Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
Ola. Por un lado temos: heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. stack: sempre falei de pila. Anque se pila non existe eu deixaría stack. Tanto o termo stack como heap, estase deixando sen traducir. Saúdos. 2009/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola rapaces, grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans, http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary Coido que non fixamos Heap e marco con ?? heap memoria dinámica ?? Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que eu non estou de acordo con traducir por rima antes diso prefiro non traducilo como se está a facer en NetBeans polo momento. Saúdos a todos. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksBqsYACgkQmLtmJqKk+bjdZACeIn5IXzOUJNa69X180eIforz1 npwAnioTpdLeY3Q/fY+qNQmqyALNGtkb =3gal -END PGP SIGNATURE- -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola. Por un lado temos: heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón. Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións a problemas en foros e demáis non me vale traducido. heap memoria dinámica ?? Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksB3QYACgkQmLtmJqKk+bh2pQCfa9P9NZN7ewBMVvZeaULZgXk9 YAUAn2Cw6eIlsBj6+mqXTOW0I/Eky1zs =MIjx -END PGP SIGNATURE-
Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
Ola, A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica. A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é montículo ou montón. Esta tradución ten a vantaxe de que é transparente en canto que recolle o modo no que se organizan os obxectos na 'heap'. En portugués, polo menos na Wikipedia, deixaron 'heap'. A min váleme montón ou incluso heap (é un termo tan técnico que non pasaría nada por non traducilo). O que si descartaría é o de memoria dinámica, é moi ambíguo. Imaxinade 'Heap exhausted' traducido por 'Acabouse a memoria dinámica'. O tipo que teña que mirar os logs vai tolear! 2009/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola rapaces, grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans, http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary Coido que non fixamos Heap e marco con ?? heap memoria dinámica ?? Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que eu non estou de acordo con traducir por rima antes diso prefiro non traducilo como se está a facer en NetBeans polo momento. Saúdos a todos. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksBqsYACgkQmLtmJqKk+bjdZACeIn5IXzOUJNa69X180eIforz1 npwAnioTpdLeY3Q/fY+qNQmqyALNGtkb =3gal -END PGP SIGNATURE- -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Xosé Antonio Rubal López escribiu: Ola, A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica. A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é montículo ou montón. Esta tradución ten a vantaxe de que é transparente en canto que recolle o modo no que se organizan os obxectos na 'heap'. En portugués, polo menos na Wikipedia, deixaron 'heap'. A min váleme montón ou incluso heap (é un termo tan técnico que non pasaría nada por non traducilo). O que si descartaría é o de memoria dinámica, é moi ambíguo. Imaxinade 'Heap exhausted' traducido por 'Acabouse a memoria dinámica'. O tipo que teña que mirar os logs vai tolear! +1, developers for the world domination! - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksB3iwACgkQmLtmJqKk+biEKgCbBDLNcsflTyIji3eKfMqGOU9C wa0AmgKL9tZ8WFSD57iUhyyDcri25cKh =SlPs -END PGP SIGNATURE-
Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
Boas. Perfect. Cando volte a revisar a tmx do proxecto, xa me aseguro de que non apareza traducido, xa que algunhas cadeas están traducidas e outras non. Foi moita xente a que lle meteu mau ao netbeans, e vai costar armonizalo. Pero bueno, para esta nova versión, esperemos ter algo máis pulido. Apertas. 2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López xarubal...@gmail.com: Ola, A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica. A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é montículo ou montón. Esta tradución ten a vantaxe de que é transparente en canto que recolle o modo no que se organizan os obxectos na 'heap'. En portugués, polo menos na Wikipedia, deixaron 'heap'. A min váleme montón ou incluso heap (é un termo tan técnico que non pasaría nada por non traducilo). O que si descartaría é o de memoria dinámica, é moi ambíguo. Imaxinade 'Heap exhausted' traducido por 'Acabouse a memoria dinámica'. O tipo que teña que mirar os logs vai tolear! 2009/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola rapaces, grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans, http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary Coido que non fixamos Heap e marco con ?? heap memoria dinámica ?? Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que eu non estou de acordo con traducir por rima antes diso prefiro non traducilo como se está a facer en NetBeans polo momento. Saúdos a todos. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksBqsYACgkQmLtmJqKk+bjdZACeIn5IXzOUJNa69X180eIforz1 npwAnioTpdLeY3Q/fY+qNQmqyALNGtkb =3gal -END PGP SIGNATURE- -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Presentación e Subversión
Benvido 2009/11/16 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Benvido!! Simplemente saúdo. Xa hai por aquí outros máis expertos no tema ese. Miguel Branco -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Ola a todo o mundo!
