. Esixo polo menos, chegar a unha
lista de cambios e normas e estilos e todo isto, moi completa de xeito
que non teñamos que comezar o proceso unha e outra vez porque nos
esqueceu algo. Xa me vexo agora traducindo con manual xunta min ;-)


~ pax 23. Cando se remite a menús como no terceiro exemplo, 'abra a xanela
Viñetas', viñetas non debería ser entrecomiñado que se identifique mellor
coma un menú?


O dito noutra parte, o de xanela toca un pouco as narices, e o mesmo
separador por tab. Creo que no esquema do documento este ven a
comprobación de conflitos con outros posibles termos, non vexo que o
comprobarades no caso de xanela, caso no cal hai conflito co atallo
de axuda. E o dito, separador para a xente é outra cousa, non un
tab.

dacordo con isto


Na páx. 29 non vexo o de -bel, realmente alguén fala o galego así? Eu
traduzo para que outra xente utilice as miñas traducións.
é unha forma aceptada pola RAG polo tanto valida. Por outra banda a 
escrita non ten que ir exactamente ao carón do falado. Imaxina como 
tería que escribir un andaluz por exemplo.
Supoño que un linguista sabería explicar porque esta forma é 
perfectamente válida. Finalmente, penso que esta é outra das cuestións 
de estilo.

exemplo
-bel (recomendada)
-ble
Está claro que un proxecto (aplicación) ha de gardar consistencia pero 
poden haber distintos estilos á hora de traducir. Penso que isto é a 
riqueza da nosa lingua.





~pax 33. O cuarto principio e a aplicación no algoritmo. Problemas. como
afrontamos as incoherencias do portugués? que pasa cando non diferencian ben
un termo que en realidade ten varios significados (ie. add-on). como
resolvemos a polisemia portuguesa?. como comprobamos a implantación do termo
en portugués? que facemos se eles non traducen (=maioría dos casos)? por
moito que favorezamos a aplicación do 4º principio, como vamos traducir un
termo coma o portugués cando existen dous sinónimos perfectos pero que
varían en uso aquí e acolá? decidimos que un sinónimo igual ó maioritario
luso sexa a forma preferente cando no día a día aquí é o menos empregado?.
Non vexo tan 

Re: [G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-03 Conversa Leandro Regueiro
 ~ pax 23. Cando se remite a menús como no terceiro exemplo, 'abra a
 xanela
 Viñetas', viñetas non debería ser entrecomiñado que se identifique mellor
 coma un menú?

 O dito noutra parte, o de xanela toca un pouco as narices, e o mesmo
 separador por tab. Creo que no esquema do documento este ven a
 comprobación de conflitos con outros posibles termos, non vexo que o
 comprobarades no caso de xanela, caso no cal hai conflito co atallo
 de axuda. E o dito, separador para a xente é outra cousa, non un
 tab.

 dacordo con isto

 Na páx. 29 non vexo o de -bel, realmente alguén fala o galego así? Eu
 traduzo para que outra xente utilice as miñas traducións.

 é unha forma aceptada pola RAG polo tanto valida. Por outra banda a escrita
 non ten que ir exactamente ao carón do falado. Imaxina como tería que
 escribir un andaluz por exemplo.
 Supoño que un linguista sabería explicar porque esta forma é perfectamente
 válida. Finalmente, penso que esta é outra das cuestións de estilo.
 exemplo
 -bel (recomendada)
 -ble
 Está claro que un proxecto (aplicación) ha de gardar consistencia pero poden
 haber distintos estilos á hora de traducir. Penso que isto é a riqueza da
 nosa lingua.

Penso que habendo posibilidades entre as que se pode escoller (a norma
non indicaba unha en concreto, non?) prefiro escoller -ble.

 ~pax. 37 negra. Poñer a letra en negra???. quen di que o termo galego é
 negra?. O que se empregou foi negriña.

 Eu o de negra non o vexo tan mal, ainda que negriña tampouco me parece
 mal, pero seguro que isto xa foi decidido por alguén e aparece nos
 diccionarios.

 eu non lle vexo sentido, para min e grosa o de negra a día de hoxe non ten
 sentido, xa non usamos pantallas/textos só en branco e negro.
 O que realmente fai é por máis grosa a letra que se amosa.

Outra posibilidade da que non me lembraba.

 ~pax 41. isto falámolo en trasno non hai moito. porqué Kazakhstán e non
 cacixistán?. Hai antecedentes neste sentido? por que forma opta a RTVG?.

 A ver, disto falouse algo no primeiro g11n, e no g11nv2 xa preguntei
 polo da RTVG, que resulta que vai ser que non contemos con eles. Isto
 é moi importante fixalo xa, e deixalo amarrado para sempre xa que
 estas cousas aparecen en moitos sitios (mínimo seis ou sete, e con
 isto refírome a: nomes de moedas, linguas, paises, continentes, fusos
 horarios...

