[Terminoloxía]

2016-03-02 Conversa Fran Diéguez
Ola a todos,

  

quixera que debateramos (se non está feito xa) como podemos traducir o termo
"dongle".

  

Como exemplo temos os dongle Bluetooth, multimedia, ou wifi:

  

http://www.amazon.es/s/ref=nb_sb_noss?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%
91url=search-alias%3Dapsfield-keywords=dongle  

  

Saúdos

___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Novo correo de Fran Dieguez en GNOME

2011-01-31 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces,

a partires de agora calquera contacto que queirades facerme relacionado
con GNOME por favor enviádemo a este novo enderezo.

frandieg...@gnome.org

Saúdos
-- 
Fran Diéguez
GNOME Foundation Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Proxecto de servizo web centralizado de corpus lingüístico e plugin para gtranslator

2011-01-31 Conversa Fran Diéguez
Nas vindeiras semanas comezará o desenvolvemento do proxecto do servidor
de TMX centralizado.

Temos un pequeno documento descritivo do proxecto accesíbel en linha.
https://docs.google.com/document/pub?id=1BbNy-aUMXyLAwh2Y5RQ7fvvGbqCDbChBuFF9_4HN7IA

Calquera suxestión é ben recibida mediante esta mesma rolda de correo.

Saúdos
-- 
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Case 15.000 escolares galegos recibirán os ultrapor tátiles de ABALAR ao long...

2010-11-03 Conversa Fran Diéguez

Os ultraportátiles darán acubillo a un sistema operativo Ubuntu 10.04 e
á lingua galega como opción por defecto, manifestou a Xunta

Enviado por Fran Diéguez a través de Google Reader: Case 15.000
escolares galegos recibirán os ultraportátiles de ABALAR ao longo do
mes de novembro vía Código Cero - Diario Tecnolóxico de Galicia de
Redacción el 2/11/10

Logo de certos retrasos relacionados co aprovisionamento do material
informático que constitúe unha das bases de ABALAR, a iniciativa do
Goberno galego para dixitalizar as aulas do país semella que colle
forza. De feito, será este mércores 3 de novembro cando se poña ao
alcance da comunidade escolar o portal da iniciativa e, ademais, darase
continuidade nas vindeiras semanas ao espallamento de ultraportátiles
para os alumnos e mestres que comezou xa na recta final de outubro. Así
o comunicou a Consellería de Educación ante os medios informativos no
mediodía deste martes 2, cita cos xornalistas que lle serviu á Xunta
para botar luz sobre algúns dos principais obxectivos de ABALAR, a
curto e medio prazo: levar equipamento informático a 14.500 escolares a
longo do mes de novembro e converter en dixitais (ao longo deste curso)
máis de 700 aulas de 300 centros educativos do noso país.
O proceso virá acompañado da posta en marcha do portal-plataforma
EspazoABALAR e incluirá entre outras cousas a achega masiva de equipos
informáticos Inves Noobi 10. Os ultraportátiles darán acubillo a un
sistema operativo Ubuntu 10.04 e á lingua galega como opción por
defecto, manifestou a Xunta, que lembrou que nas vindeiras semanas
complementarase esta opción coa achega doutros idiomas.
Na presentación de ABALAR participaron o conselleiro de Educación,
Xesús Vázquez, a secretaria xeral de Modernización, Mar Pereira, e máis
o subdirector xeral de Sistemas Informáticos de Educación, Carlos
Vázquez, quen fixo unha demostración práctica do funcionamento e
recursos dispoñibles do portal de ABALAR.
Xesús Vázquez, amais de expor as obxectivos xenéricos da iniciativa,
quixo salientar o carácter “ambicioso” da mesma, tanto no vieiro da
modernización do sistema educativo como na modernización do país. “O
noso obxectivo”, dixo, “é conseguir que ao rematar o curso 2013/2014 o
alumnado de 5º e 6 º de Primaria e 1º e 2º de Secundaria dispoña do
equipamento e formación para acadar a plena integración das novas
tecnoloxías do coñecemento”. Para comezar, dixo, este curso escolar
máis de 14.500 rapazas e rapaces de 5º de Primaria e 1º da ESO entrarán
a formar parte desta iniciativa, o que supón a concorrencia de máis de
700 aulas de 300 centros educativos. En termos orzamentarios,
puntualizou, estariamos a falar de máis de 12 millóns de euros para
este ano académico, dos que máis do 60% proceden da Xunta.
Equipos ultraportátiles
Os equipos ultraportátiles Inves Noobi 10 que subministra a empresa
galega Coremain constitúen un dos piares fundamentais do proxecto e en
boa medida unha das facianas visibles. Estes ordenadores veñen
equipados co máis recente sistema operativo Ubuntu (un dos máis
empregados pola comunidade de usuarios e deseñadores de programación
aberta) e, segundo informa a Xunta, incorporan o galego por defecto. O
programa, con potencial de abondo como para permitir as mesmas
funcionalidades (ou máis) cás dunha boa parte dos programas pechados, é
unha das claves de ABALAR, posto que pola súa natureza aberta e
participativa permite un abaratamento importante dos custes por mor das
licenzas e unha meirande capacidade de adaptación ás necesidades dos
usuarios. Xa nun plano técnico, o portátil conta cunha pantalla
rotatoria e táctil. As aulas que van dar acubillo aos ultraportátiles
estarán dotadas doutro equipo para uso docente, tamén con software
libre e incluíndo programas educativos e de accesibilidade para
“facilitar”, en palabras da Xunta “a integración das TIC sen ningún
tipo de exclusión social”. Amais disto, as clases contarán cun encerado
dixital táctil que permitirá “sesións máis interactivas” e cun
proxector de distancia ultra-curta que evita as sombras sobre o dito
encerado. Tamén se equipará as aulas cun armario de carga para amorear
os ultraportátiles dos rapaces, “elemento que ademais ten a
funcionalidade de ser empregado como reforzo multimedia”, e darase
acubillo a un punto de rede Wi-Fi para garantir a boa conexión.
A iniciativa ABALAR, que xa incluíu a formación de 300 coordinadores
TIC (proceso de educación ao que serán incorporados 2.500 profesores e
as familias implicadas no dito proxecto), ten dende setembro en
funcionamento unha aula piloto na sede de Educación, amais de cinco
centros piloto, espazos dixitalizados, noutros tantos centros
educativos. As aulas pioneiras serviron para ultimar o espallamento da
iniciativa, “eliminando riscos e mellorando no posible os tempos e os
traballos a despregar logo”. Amais de todo isto, déuselle corpo á
plataforma EspazoABALAR, portal que se abre o mércores á comunidade
escolar, incluíndo ás familias (que poden realizar