Benvido 2009/11/16 cert...@certima.net Benvido Ricardo, Como di Marce, non hai cousas coma as mellores... pero se non as temos imos tirando igual. Se estás posto en administración de sistemas igual che apetece traducir software deste tipo http://translationproject.org/team/gl.html 2009/11/16 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Benvido!!, Que non te asusten estes dándoche traballo xa :) Sómosche moi amables e acolledores inda que pareza que non. Como che din, dinos que cousas que interesaría facer e bótalle un ollo ás páxinas da www.trasno.net. Calquera cousa, preguntas: sempre hai xente para responder. Saúdos, Miguel Branco -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
Boas: Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola. Por un lado temos: heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón. Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións a problemas en foros e demáis non me vale traducido. heap memoria dinámica ?? Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? Coma sempre, discrepo. Ese motivo non me parece correcto. Se o seguimos non traducimos nada. Calquera mensaxe de erro que da calquera programa traducido ao galego, se o colles e o levas aos foros ou sen ir tan lonxe, a un buscador, o máis probable é que non atopes nada ou case nada. Eu penso que o que non queira eses problemas xa sabe, que deixe a versión orixinal (no canto de castrapo) e todo amañado. Eu son dos que pensa que se hai tradución (concepto) hai que traducir. Outra cousa é se é recomendábel traducir software de desenvolvemento avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que traducilo por temas educativos. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksB3QYACgkQmLtmJqKk+bh2pQCfa9P9NZN7ewBMVvZeaULZgXk9 YAUAn2Cw6eIlsBj6+mqXTOW0I/Eky1zs =MIjx -END PGP SIGNATURE-
Re: Ola a todo o mundo!
Reenvío á rolda. 2009/11/17 Ulfe ulfe1...@secretarias.com: Grazas pola benvida :) Como dixen estou no segundo e ultimo curso do ciclo superior de FP de administracion de sistemas informaticos, este curso consta de so dous trimestres porque o terceiro son practicas nunha empresa (por iso e curto ademais de denso), alen diso ao final do segundo trimestre hai que presentar un proxecto relacionado con algun tema no que poidamos aplicar os coñecementos adquiridos no ciclo: por exemplo algun compañeiro meu vai facer o proxecto de como montar un servidor en Debian, outro unha paxina web dunha tenda de patinaxe, outro como montar un cibercafe... eu queria traducir unha aplicacion (ou mais ben supoño que parte dunha aplicacion) ao galego por certo, non mencionei que son licenciado en filoloxia galega porque como filologo son bastante mediocre (no entanto a informatica daseme moi ben) un grande saudo! :) O Lun, 16-11-2009 ás 16:53 +0100, Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/16 Ulfe ulfe1...@secretarias.com: Moi boas! :) O meu nome é Ricardo Parada, estou a sacarme o título de Técnico superior en administración de sistemas informáticos. O labor que estades a realizar todos paréceme encomiábel, traducir software (e libre) ao noso idioma é algo fantástico. Pois aquí me tedes totalmente disposto a colaborar na medida do posíbel. O meu obxectivo por agora é facer algo sinxelo que poida utilizar como proxecto para o curso, xa que este último curso é moi curto (o terceiro trimestre consiste en prácticas nunha empresa) e bastante denso e hai pouco tempo, pero sería xenial poder colaborar plenamente... Ola e benvido. Aquí dedicámonos basicamente a traducir software libre ao galego. Non entendo moi ben que é o que queres dicir con iso do proxecto. Poderiaste explicar algo mellor?
Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
Por un lado temos: heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón. Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións a problemas en foros e demáis non me vale traducido. heap memoria dinámica ?? Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? Coma sempre, discrepo. Ese motivo non me parece correcto. Se o seguimos non traducimos nada. Calquera mensaxe de erro que da calquera programa traducido ao galego, se o colles e o levas aos foros ou sen ir tan lonxe, a un buscador, o máis probable é que non atopes nada ou case nada. Eu penso que o que non queira eses problemas xa sabe, que deixe a versión orixinal (no canto de castrapo) e todo amañado. Eu son dos que pensa que se hai tradución (concepto) hai que traducir. Outra cousa é se é recomendábel traducir software de desenvolvemento avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que traducilo por temas educativos. Penso que o solucionamos poñendo unha tradución e entre parénteses a palabra orixinal en inglés. Así é educativo e está traducido.
Re: Translate Subversion to Galician language
Ola, Parece que na lista de desenvolvemento de Subversion tampouco teñen constancia de ningunha tradución ao galego. Así pois, alá vamos! -- Forwarded message -- From: Daniel Shahaf d...@daniel.shahaf.name Date: 2009/11/16 Subject: Re: Translate Subversion to Galician language To: Xosé Antonio Rubal López xarubal...@gmail.com Cc: d...@subversion.tigris.org There are no matches of 'Galician' in this list's archives, and I don't see a gl.po file in our source tree, so I suppose the answer is negative. Pois adiante logo.