 A primeira tradución de Trasno destas cousas fixérase, se non lembro
 mal, cun atlas de edicións do cumio, despois eu fóraas completando
 mirando en diccionarios e con algún recurso que atopara na web (creo
 que na páxina de Vieiros). Despois entereime de Jacobo Tarrío o
 traducia en Debian e que o tiña completo (máis ou menos). Despois
 viñeron o g11n, o da RTVG...

 Eu teñoo claro, os nomes propios non se traducen, adaptanse á grafía como
 moito.

Seguro que non lle chamas Londres?

Ata logo,
Leandro Regueiro


interface do pootle

2008-11-03 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
revisando algún correo que se me acumulou esta última semana atopei
unha mensaxe da lista do Pootle onde se falaba dos cambios na
interface que fixeron no mozootle
http://sm-cms01.mozilla.com:8081/en/languages/gl/ que teñen unha boa
pinta, en principio.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: presentación novos tradutores

2008-11-03 Conversa Miguel Branco
Ah, pois ghustoume. Moi bo iso do proxecto parauguas!, o do Klingón tamén!


On Monday 03 November 2008 12:20:56 Leandro Regueiro wrote:
 Ola,
 estiven refacendo a presentación de Jacobo Tarrío para ver se a
 presento nas Xornadas para Noveis que adoitan organizar os do GPUL
 tódolos anos.

 Botádelle un ollo e dicídeme que tal, e que erros atopades. Suponse
 que é unha presentación para xente que igual sabe pouco do SL e nada
 de tradución, e un membro do GPUL case me prohibe falar de como o
 facemos polo que omitín esa parte (que faria a presentación
 excesivamente longa).

 Ata logo,
 Leandro Regueiro



Re: presentación novos tradutores

2008-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Non lle encontrei nada que criticar. Ho...

Iso si, aínda me entero agora de que o de TRAdutores Sen NOme foi un 
significado buscado a posteriori de chamarmos TRASNO.


[Glosario] Funcionamento

2008-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
A conto dos comentarios que fixéchedes algúns -ou estades a facer- respecto das 
preferencias, viume á mente unha pregunta: 

Como funciona o glosario de Trasno? Como se decide que palabra/forma é a 
recomendada?

Porque penso que nos casos como fiestra (xanela, ventá) e -ble/-bel, poderiamos 
simplemente facer unha votación entre os de Trasno, e que aparecesen no 
glosario nunha certa orde en función dos votos. E quizáis en casos coma os 
mencionados habería que quitar o de (recomendado), xa que o certo é que nos 
citados casos todos os termos son correctos, e o uso dun só deles empobrecería 
as traducións (isto xa é opinión persoal).


Re: [G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-03 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

~ pax 23. Cando se remite a menús como no terceiro exemplo, 'abra a
xanela
Viñetas', viñetas non debería ser entrecomiñado que se identifique mellor
coma un menú?

O dito noutra parte, o de xanela toca un pouco as narices, e o mesmo
separador por tab. Creo que no esquema do documento este ven a
comprobación de conflitos con outros posibles termos, non vexo que o
comprobarades no caso de xanela, caso no cal hai conflito co atallo
de axuda. E o dito, separador para a xente é outra cousa, non un
tab.

dacordo con isto

Na páx. 29 non vexo o de -bel, realmente alguén fala o galego así? Eu
traduzo para que outra xente utilice as miñas traducións.

é unha forma aceptada pola RAG polo tanto valida. Por outra banda a escrita
non ten que ir exactamente ao carón do falado. Imaxina como tería que
escribir un andaluz por exemplo.
Supoño que un linguista sabería explicar porque esta forma é perfectamente
válida. Finalmente, penso que esta é outra das cuestións de estilo.
exemplo
-bel (recomendada)
-ble
Está claro que un proxecto (aplicación) ha de gardar consistencia pero poden
haber distintos estilos á hora de traducir. Penso que isto é a riqueza da
nosa lingua.


Penso que habendo posibilidades entre as que se pode escoller (a norma
non indicaba unha en concreto, non?) prefiro escoller -ble.


~pax. 37 negra. Poñer a letra en negra???. quen di que o termo galego é
negra?. O que se empregou foi negriña.

Eu o de negra non o vexo tan mal, ainda que negriña tampouco me parece
mal, pero seguro que isto xa foi decidido por alguén e aparece nos
diccionarios.

eu non lle vexo sentido, para min e grosa o de negra a día de hoxe non ten
sentido, xa non usamos pantallas/textos só en branco e negro.
O que realmente fai é por máis grosa a letra que se amosa.