Re: [Terminoloxía] Rolda vs Lista

2010-09-24 Conversa Fran Diéguez
Rolda, motivos exclusivamente persoais. Rolda e Lista teñen igual
significado mais Rolda seméllame máis galego.


O Ven, 24-09-2010 ás 14:07 +0200, damufo escribiu:
 
 Eu tamén me sumo á pregunta.
 Máis teño tendencia a empregar rolda. 

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Fran Diéguez
Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de
mensaxes polo que non sei se coincide co resto:

O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
 Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
 
 Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»

Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera.

 Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?

Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as formas de
tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar silencio»
que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.

 Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente
 isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun
 dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» 

Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o teléfono e
na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)

 Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos
 parece?

Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...

 
 No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a
 expresión «en curso»?

Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.

Regards!
Fran

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Triste nova

2010-07-24 Conversa Fran Diéguez
Cangon***, desmantelan o país.

De todas o de Vieiros xa había rumores fai tempo... Unha mágoa moi
grande e sobre todo coa proximidade do día grande de Galiza.


O Sáb, 24-07-2010 ás 17:20 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
 Certamente o de Vieiros é unha mágoa, do de chuza supoño que o que vai
 quedar nunha perenne choreira vai ser Leandro, xa que agora non poderá
 ver como lle votan en negativo as súas novas.
 
 2010/7/24 Santiago Rodríguez scollazo en gmail.com
 Pois non é a unica, chuza tamen pecha:
 
 
 http://blog.chuza.org/2010/07/24/chuza-pecha/
 
 
 
 
 /santi
 On Sat, Jul 24, 2010 at 4:23 PM, Miguel Branco
 mgl.branco en gmail.com wrote:
 triste nova :( 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




Libros de lingua e vogabularios interesantes

2010-07-20 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces,

topei isto buscando info sobre un dos tradutores do GNOME ao galego.

Ollade a sección Libros publicados: 
 http://ivanmendezlopez.blogomillo.org/home?tab=1

Coido que poden ser de interese

-- 
Fran Diéguez lis...@mabishu.com

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Caracteres especiais

2010-07-20 Conversa Fran Diéguez
Mmm eu non coñecía nin a metade, coido que está perfecto Miguel.