[teminoloxía] snippet parte 2
@fran, @meixome: Falando de snippet, por que anaco/fragmento? (respectivamente)
Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
Boas: Leandro Regueiro escribiu: Por un lado temos: heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón. Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións a problemas en foros e demáis non me vale traducido. heap memoria dinámica ?? Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? Coma sempre, discrepo. Ese motivo non me parece correcto. Se o seguimos non traducimos nada. Calquera mensaxe de erro que da calquera programa traducido ao galego, se o colles e o levas aos foros ou sen ir tan lonxe, a un buscador, o máis probable é que non atopes nada ou case nada. Eu penso que o que non queira eses problemas xa sabe, que deixe a versión orixinal (no canto de castrapo) e todo amañado. Eu son dos que pensa que se hai tradución (concepto) hai que traducir. Outra cousa é se é recomendábel traducir software de desenvolvemento avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que traducilo por temas educativos. Penso que o solucionamos poñendo unha tradución e entre parénteses a palabra orixinal en inglés. Así é educativo e está traducido. Tamén tendo un glosario
Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
2009/11/17 damufo dam...@gmail.com: Boas: Leandro Regueiro escribiu: Por un lado temos: heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón. Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións a problemas en foros e demáis non me vale traducido. heap memoria dinámica ?? Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? Coma sempre, discrepo. Ese motivo non me parece correcto. Se o seguimos non traducimos nada. Calquera mensaxe de erro que da calquera programa traducido ao galego, se o colles e o levas aos foros ou sen ir tan lonxe, a un buscador, o máis probable é que non atopes nada ou case nada. Eu penso que o que non queira eses problemas xa sabe, que deixe a versión orixinal (no canto de castrapo) e todo amañado. Eu son dos que pensa que se hai tradución (concepto) hai que traducir. Outra cousa é se é recomendábel traducir software de desenvolvemento avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que traducilo por temas educativos. Penso que o solucionamos poñendo unha tradución e entre parénteses a palabra orixinal en inglés. Así é educativo e está traducido. Tamén tendo un glosario A xente que use o programa non vai estar consultando un glosario...
Re: [Guls] Fwd: ACHEGARTE
* Uso e creación de ferramentas lingüisticas. Alguén de Tagenata, Xabier Seixo podería preguntar se é posible. Un bo complemento práctico podería ser unha introducción a como colaborar en proxectos de localización de software de alguén de Trasno. A min a data venme fatal, xusto antes dos exames. A ver se alguén máis puidera falar un pouco do proxecto Trasno e da tradución de SL... reenvío á rolda de Trasno Piden xente, alguén se anima?
Re: [teminoloxía] snippet parte 2
Oops, tíñao pendente isto. Vou falar un pouco de memoria Como podedes comprender a miña perspectiva é lingüística así que me toca retorcer o tema por onde non o facedes vós. snippet é un diminutivo en inglés, literalmente sería un retalliño, o resultado de recortar con tesouras ou así. Desde logo é absolutamente coloquial pero neste contexto cobra un valor de substantivo normal (como dicir palillo en castelán ou mesita en galego) . Desde este punto de vista fragmento non sería adecuado ben porque ten connotacións de ruptura, non recorte, ben porque é demasiado xenérico. Anaco tampouco o vexo por ser demasiado figurativo, necesita materia (anaco de pastel) ou é unha metáfora (lévame un anaco). Se queremos unha tradución galega totalmente apegada á metáfora do inglés a min levaríame a retalliño ou retrinquiño. Que fan as demais linguas ? Chámame moitísimo a atención a opción brasileira: trecho , que é un castelanismo. Code snippet: Trecho de Código: mentres en portugués europeo se optou por fragmento: O fragmento de HTML. Desta maneira en galego levarianos a treito ou fragmento. Deixo á parte opcións como pasaxe, que para min ten só valor como cita pero non como peza. En resumo na maioría das linguas optouse por algo xenérico como fragmento ou por deixalo sen traducir. Exactamente esa é a situación actual en galego. Como primeira opción fragmento e como segunda snippet, pero vexo que varios opinades que sería necesaria unha palabra que se puidese especializar máis e que fragmento non convence precisamente por iso, porque os fragmentos dos que falamos non son aleatorios senón que constitúen pezas de código. Hai outras opcións: cacho, retallo, retrinco, bocado, anaco Saíndome un pouco das aproximacións que temos ata agora, propoñería *cacho* ou mesmo cachiño porque non se asocia a ningunha materia en concreto, e nese sentido é xenérico pero mantén o rexistro informal orixinal, o cal me parece moi relevante e que non pode dar a palabra fragmento (palabra culta). Permite unha especialización na localización, un cacho pode ser unha porción estruturada de materia ou de tempo e non o temos en uso: é transparente para calquera usuario, incluso para desenvolvedores :-) e ademais tería unha implantación doada porque non é unha palabra especialmente numerosa ; como segunda opción, si, fragmento por apoiar a opción actualmente maioritaria e concordante con outras linguas, especialmente no subcampo dos IDE. Como última opción, deixar snippet tamén sería aceptábel se o termo aparece illadamente. 