Outra posibilidade da que non me lembraba.


~pax 41. isto falámolo en trasno non hai moito. porqué Kazakhstán e non
cacixistán?. Hai antecedentes neste sentido? por que forma opta a RTVG?.

A ver, disto falouse algo no primeiro g11n, e no g11nv2 xa preguntei
polo da RTVG, que resulta que vai ser que non contemos con eles. Isto
é moi importante fixalo xa, e deixalo amarrado para sempre xa que
estas cousas aparecen en moitos sitios (mínimo seis ou sete, e con
isto refírome a: nomes de moedas, linguas, paises, continentes, fusos
horarios...

A primeira tradución de Trasno destas cousas fixérase, se non lembro
mal, cun atlas de edicións do cumio, despois eu fóraas completando
mirando en diccionarios e con algún recurso que atopara na web (creo
que na páxina de Vieiros). Despois entereime de Jacobo Tarrío o
traducia en Debian e que o tiña completo (máis ou menos). Despois
viñeron o g11n, o da RTVG...

Eu teñoo claro, os nomes propios non se traducen, adaptanse á grafía como
moito.


Seguro que non lle chamas Londres?
Non é como lle chamo senon como o traduciría, e traduciría por London. 
Penso que é por coherencia, non me gusta que se traduzan toponimos 
galegos polo que trato de aplicar o mesmo para os demais.
Ademais non hai que esquecer a utilidade que isto pode ter se algún día 
viaxas...





Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: interface do pootle

2008-11-03 Conversa Leandro Regueiro
 Sobre isto, pasouseme comentar que no pootle que instalei non atopei nada en
 relación coas memorias de tradución e ficheiros tmx.
 Realmente soporta este formato para inortar e exportar?
 Alguén o pode confirmar? algunha captura de pantalla?

Eu tampouco atopei nada, agás unha referencia a un ficheiro .tmx na
axuda como entrada para xerar as suxestións que se lle mostran ós
tradutores (ou iso entendin que era). Aquí tedes
http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/updatetm

Pero teño instalada a versión 1.1, ainda que dubido que para a 1.2
fixeran un cambio tan grande. En todo caso non descarto que o feito de
non telo atopado sexa debido á miña inoperancia e a ter ferrallado
pouco.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: [Glosario] Funcionamento

2008-11-03 Conversa Leandro Regueiro
2008/11/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 A conto dos comentarios que fixéchedes algúns -ou estades a facer- respecto 
 das
 preferencias, viume á mente unha pregunta:

 Como funciona o glosario de Trasno? Como se decide que palabra/forma é a
 recomendada?

Ponse como recomendada cando varios (e bastantes ademais) din que a
prefiren á outra tradución.

 Porque penso que nos casos como fiestra (xanela, ventá) e -ble/-bel, 
 poderiamos
 simplemente facer unha votación entre os de Trasno, e que aparecesen no
 glosario nunha certa orde en función dos votos. E quizáis en casos coma os
 mencionados habería que quitar o de (recomendado), xa que o certo é que nos
 citados casos todos os termos son correctos, e o uso dun só deles empobrecería
 as traducións (isto xa é opinión persoal).

Non empobrece as traducións porque os tradutores sempre fan o que lle
peta. Por esa razón poñemos todas as opcións que coñecemos. Ademais a
veces algunhas traducións non valen para tódolos contextos e por iso
recomendamos outra para evitarlle romper a cabeza ós tradutores novos.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [Glosario] Funcionamento

2008-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Dacordo entón, grazas aos dous por contestar


Tradución de joomla! 1.5.7

2008-11-03 Conversa damufo
Sobre a nova: Novidades na Forxa  


Indicar que se entrades nesta ligazón
http://extensions.joomla.org/component/option,com_mtree/task,viewlink/link_id,4893/Itemid,35/

veredes que desde o 30 de setembro 2008 están traducidas as versións 
1.5.7 administración e sitio por trasno e ciberirmadade.

O proxecto está na forxa de joomla!, o enderezo é este
http://joomlacode.org/gf/project/galiciantra/frs/

Precisamente puxeno no repositorio de extensión do joomla! para que todo 
o mundo o vise.



Saúdos



--
damufo





Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado

2008-11-03 Conversa Miguel Branco

O fin de semana éo que ten e os que fumos ó g11n non vos puxemos ó día do que 
alí se coceu, así que, e sendo importante, fago memoria e puntualizo o que se 
falou. 

Primeiro, o 'tono' do encontro. A xente de mancomun.org, liderada por Suso, 
parece moi interesada en incorporar á comunidade de tradutores voluntarios ás 
súas decisións e con ese espirito descorreu a charla, na que cada quen puido e 
tivo tempo de falar libremente de canto quixera e estimara oportuno. Así o 
fixemos. Recibimos información e nós demos opinión. Igualmente, as empresas 
presentes, Imaxín e TagenAta igualmente parecen dispostas a participar na 
tradución e colaborar co que se lle pide dende a comunidade: e parece que así 
é pois liberan as memorias de tradución xa (algo que descoñecía) e 
compromentense a o seguir fancendo. 