Saúdos

O Mar, 20-07-2010 ás 12:30 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
 Estaba a ver de facer unhas notas para o wiki, sobre o emprego de
 caracteres especiais (ASCII estendido) e saíume isto, creedes que
 sería necesario máis detalle ?
 
 
 
 Escribindo caracteres especiais 
 
 Prememos [Ctrl]+[Maiús]+[u] 
 
 e apareceranos un u subliñado u
 
 escribimos de seguido o valor hexadecimal do símbolo ASCII
 correspondente 
 
 (como exemplo imos empregar o O barrado ou cruzado Ø cuio valor
 hexadecimal é D8)
 
 ud8
 
 e tras premer [Barra espaciadora] ou [Intro] 
 
 convertese no símbolo que precisamos: 
 
 Ø
 
 algúns símbolos:
 
   ASCII
 
 
 
  Símbolo
 
 
HTML
 
 
 
 Descrición
 
 
 
 Alternativa
 
 
 Dec
 
 
 Hex
 
 
 Número
 
 
 Nome
 
 
 162
 
 
 A2
 
 
 ¢
 
 
 #162;
 
 
 cent;
 
 
 signo de
 centavo
 
 
 [Alt
 Gr]+[C]
 
 
 163
 
 
 A3
 
 
 £
 
 
 #163;
 
 
 pound;
 
 
 signo de
 Libra
 Esterlina
 
 
 [Alt
 Gr]+[Maiús]+[3]
 
 
 164
 
 
 A4
 
 
 ¤
 
 
 #164;
 
 
 curren;
 
 
 signo de
 divisa
 xeral
 
 
 
 
 165
 
 
 A5
 
 
 ¥
 
 
 #165;
 
 
 yen;
 
 
 signo de
 Yen
 
 
 [Alt
 Gr]+[Maiús]+[Y]
 
 
 166
 
 
 A6
 
 
 ¦
 
 
 #166;
 
 
 brvbar;
 
 
 barra
 vertical
 partida
 
 
 
 
 167
 
 
 A7
 
 
 §
 
 
 #167;
 
 
 sect;
 
 
 signo de
 sección ou
 parágrafo
 
 
 [Alt
 Gr]+[Maiús]+[S]
 
 
 182
 
 
 B6
 
 
 ¶
 
 
 #182;
 
 
 para;
 
 
 signo de
 fin de
 paragrafo
 
 
 [Alt
 Gr]+[R]
 
 
 184
 
 
 B8
 
 
 ¸
 
 
 #184;
 
 
 cedil;
 
 
 cedilla
 
 
 
 
 169
 
 
 A9
 
 
 ©
 
 
 #169;
 
 
 copy;
 
 
 signo de
 dereitos
 de autor –
 copyright
 
 
 [Alt
 Gr]+[Maiús]+[C]
 
 
 174
 
 
 AE
 
 
 ®
 
 
 #174;
 
 
 reg;
 
 
 signo de
 marca
 rexistrada
 
 
 [Alt
 Gr]+[Maiús]+[R]
 
 
 8482
 
 
 2122
 
 
 ™
 
 
 #8482;
 
 
 
 
 signo de
 marca
 rexistrada
 – trade
 mark
 
 
 [Alt
 Gr]+[Maiús]+[8]
 
 
 176
 
 
 B0
 
 
 °
 
 
 #176;
 
 
 deg;
 
 
 signo de
 grao
 
 
 [Alt
 Gr]+[Maiús]+[0]
 
 
 186
 
 
 BA
 
 
 º
 
 
 #186;
 
 
 ordm;
 
 
 indicador
 ordinal
 masculino
 – “o”
 voado
 
 
 
 
 170
 
 
 AA
 
 
 ª
 
 
 #170;
 
 
 ordf;
 
 
 indicador
 ordinal
 feminino –
 “a” voado
 
 
 
 
 177
 
 
 B1
 
 
 ±
 
 
 #177;
 
 
 plusmn;
 
 
 signo de
 máis ou
 menos
 
 
 [Alt
 Gr]+[Maiús]+[9]
 
 
 185
 
 
 B9
 
 
 ¹
 
 
 #185;
 
 
 sup1;
 
 
 superíndice un
 
 
 
 
 178
 
 
 B2
 
 
 ²
 
 
 #178;
 
 
 sup2;
 
 
 superíndice dous – cadrado
 
 
 