2009/11/17 mvillarino mvillar...@gmail.com @fran, @meixome: Falando de snippet, por que anaco/fragmento? (respectivamente) -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [teminoloxía] snippet parte 2
Oops, tíñao pendente isto. Vou falar un pouco de memoria Como podedes comprender a miña perspectiva é lingüística así que me toca retorcer o tema por onde non o facedes vós. snippet é un diminutivo en inglés, literalmente sería un retalliño, o resultado de recortar con tesouras ou así. Desde logo é absolutamente coloquial pero neste contexto cobra un valor de substantivo normal (como dicir palillo en castelán ou mesita en galego) . Desde este punto de vista fragmento non sería adecuado ben porque ten connotacións de ruptura, non recorte, ben porque é demasiado xenérico. Anaco tampouco o vexo por ser demasiado figurativo, necesita materia (anaco de pastel) ou é unha metáfora (lévame un anaco). Se queremos unha tradución galega totalmente apegada á metáfora do inglés a min levaríame a retalliño ou retrinquiño. Que fan as demais linguas ? Chámame moitísimo a atención a opción brasileira: trecho , que é un castelanismo. Code snippet: Trecho de Código: mentres en portugués europeo se optou por fragmento: O fragmento de HTML. Desta maneira en galego levarianos a treito ou fragmento. Deixo á parte opcións como pasaxe, que para min ten só valor como cita pero non como peza. En resumo na maioría das linguas optouse por algo xenérico como fragmento ou por deixalo sen traducir. Exactamente esa é a situación actual en galego. Como primeira opción fragmento e como segunda snippet, pero vexo que varios opinades que sería necesaria unha palabra que se puidese especializar máis e que fragmento non convence precisamente por iso, porque os fragmentos dos que falamos non son aleatorios senón que constitúen pezas de código. Hai outras opcións: cacho, retallo, retrinco, bocado, anaco Saíndome un pouco das aproximacións que temos ata agora, propoñería *cacho* ou mesmo cachiño porque non se asocia a ningunha materia en concreto, e nese sentido é xenérico pero mantén o rexistro informal orixinal, o cal me parece moi relevante e que non pode dar a palabra fragmento (palabra culta). Permite unha especialización na localización, un cacho pode ser unha porción estruturada de materia ou de tempo e non o temos en uso: é transparente para calquera usuario, incluso para desenvolvedores :-) e ademais tería unha implantación doada porque non é unha palabra especialmente numerosa ; como segunda opción, si, fragmento por apoiar a opción actualmente maioritaria e concordante con outras linguas, especialmente no subcampo dos IDE. Como última opción, deixar snippet tamén sería aceptábel se o termo aparece illadamente. Entón a cousa vai de elixir culto (fragmento) ou popular (cacho), sendo o termo orixinal popular. Teño que dicir que nunca me chamou moito cacho para traducir nada, pero imaxinándomo no contexto parece que lle acae bastante ben. En todo caso, con cacho ou fragmento / eu estou contento ;)
Re: [teminoloxía] snippet parte 2
Si Adrián para min en resumo, toda a discusión resúmese no seguinte snippet é un termo ou é argot ? Se é un termo temos que ter unha tradución exacta, especializada. Se é argot entón podemos optar por uha aproximación xenérica (fragmento) ou por deixalo sen traducir. 2009/11/17 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Oops, tíñao pendente isto. Vou falar un pouco de memoria Como podedes comprender a miña perspectiva é lingüística así que me toca retorcer o tema por onde non o facedes vós. snippet é un diminutivo en inglés, literalmente sería un retalliño, o resultado de recortar con tesouras ou así. Desde logo é absolutamente coloquial pero neste contexto cobra un valor de substantivo normal (como dicir palillo en castelán ou mesita en galego) . Desde este punto de vista fragmento non sería adecuado ben porque ten connotacións de ruptura, non recorte, ben porque é demasiado xenérico. Anaco tampouco o vexo por ser demasiado figurativo, necesita materia (anaco de pastel) ou é unha metáfora (lévame un anaco). Se queremos unha tradución galega totalmente apegada á metáfora do inglés a min levaríame a retalliño ou retrinquiño. Que fan as demais