Segundo. Facilitáronnos unha copia dun documento interno que versa sobre 
localización e que consideran unha versión de traballo (mandouno Suso á lista 
de g11n, non me acordaba, e adxúntoo aquí tamén así coma unha lista cos temas 
que se tocaron. En pdf e convertida a .doc polo de Marce, a ver se lle val). 
Considéroa unha boa aproximación. [[Dise que as reunións axudan a que a 
comunidade avancen e Suso propón facelas máis amiudo, 2-3 veces anualmente. 
Próxima en Abril?. Irene fala de fixar obxectivos máis ca calendario para as 
reunións e fíxanse algúns.]]. Preséntannos a Antón Méixome (espero non me 
equivocar, dígoo de memoria), que é lingüísta e xa participara en Galego21, 
contratado en Mancomun.org (non?)

Terceiro. Por parte das empresas. Esencialmente, entenden que a hora de 
traducir atópanse con practicamente os mesmos problemas metodolóxicos e din 
que eles necesitan centrarse máis na calidade ca na cantidade. Tagen Ata 
expresou que para eles como empresa é importante que se formen novos 
tradutores vidos dende o campo das filoloxías... Propoñense interesante 
cuestións neste senso: certficado de tradutor de SWL, ou algo similar, para a 
xente que participe (por definir, só suxestión), participación mediante cursos 
ou similar...

Cuarto. Por parte da xente das Universidades (Oficinas de SWL). Ofertan 
traballos de fin de carreira relacionados coa tecnoloxía do SWL, non recordo 
exactamente os proxectos propostos. 

Quinto. Problemas da comunidade? Falta de recursos e os específicos das 
ferramentas (falta de soporte para tmx nagunhas ferramentas...). Propostas 
varias: fai falta coordinarse así que, calendarios... por servidor groupware? 
(eu), ferramentas sociais? .Mellora na web de trasno (X. Calvo) Necesidade dun 
corrector xa! (todos). Aspell é dificil de adecuar para o galego (norma RAG) 
así que descartase puxar por conseguir isto. Fálase de pedir/axudar a que se 
implante o soporte Hunspell nas ferramentas que se empregan xa. Comentase 
(creo) que hai que focalizar o que se traduce para conseguir obxectivos 
completos (ie. distro+DE). Senón se dixo, dígoo eu agora. Coma sempre, falta 
xente. Mancomun iniciara un censo de tradutores, eu falo de ampliar o censo a 
toda canta xente deamos localizado que algunha vez traducira para incoporala a 
trasno. Máis visibilidade de trasno. Asociación.


Sexto. A conversa avanza identificando que hai un problema de ferramentas que 
nos permitan facer todo o que queremos de maneira grupal. Os trasnos opinamos 
que a tradución ten que ser feita en local, inda que certos programas poidan 
ser xestionados coma se fixo co entrans dende mancomun.org. As ferramentas en 
local permiten maior rapidez traducindo, facilitan a  homoxenidade, pensadas 
para a xente que fai o traballo groso... e as ferramentas web, coma as 
interfaces de pootle para programas pouco técnicos, curtos, pensados para 
colaboracións espontáneas... (creo que todo o mundo pensaba isto, inda que non 
se falou exactamente así). Descartase entrans en favor de pootle.

Séptima. A idea sería que as tradución todas ó galego se almacenen 
remotamente, independente do proxecto que traducen, formando un supra-catalgo 
de po's... para o galego. Destas traducións xerariase unha memoria de 
tradución común que poida ser accedida localmente (modelo cliente-servidor, 
falo), e aquí é onde se necesitan programas locais que poidan facer isto. Esa 
memoría de tradución global poedría ser xestionada por control de revións 
(proposta de Fran: non sei se me expreso correctamente), na que en 'trunk' se 
engadan as traducións nova e da que se obteña unha versión 'estable' (isto 
estouno engadindo eu agora) que pasara algún tipo de revisión, ou non, e que 
se poida exportar ós clientes locais. Por tagen ata din que só se precisaría 
identificar as cadeas por orixe, e asignar a cada orixe un valor de corrección 
(=veto/aprovación?) e Meixome propón que cada cadea individualmente sexa 
revisada e marcada por validez (eu inclínome por esta opción, inda que sería 
moi laboriosa e complexa!) antes de incluila nunha memoria 'final'. 

Oitavo. Todo isto de arriba leva a unha de tres: 1. partir de cero e deseñar