 
 179
 
 
 B3
 
 
 ³
 
 
 #179;
 
 
 sup3;
 
 
 superíndice tres – cúbico
 
 
 
 
 188
 
 
 BC
 
 
 ¼
 
 
 #188;
 
 
 frac14;
 
 
 fracción
 un cuarto
 
 
 
 
 189
 
 
 BD
 
 
 ½
 
 
 #189;
 
 
 frac12;
 
 
 fracción
 un medio –
 metade
 
 
 [Alt
 Gr]+[5]
 
 
 402
 
 
 192
 
 
 ƒ
 
 
 #402;
 
 
 
 
 signo de
 función
 
 
 
 
 8240
 
 
 2030
 
 
 ‰
 
 
 #8240;
 
 
 
 
 signo de
 por
 milleiro
 
 
 
 
 247
 
 
 F7
 
 
 ÷
 
 
 #247;
 
 
 divide;
 
 
 signo de
 división 
 
 
 [Alt
 Gr]+[Maiús]+[. :]
 
 
 175
 
 
 AF
 
 
 ¯
 
 
 #175;
 
 
 macr;
 
 
 raia alta
 ou macrón
 
 
 
 
 8211
 
 
 2013
 
 
 –
 
 
 #8211;
 
 
 
 
 raia curta
 (dobre do
 guión)
 
 
 
 
 8212
 
 
 2014
 
 
 —
 
 
 #8212;
 
 
 
 
 raia longa
 
 
 
 
 8230
 
 
 2026
 
 
 …
 
 
 #8230;
 
 
 
 
 puntos
 suspensivos
 
 
 
 
 8226
 
 
 2022
 
 
 •
 
 
 #8226;
 
 
 
 
 viñeta –
 topo –
 bullet
 
 
 
 
 171
 
 
 AB
 
 
 «
 
 
 #171;
 
 
 laquo;
 
 
 comiñas
 latinas de
 apertura
 
 
 [Alt
 Gr]+[Z]
 
 
 187
 
 
 BB
 
 
 »
 
 
 #187;
 
 
 raquo;
 
 
 comiñas
 latinas de
 peche
 
 
 [Alt
 Gr]+[X]
 
 
 8216
 
 
 2018
 
 
 ‘
 
 
 #8216;
 
 
 
 
 comiña
 inglesa
 simple
 esquerda
 
 
 
 
 8217
 
 
 2019
 
 
 ’
 
 
 #8217;
 
 
 
 
 comiña
 inglesa
 simple
 dereita
 
 
 [Alt
 Gr]+[Maiús]+[V]
 
 
 8218
 
 
 201A
 
 
 ‚
 
 
 #8218;
 
 
 
 
 comiña
 inglesa
 simple
 esquerda –
 baixa
 
 
 [Alt
 Gr]+[Maiús]+[B]
 
 
 8220
 
 
 201C
 
 
 “
 
 
 #8220;
 
 
 
 
 dobres
 comiñas
 inglesas
 esquerda
 
 
 [Alt
 Gr]+[V]
 
 
 8221
 
 
 201D
 
 
 ”
 
 
 #8221;
 
 
 
 
 dobres
 comiñas
 inglesas
 dereita
 
 
 [Alt
 Gr]+[B]
 
 
 8222
 
 
 201E
 
 
 „
 
 
 #8222;
 
 
 
 
 dobres
 comiñas
 inglesas –
 baixa
 
 
 
 
 8224
 
 
 2020
 
 
 †
 
 
 #8224;
 
 
 
 
 cruz
 
 
 
 
 8225
 
 
 2021
 
 
 ‡
 
 
 #8225;
 
 
 
 
 dobre cruz
 
 
 
 
 
 Pódese consultar a táboa ASCII completa aquí:
 http://ascii.cl/es/codigos-html.htm
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Libros de lingua e vogabularios interesantes

2010-07-20 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces,

topei isto buscando info sobre un dos tradutores do GNOME ao galego.

Ollade a sección Libros publicados: 
 http://ivanmendezlopez.blogomillo.org/home?tab=1

Coido que poden ser de interese

-- 
Fran Diéguez listas en mabishu.com



Caracteres especiais

2010-07-20 Conversa Fran Diéguez
Mmm eu non coñecía nin a metade, coido que está perfecto Miguel.

Saúdos

O Mar, 20-07-2010 ás 12:30 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
 Estaba a ver de facer unhas notas para o wiki, sobre o emprego de
 caracteres especiais (ASCII estendido) e saíume isto, creedes que
 sería necesario máis detalle ?
 