linguas ? Chámame moitísimo a atención a opción brasileira: trecho , que é un castelanismo. Code snippet: Trecho de Código: mentres en portugués europeo se optou por fragmento: O fragmento de HTML. Desta maneira en galego levarianos a treito ou fragmento. Deixo á parte opcións como pasaxe, que para min ten só valor como cita pero non como peza. En resumo na maioría das linguas optouse por algo xenérico como fragmento ou por deixalo sen traducir. Exactamente esa é a situación actual en galego. Como primeira opción fragmento e como segunda snippet, pero vexo que varios opinades que sería necesaria unha palabra que se puidese especializar máis e que fragmento non convence precisamente por iso, porque os fragmentos dos que falamos non son aleatorios senón que constitúen pezas de código. Hai outras opcións: cacho, retallo, retrinco, bocado, anaco Saíndome un pouco das aproximacións que temos ata agora, propoñería *cacho* ou mesmo cachiño porque non se asocia a ningunha materia en concreto, e nese sentido é xenérico pero mantén o rexistro informal orixinal, o cal me parece moi relevante e que non pode dar a palabra fragmento (palabra culta). Permite unha especialización na localización, un cacho pode ser unha porción estruturada de materia ou de tempo e non o temos en uso: é transparente para calquera usuario, incluso para desenvolvedores :-) e ademais tería unha implantación doada porque non é unha palabra especialmente numerosa ; como segunda opción, si, fragmento por apoiar a opción actualmente maioritaria e concordante con outras linguas, especialmente no subcampo dos IDE. Como última opción, deixar snippet tamén sería aceptábel se o termo aparece illadamente. Entón a cousa vai de elixir culto (fragmento) ou popular (cacho), sendo o termo orixinal popular. Teño que dicir que nunca me chamou moito cacho para traducir nada, pero imaxinándomo no contexto parece que lle acae bastante ben. En todo caso, con cacho ou fragmento / eu estou contento ;) -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Glosario de Subversion
Ola, Estiven facendo unha lista de dúbidas na tradución do Subversion (supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións). Algúns deles non son dúbidas, simplemente os metín na lista para fixalos e non andar cambiando de opcións ao longo da tradución. Como é bastante longo, opto por mandar o ficheiro de texto. Agradécense opinións e, sobre todo, solucións ;-)!!! Saúdos. Xosé Antonio Rubal - Resumo Para cada termo, ao final do ficheiro veñen as opcións, exemplos de subversion e traducións noutras linguas. Buscar * para encontrar o inicio desa sección. * Ancestor: s.m. antecesor [???] * Argument: s.m. argumento * Assertion: s.f. aserción * Baseline: [???] * Berkeley DB: Berkeley DB * Blame: anotar [???] responsabilizar * Bogus: incorrecto * Capability: [???] * Chekout: descargar [???] obter [???] * Loader: s.m. cargador * Commit: confirmar/confirmación [???] * Corrupted: danado * Current: actual [???] * Delete: eliminar * Deprecated: obsoleto * Drop: descartar [???] * Dump: volcar * Expiration date: data de vencemento * External definition: referencia externa [???] * Flag: marca; tamén indicador, bandeira * FS: abreviatura de FS [??? (Manter ou desfacer)] * Fetch: obter, recuperar * Fulltext: texto completo * General: xeral * Header: cabeceira * Hook: hook [??? manter] * Initialization: asignar un valor inicial, inicializar * Item: elemento * Library: biblioteca * Lock: (nome) bloqueo; (verbo) bloquear * Lock-token: marca de bloqueo [???] * Log message: s.f entrada de rexistro * Merge: combinar * Mutex: mutex * Node: nó * Obstruct: impedir, bloquear, obstruír * Offset: desprazamento * Overwrite, overwritten: sobreescribir * Out-of-date: desfasado, fóra de uso * Parse: analizar * Path: s.m. camiño * Peg revision: revisión fixada [???] * Provider: provedor * Required: requirido, necesario * Range: s.m. intervalo * Recovery: s.f. recuperación * Repository back-end (FS - file system): [???] * Revert: reverter * Revision: revisión * Refer: facer referencia * Relocation: reubicación * RA layer: capa RA, capa de acceso ao repositorio * Reintegrate: [???] * Repository, repos, repo: s.m. repositorio * Root: administrador, root; raíz * schedule: s.f. programación [???] * Scheme mixtures: ??? * Skeleton: esqueleto * Skip: omitir * Socket: socket * store: almacenar * subcommand: suborde [???] * Support: ser compatíbel, admitir, manter; compatibilidade, apoio, asistencia * Switch: [???] * Tag: marca * Target: blanco [???] destino [???] obxectivo [???] * Text-base: * Tree: s.f. árbore (de ficheiros ou directorios) * Token: marca [???] signo [???] ficha [???] nome [???] identificador [???] * Update: actualizar * URL: s.f. URL * Version: (nome) versión; (verbo) ??? * Versionable, unversionable: ??? * WC: abreviatura de working copy. Substituír pola forma estendida * Working copy: copia de traballo ARGUMENTOS DA LIÑA DE ORDES. ADÁPTANSE [???] - Se se adaptan, proposta: * PROPNAME: NOMPROP * PROPVAL: VALPROP * REPOS: REPOS * REPOS_PATH: CAMI_REPOS * SUBCOMMAND: SUB_ORDE * EXPLICACIÓNS * * ancestor: antecesor [???] - En Wordreference: antepasado - Posibilidades: antecesor, ascendente, predecesor - Fai referencia a obxectos que pertencen a versións anteriores - Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs - NOTE: Subversion will only record metadata to track the merge\n if the two sources are on the same line of history -- if the\n first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is\n * argument: s.m. argumento - Non confundir con parámetro (http://en.wikipedia.org/wiki/Parameter_(computer_science)) * Assertion: aserción - Aserto no glosario de Netbeans - No dicionario tamén aparece a variante 'aserción' - A forma maioritaria no corpus de Mancomún é 'aserción' * Baseline: [???] - Exemplos: '%s' was not present on the baseline resource - Suponse que se refire á versión inicial do recurso que metemos no control de versións * Berkeley DB: Berkeley DB - A opción 'base de datos Berkeley DB' parece un pouco longa para os escuetos mensaxes de erro de Subversión - A opción 'base Berkeley DB' tampuco parece achegar moita máis información que o propio nome do produto (Berkeley DB) * Blame: anotar [???] - Exemplos en Subversion: 'blame (praise, annotate, ann): Output the content of specified files or URLs with revision and author information in-line.'; 'blame of the WORKING revision is not supported'; - Realmente é culpar, uso irónico no caso de Subversión. Pódese optar pola solución máis neutra de 'anotar'. * Bogus: incorrecto - Exemplos: 'bogus revision report'; 'bogus revision information given' * Capability: [???] - No corpus de Mancomun, capacidade (2 aparicións) - En WordReference: capacidade, aptitude - Exemplos en Subversion: 'Don't know anything about capability '%s''; 'Don't know how to handle '%s' for capability '%s'' * Chekout: descargar [???] obter [???] - Operación mediante a cal unha revisión se trae ao
Cambio de charset en ficheiro .po
Ola, Estou preparando o ficheiro .po para a tradución de Subversion seguindo as instrucións da guía de tradución de Subversion (http://subversion.tigris.org/translating.html). O problema é que o msginit escupe o ficheiro .po con charset=ASCII e despois quéixase o poedit cando se lle meten caracters multibyte ('á' e similares). O resto de traducións de linguas con caracteres multibyte teñen posto o charset=UTF-8. Pregunta de novato: pódese cambiar a pelo a codificación do ficheiro con 'iconv -f ASCII -t UTF-8 gl.po gl-utf8.po' e editar a man o charset do ficheiro que resulta ou isto vai dar problemas? Saúdos. Xosé Antonio Rubal
Re: Cambio de charset en ficheiro .po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Xosé Antonio Rubal López escribiu: Ola, Estou preparando o ficheiro .po para a tradución de Subversion seguindo as instrucións da guía de tradución de Subversion (http://subversion.tigris.org/translating.html). O problema é que o msginit escupe o ficheiro .po con charset=ASCII e despois quéixase o poedit cando se lle meten caracters multibyte ('á' e similares). O resto de traducións de linguas con caracteres multibyte teñen posto o charset=UTF-8. Pregunta de novato: pódese cambiar a pelo a codificación do ficheiro con 'iconv -f ASCII -t UTF-8 gl.po gl-utf8.po' e editar a man o charset do ficheiro que resulta ou isto vai dar problemas? Saúdos. Xosé Antonio Rubal Primeiro comproba que estás a empregar LC_ALL=gl_ES.UTF-8 e logo podes cambiar a codificación con iconv. Instálase con apt e tes o manual en man iconv. Eu empregoo moi acotío e vai moi ben. Incluso tes bindings para Java, Ruby etc - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksDCg8ACgkQmLtmJqKk+biT8gCdGH0KBT8ynmFpWVdxblZNS/+/ QqwAniFsbir/eQPieelJCQvUO7FynLFD =2Xxv -END PGP SIGNATURE-
Re: Glosario de Subversion
Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao sistema de xestión de discusión terminolóxica. Aínda que está para saír aínda a súa primeira versión, que é a que se montará en Trasno, creo que este caso que por un lado ten bastantes termos e por outro non son demasiados se axusta perfectamente para facer unha proba de funcionamento. Xosé, aceptas ? P.S www.certima.net/glosima 2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López lt;xarubal...@gmail.comgt; Ola, Estiven facendo unha lista de dúbidas na tradución do Subversion (supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións). Algúns deles non son dúbidas, simplemente os metín na lista para fixalos e non andar cambiando de opcións ao longo da tradución. Como é bastante longo, opto por mandar o ficheiro de texto. Agradécense opinións e, sobre todo, solucións ;-)!!! Saúdos. Xosé Antonio Rubal signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Glosario de Subversion