 
 
 Escribindo caracteres especiais 
 
 Prememos [Ctrl]+[Maiús]+[u] 
 
 e apareceranos un u subliñado u
 
 escribimos de seguido o valor hexadecimal do símbolo ASCII
 correspondente 
 
 (como exemplo imos empregar o O barrado ou cruzado Ø cuio valor
 hexadecimal é D8)
 
 ud8
 
 e tras premer [Barra espaciadora] ou [Intro] 
 
 convertese no símbolo que precisamos: 
 
 Ø
 
 algúns símbolos:
 
   ASCII
 
 
 
  Símbolo
 
 
HTML
 
 
 
 Descrición
 
 
 
 Alternativa
 
 
 Dec
 
 
 Hex
 
 
 Número
 
 
 Nome
 
 
 162
 
 
 A2
 
 
 ¢
 
 
 #162;
 
 
 cent;
 
 
 signo de
 centavo
 
 
 [Alt
 Gr]+[C]
 
 
 163
 
 
 A3
 
 
 £
 
 
 #163;
 
 
 pound;
 
 
 signo de
 Libra
 Esterlina
 
 
 [Alt
 Gr]+[Maiús]+[3]
 
 
 164
 
 
 A4
 
 
 ¤
 
 
 #164;
 
 
 curren;
 
 
 signo de
 divisa
 xeral
 
 
 
 
 165
 
 
 A5
 
 
 ¥
 
 
 #165;
 
 
 yen;
 
 
 signo de
 Yen
 
 
 [Alt
 Gr]+[Maiús]+[Y]
 
 
 166
 
 
 A6
 
 
 ¦
 
 
 #166;
 
 
 brvbar;
 
 
 barra
 vertical
 partida
 
 
 
 
 167
 
 
 A7
 
 
 §
 
 
 #167;
 
 
 sect;
 
 
 signo de
 sección ou
 parágrafo
 
 
 [Alt
 Gr]+[Maiús]+[S]
 
 
 182
 
 
 B6
 
 
 ¶
 
 
 #182;
 
 
 para;
 
 
 signo de
 fin de
 paragrafo
 
 
 [Alt
 Gr]+[R]
 
 
 184
 
 
 B8
 
 
 ¸
 
 
 #184;
 
 
 cedil;
 
 
 cedilla
 
 
 
 
 169
 
 
 A9
 
 
 ©
 
 
 #169;
 
 
 copy;
 
 
 signo de
 dereitos
 de autor –
 copyright
 
 
 [Alt
 Gr]+[Maiús]+[C]
 
 
 174
 
 
 AE
 
 
 ®
 
 
 #174;
 
 
 reg;
 
 
 signo de
 marca
 rexistrada
 
 
 [Alt
 Gr]+[Maiús]+[R]
 
 
 8482
 
 
 2122
 
 
 ™
 
 
 #8482;
 
 
 
 
 signo de
 marca
 rexistrada
 – trade
 mark
 
 
 [Alt
 Gr]+[Maiús]+[8]
 
 
 176
 
 
 B0
 
 
 °
 
 
 #176;
 
 
 deg;
 
 
 signo de
 grao
 
 
 [Alt
 Gr]+[Maiús]+[0]
 
 
 186
 
 
 BA
 
 
 º
 
 
 #186;
 
 
 ordm;
 
 
 indicador
 ordinal
 masculino
 – “o”
 voado
 
 
 
 
 170
 
 
 AA
 
 
 ª
 
 
 #170;
 
 
 ordf;
 
 
 indicador
 ordinal
 feminino –
 “a” voado
 
 
 
 
 177
 
 
 B1
 
 
 ±
 
 
 #177;
 
 
 plusmn;
 
 
 signo de
 máis ou
 menos
 
 
 [Alt
 Gr]+[Maiús]+[9]
 
 
 185
 
 
 B9
 
 
 ¹
 
 
 #185;
 
 
 sup1;
 
 
 superíndice un
 
 
 
 
 178
 
 
 B2
 
 
 ²
 
 
 #178;
 
 
 sup2;
 
 
 superíndice dous – cadrado
 
 
 
 
 179
 
 
 B3
 
 
 ³
 
 
 #179;
 
 
 sup3;
 
 
 superíndice tres – cúbico
 
 
 
 
 188
 
 
 BC
 
 
 ¼
 
 
 #188;
 
 
 frac14;
 
 
 fracción
 un cuarto
 
 
 
 
 189
 
 
 BD
 
 
 ½
 
 
 #189;
 
 
 frac12;
 
 
 fracción
 un medio –
 metade
 
 
 [Alt
 Gr]+[5]
 
 
 402
 
 
 192
 
 
 ƒ
 
 
 #402;
 
 
 
 
 signo de
 función
 
 
 
 
 8240
 
 
 2030
 
 
 ‰
 
 
 #8240;
 
 
 
 
 signo de
 por
 milleiro
 
 
 
 
 247
 
 
 F7
 
 
 ÷
 
 
 #247;
 
 
 divide;
 
 
 signo de
 división 
 
 
 [Alt
 Gr]+[Maiús]+[. :]
 
 
 175
 
 
 AF
 
 
 ¯
 
 
 #175;
 
 
 macr;
 
 
 raia alta
 ou macrón
 
 
 
 
 8211
 
 
 2013
 
 
 –
 
 
 #8211;
 
 
 
 
 raia curta
 (dobre do
 guión)
 
 
 
 
 8212
 
 
 2014
 
 
 —
 
 
 #8212;
 
 
 
 
 raia longa
 
 
 
 
 8230
 
 
 2026
 
 
 …
 
 
 #8230;
 
 
 
 
 puntos
 suspensivos
 
 
 
 
 8226
 
 
 2022
 
 
 •
 
 
 #8226;
 
 
 
 
 viñeta –
 topo –
 bullet
 
 
 
 
 171
 
 
 AB
 
 
 «
 
 
 #171;
 
 
 laquo;
 
 
 comiñas
 latinas de
 apertura
 
 
 [Alt
 Gr]+[Z]
 
 
 187
 
 
 BB
 
 
 »
 
 
 #187;
 
 
 raquo;
 
 
 comiñas
 latinas de
 peche
 
 
 [Alt
 Gr]+[X]
 
 
 8216
 
 
 2018
 
 
 ‘
 
 
 #8216;
 
 
 
 
 comiña
 inglesa
 simple
 esquerda
 
 
 
 
 8217
 
 
 2019
 
 
 ’
 
 
 #8217;
 
 
 
 
 comiña
 inglesa
 simple
 dereita
 
 
 [Alt
 Gr]+[Maiús]+[V]
 
 
 8218
 
 
 201A
 
 
 ‚
 
 
 #8218;
 
 
 
 
 comiña
 inglesa
 simple
 esquerda –
 baixa
 
 
 [Alt
 Gr]+[Maiús]+[B]
 
 
 8220
 
 
 201C
 
 
 “
 
 
 #8220;
 
 
 
 
 dobres
 comiñas
 inglesas
 esquerda
 
 
 [Alt
 Gr]+[V]
 
 
 8221
 
 
 201D
 
 
 ”
 
 
 #8221;
 
 
 
 
 dobres
 comiñas
 inglesas
 dereita
 
 
 [Alt
 Gr]+[B]
 
 
 8222
 
 
 201E
 
 
 „
 
 
 #8222;
 
 
 
 
 dobres
 comiñas
 inglesas –
 baixa
 
 
 
 
 8224
 
 
 2020
 
 
 †
 
 
 #8224;
 
 
 
 
 cruz
 
 
 
 
 8225
 
 
 2021
 
 
 ‡
 
 
 #8225;
 
 
 
 
 dobre cruz
 
 
 
 
 
 Pódese consultar a táboa ASCII completa aquí:
 http://ascii.cl/es/codigos-html.htm
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




[Terminoloxía] WYSIWYG

2010-07-14 Conversa Fran Diéguez
+1

O Mér, 14-07-2010 ás 13:14 +0200, mvillarino escribiu:
  A miña dúbida é: traduzo WYSIWYG como OQVEOQO ou deixo o acrónimo 
  orixinal ?
 
 Deixa o orixinal.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces,

estou un pouco alleo ao de Carta de US xa que non lembro que pasara
por diante minha. De todas formas cando haxa un consenso tento buscar no
GNOME para  corrixir se procede.

Saúdos

O Mar, 13-07-2010 ás 12:39 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 2010/7/12 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
  O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
 
  Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
  do
  programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
  editor de
  texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o
  seguinte:
 
  Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
  como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
  dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.
 
  Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes
  distintos.
 
  A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
  non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).
 