O Martes, 17 de Novembro de 2009 21:02:55 Xosé Antonio Rubal López escribiu: (supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións). Case, con git ou hg haberá cousas diferentes, algunhas xa se teñen comentado. * ancestor: antecesor [???] - Posibilidades: antecesor, ascendente, predecesor - Fai referencia a obxectos que pertencen a versións anteriores E antergo / devanceiro ? * Assertion: aserción - Aserto no glosario de Netbeans - No dicionario tamén aparece a variante 'aserción' - A forma maioritaria no corpus de Mancomún é 'aserción' Había algo de aserto por aí, iirc. * Baseline: [???] - Exemplos: '%s' was not present on the baseline resource - Suponse que se refire á versión inicial do recurso que metemos no control de versións Aínda que normalmente é a «liña de base», enténdese que pode ser tamén «de base» ou «inicial» * Blame: anotar [???] - Exemplos en Subversion: 'blame (praise, annotate, ann): Output the content of specified files or URLs with revision and author information in-line.'; 'blame of the WORKING revision is not supported'; - Realmente é culpar, uso irónico no caso de Subversión. Pódese optar pola solución máis neutra de 'anotar'. Eu isto púxeno como «autorías» * Chekout: descargar [???] obter [???] - Operación mediante a cal unha revisión se trae ao computador local. A copia local é a 'working copy' Obter a copia local inicial de traballo * Commit: confirmar/confirmación [???] - Solucións inconsistentes na tradución de Anjuta: actualizar, enviar, actualizar, remitir, efectuar - Sentido: a operación de commit envía os cambios locais ao servidor de versións de modo que queden asentados ou confirmados na rama de código correspondente. - En francés tradúceno por 'propagation'. É xusto a idea pero non sei se sonará forzado en galego Esta é a máis difícil, e abstéñome de dicir ren. * Corrupted: danado e corrompido / corrupto ? * Dump: volcar envorcar ! * Expiration date: data de vencemento - Exemplos en Subversion: 'Negative expiration date passed to svn_fs_lock' - No corpus de Mancomún hai equivalencias variadas: data de expiración, data de vencemento, data de caducidade, Data de vencemento acáiselle mellor á maturity dunha factura; paréceme mellor «data de caducidade» * External definition: referencia externa - Non se sabe moi ben a que definición se refire. A solución do francés parece máis clara. - Ex: Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition Isto non vai de repositorios externos ??? * Flag: marca; tamén indicador, bandeira - Marca é maioritaria no corpus de Mancomún En Debian: Indicador * Hook: hook [???] - Non hai equivalencia sinxela e que non despiste nun contorno técnico - Lit. anzó, gancho - No glosario de Mancomún aparece como 'asociar' - Sentido en Subversion: A hook is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property Anda, se mediante un destes é que se comproba a sintaxe dos ficheiros po tras cada entrega no repositorio de KDE!!! NPI, a verdade, pero tal vez poda ser algo relacionado con encravar (non sentido eléctrico de dous eventos asociados) * Obstruct: impedir, bloquear, obstruír Non podes escoller para obstruct unha tradución que se poda confundir coa de lock. * Overwrite, overwritten: sobreescribir Só leva un «e»: sobrescribir * Path: s.m. camiño Rota * Range: s.m. intervalo Nota: non, rango non ten nada que ver cun (), [),[] nin [], é unha cousa de escala social * Repository back-end (FS - file system): [???] - A idea é que o repositorio gárdase empregando o sistema de ficheiros (a través das bibliotecas de subversion). A outra alternativa é utilizar Berkeley DB. back-end: infraestrutura (entre outras) * Relocation: reubicación - Exemplos: 'invalid relocation'; ''%s' to '%s' is not a valid relocation' e iso non é un castelanismo? * RA layer: capa RA, capa de acceso ao repositorio - Non deberían utilizar a forma abreviada no código fonte, prohíbeo a súa propia guía de estilo, así que podemos desfacer a abreviatura. Infórmao como erro que é, xa que logo. * Root: administrador, root; raíz - Pódese deixar root? En realidade non hai ningún 'administrador' en /etc/passwd... por suposto! * schedule: s.f. programación [???] - Un pouco abstracta de máis para o contexto no que aparecen. Ex: ''%s' is scheduled for addition, but is missing' Con outros significados tamén pode ser planificación * subcommand: [???] suborde (e tamén o hook, non?) * Switch: [???] - Nin idea neste contexto - Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree - Cannot both exclude and switch a path Trocar? * Tag: marca - Reservamos 'etiqueta' para 'label' Ufff * Token: marca [???] signo [???] ficha [???] nome [???] identificador [???] Token * WC: abreviatura de working copy. Substituír pola forma estendida - Na guía de estilo de subversión prohibe
Re: Glosario de Subversion