  Se vos animades o próximo xoves ou venres estará un dos autores do
  Gtranslator na GUADEC e se podo asistir tenho varias cousas que
  comentarlle para que o implementen:
 
   -  Compatibilidade para glosarios TBX
   -  Compatibilidade para memorias de tradución TMX
   - Remisión de traducións a repositorios de forma automatizada.
 * Git
 * Svn
 
  e algunha cousa máis que me deixo no tinteiro.
 
 Eu tamén intentarei estar alí para facer algo semellante :)
 
 Respecto ao de Carta de US pode que veña de aquí:
 http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Fran Diéguez
 
  A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
  non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).
 
 Non debería esto ser xusto do revés ?
 
O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe, por
iso eu recomendo empregar un programa adicado a pofiles, véxase Lokalize
ou Gtranslator.

A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a
compatibilidade de ficheiros TMX e TBX.


 En TMX (ollo, translation MEMORY exchange), cada tu pode conter
 varias tuv co mesmo atributo xml:lang, deste xeito, pode recollerse
 para un mesmo texto nun idioma as diferentes traducións a outro(s)
 idiomas)

Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares
orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a
miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de
desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución
posibilitando metelo nunha base de datos, mysql, sqlite, ou whatever.

Saúdos

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Rolda pechada ao público?

2010-07-12 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces,

acabo de tentar acceder mediante web á rolda para ver os históricos e
pídeme contrasinal. Como estou subscrito si podo acceder pero penso que
non somos ningunha secta como para agochar o que falamos por aquí.

En fin que eu digo que a rolda sexa accesíbel publicamente. Saúdos.



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Non podo asistir á asemblea

2010-07-12 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces,

Xa vin a semana pasada o da asemblea e esperaba confirmar peeero
percateime que coincide exatamente co Cultura Quente do que son
Organizador. Co que salvo que se avanzara moito na clonación de seres
vivos en menos de 3 días non vou poder asistir.

Agardo non sexa un impedimento, de todas formas o xoves e venres da
semana seguinte tentarei estar pola GUADE-es na Corunha e se alguén anda
por aló xa me pode contar.

Leandro, como segredario, podes enviar a acta da asemblea a esta rolda
plis. Ou mesmo un resumo.

Saúdos

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Aproveitar os recursos

2010-07-12 Conversa Fran Diéguez
O Lun, 12-07-2010 ás 09:40 +0200, damufo escribiu:
 
 En 2010/07/12 08:54, Fran Diéguez escribiu:
  Si Miguel,
 
  tinha planexado facer o que dis pero entre pitos e flautas (traballo
  básicamente) non puiden facelo.
  Simplemente comentarche que si o tinha planexado pero que non puiden até
  o momento.
 
  Saúdos
 Como me gustas eses enhes ;-)

Merquei un computador con teclado inglés, para programar é moitísimo
mellor (recoméndollo a todos aqueles que programen).
E como son un vago incríbel por non darlle ao botón de cambiar o mapa de
teclado ando escribindo nh. Non é por outro motivo.

Saúdos

PD: Si que quedan curiosas... sobre todo como acto reivindicativo contra
o Ezpanholismo disfrazado do ambiente logo de ganhar o mundial de
futebol.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Fran Diéguez
O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
 
 Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
 do 
 programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
 editor de 
 texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o
 seguinte: 

Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.

Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes
distintos.

A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).

Se vos animades o próximo xoves ou venres estará un dos autores do
Gtranslator na GUADEC e se podo asistir tenho varias cousas que
comentarlle para que o implementen:

 -  Compatibilidade para glosarios TBX
 -  Compatibilidade para memorias de tradución TMX
 - Remisión de traducións a repositorios de forma automatizada.
* Git
* Svn

e algunha cousa máis que me deixo no tinteiro.

Saúdos.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Aproveitar os recursos

2010-07-12 Conversa Fran Diéguez
Si Miguel,

tinha planexado facer o que dis pero entre pitos e flautas (traballo
básicamente) non puiden facelo. 
Simplemente comentarche que si o tinha planexado pero que non puiden até
o momento.

Saúdos

O Dom, 11-07-2010 ás 20:53 +0200, Miguel Branco escribiu:
 Ola, 
 
 Quero lembrarvos que podedes facer usos dos recursos que temos, falo 
 especialmente:
 - do drupal, onde podedes poñer novas sobre dos proxectos que traducides ou 
 cuestións relativas á tradución na sección de novas. Isto vai 
 especialmente 
 dirixido aos coordinadores de proxectos.
 - da wiki, onde sería interesante que abrirades espazos para proxectos, 
 titoriais, completedes cousas que xa hai etc.
 