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Aí van as miñas, as que vin que estaban correctas elimineinas para que a mensaxe sexa máis curta. - - Resumo * Ancestor: s.m. antecesor [???] Ancestro * Baseline: [???] Liña base * Berkeley DB: Base de datos Berkeley * Blame: culpar, cando empregaba svn empregaba blame para saber o cumplable dun commit (en inglés danlle connotación negativa por empregar blame para saber o cumplable de que unha remisión tivera un erro de regresión) * Bogus: incorrecto Nin flowers * Capability: [???] capacidade * Chekout: descargar [???] obter [???] Obter * Commit: confirmar/confirmación [???] Remitir * Current: actual [???] Actual * Drop: descartar [???] Ou eliminar, segundo o contexto * External definition: referencia externa [???] Eu non diria referencia pero como dis abaixo pode ser que segundo o contexto así sexa. De todas as formas ten coidado non vaia ser. Mira o pofile de outros idiomas: francés, italiano, español... * Flag: marca; tamén indicador, bandeira Segundo contexto, pero me dá a min que vai ser Marcar * FS: abreviatura de FS [??? (Manter ou desfacer)] Non sei o contexto * Fetch: obter, recuperar Recuperar do repositorio * Fulltext: texto completo Depende, ten coidado porque pode ser unha procura fulltext sobre unha base de datos. * Hook: hook [??? manter] Esta sempre foi unha das dúbidas que me asaltaron... sei o que significa pero non como traducilo. Básicamente é unha acción que se leva a cabo ou que se dispara cando certas condicións se cumpren. P.ex. ao facer unha remisión ao repositorio queres enviar un mail a todos os devs. * Lock-token: marca de bloqueo [???] Identificador de bloqueo diria eu. Xa que o token é o que vai identificar dito bloqueo, e en svn un token en bloqueo vai asignado sempre a unha persoa que quere bloquear un recurso no repositorio porque está a facer algún cambio ou ten pensado facelo. * Log message: s.f entrada de rexistro Mensaxe de rexistro * Merge: combinarCapabili Combinar * Mutex: mutex Mutex tipo de semáforo.. suficientemente extendido * Node: nó Nodo * Obstruct: impedir, bloquear, obstruírf Bloquear * Parse: analizar * Peg revision: revisión fixada [???] Segundo teño entendido de cando me lin a documentación de subversion aló polo pleistoceno un peg revision é o identificador estándar dunha remisión P.ex. para sacar os cambios da revisión 31 até a actual facemos un svn log 31:HEAD HEAD ou HEAD^ son peg revision Hai que mirar como traducilo * Provider: provedor Depende do contexto, ao mellor é fornecedor * Required: requirido, necesario requirido * Repository back-end (FS - file system): [???] Tipo de almacenamento do repositorio * Reintegrate: [???] Reintegrar * Root: administrador, root; raíz Segundo o contexto.. ti o dixeches * schedule: s.f. programación [???] planificar * Scheme mixtures: ??? Mesturas ou Mixturas de esqueleto * Support: ser compatíbel, admitir, manter; compatibilidade, apoio, asistencia * Switch: [???] Cambiar unha cousa, ou Alternar estados * Tag: marca Etiqueta... En subversion establecemos etiquetas human-ready a unha revisión para lembralas no tempo p.ex. v-1.8.5 * Target: blanco [???] destino [???] obxectivo [???] Obxectivo * Text-base: Baseado en texto * Tree: s.f. árbore (de ficheiros ou directorios) * Token: marca [???] signo [???] ficha [???] nome [???] identificador [???] Depende do contexto. Identificado ou marca diría eu. * Update: actualizar * URL: s.f. URL * Version: (nome) versión; (verbo) ??? * Versionable, unversionable: ??? versionábel A de unversionábel deixolla para méixome porque non lle gusta non versionábel * WC: abreviatura de working copy. Substituír pola forma estendida Copia de traballo Saúdos - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksDE5UACgkQmLtmJqKk+bhqmwCgh+XN+uPjLilXAjCEnd35sm67 dMoAn2AjpNOW9Y2b6Dtr+sjfeB4C9SEX =H00g -END PGP SIGNATURE-
Re: Glosario de Subversion
Ola, Cachis no replay, non contestei á lista... Si, acepto. Espero logo a abrir a discusión no Glósima e xa metemos as suxestións de Fran e Marce. 2009/11/17 cert...@certima.net: Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao sistema de xestión de discusión terminolóxica. Aínda que está para saír aínda a súa primeira versión, que é a que se montará en Trasno, creo que este caso que por un lado ten bastantes termos e por outro non son demasiados se axusta perfectamente para facer unha proba de funcionamento. Xosé, aceptas ? P.S www.certima.net/glosima 2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López xarubal...@gmail.com Ola, Estiven facendo unha lista de dúbidas na tradución do Subversion (supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións). Algúns deles non son dúbidas, simplemente os metín na lista para fixalos e non andar cambiando de opcións ao longo da tradución. Como é bastante longo, opto por mandar o ficheiro de texto. Agradécense opinións e, sobre todo, solucións ;-)!!! Saúdos. Xosé Antonio Rubal