 Máis que nada porque igual me aburro de facer tamén de reporteiro ;)
 
 Saúdos!
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




Rolda pechada ao público?

2010-07-12 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces,

acabo de tentar acceder mediante web á rolda para ver os históricos e
pídeme contrasinal. Como estou subscrito si podo acceder pero penso que
non somos ningunha secta como para agochar o que falamos por aquí.

En fin que eu digo que a rolda sexa accesíbel publicamente. Saúdos.





Non podo asistir á asemblea

2010-07-12 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces,

Xa vin a semana pasada o da asemblea e esperaba confirmar peeero
percateime que coincide exatamente co Cultura Quente do que son
Organizador. Co que salvo que se avanzara moito na clonación de seres
vivos en menos de 3 días non vou poder asistir.

Agardo non sexa un impedimento, de todas formas o xoves e venres da
semana seguinte tentarei estar pola GUADE-es na Corunha e se alguén anda
por aló xa me pode contar.

Leandro, como segredario, podes enviar a acta da asemblea a esta rolda
plis. Ou mesmo un resumo.

Saúdos



Aproveitar os recursos

2010-07-12 Conversa Fran Diéguez
O Lun, 12-07-2010 ás 09:40 +0200, damufo escribiu:
 
 En 2010/07/12 08:54, Fran Diéguez escribiu:
  Si Miguel,
 
  tinha planexado facer o que dis pero entre pitos e flautas (traballo
  básicamente) non puiden facelo.
  Simplemente comentarche que si o tinha planexado pero que non puiden até
  o momento.
 
  Saúdos
 Como me gustas eses enhes ;-)

Merquei un computador con teclado inglés, para programar é moitísimo
mellor (recoméndollo a todos aqueles que programen).
E como son un vago incríbel por non darlle ao botón de cambiar o mapa de
teclado ando escribindo nh. Non é por outro motivo.

Saúdos

PD: Si que quedan curiosas... sobre todo como acto reivindicativo contra
o Ezpanholismo disfrazado do ambiente logo de ganhar o mundial de
futebol.



gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Fran Diéguez
O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
 
 Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
 do 
 programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
 editor de 
 texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o
 seguinte: 

Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.

Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes
distintos.

A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).

Se vos animades o próximo xoves ou venres estará un dos autores do
Gtranslator na GUADEC e se podo asistir tenho varias cousas que
comentarlle para que o implementen:

 -  Compatibilidade para glosarios TBX
 -  Compatibilidade para memorias de tradución TMX
 - Remisión de traducións a repositorios de forma automatizada.
* Git
* Svn

e algunha cousa máis que me deixo no tinteiro.

Saúdos.



Re: primeira versión (de probas) co VOLGa como dicionario

2010-07-10 Conversa Fran Diéguez
Xa che digo eu que as distros non cho van aceptar porque ten pouco vida
de utilización.

Precisaría cando menos uns 8 meses de uso en probas para que substituíra
o que está agora. Eu en Ubuntu non o vou aprobar polo momento, non me
entender mal... simplemente antes de enviar a produción un paquete ou
software antes debe pasar un tempo de testeo.

Saúdos.

O Sáb, 10-07-2010 ás 08:24 +0200, Adrián Chaves Fernández escribiu:
  Subín a http://webs.uvigo.es/miguelsolla/gl_ES.zip os ficheiros novos.
  (preciso descansar do Hunspell uns días polo menos)
 
 É completamente funcional? Quero dicir, sería correcto utilizar esta versión 
 para empaquetala para as distribucións?
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: primeira versión (de probas) co VOLGa como dicionario

2010-07-10 Conversa Fran Diéguez
Se o credes convinte podo crear un paquete deb na minha PPA chamado
hunspell-gl-es-volga e que forneza o paquete virtual hunspell-gl-es.

Estaría accesíbel en: 
 https://edge.launchpad.net/~frandieguez/+archive/mabishu

Así poderedes instalar hunspell-gl-es ou hunspell-gl-es  segundo
corresponda.

Se estades interesados comentádemo e fágoo


O Sáb, 10-07-2010 ás 13:51 +0200, Adrián Chaves Fernández escribiu:
  Xa che digo eu que as distros non cho van aceptar porque ten pouco vida
  de utilización.
  
  Precisaría cando menos uns 8 meses de uso en probas para que substituíra
  o que está agora. Eu en Ubuntu non o vou aprobar polo momento, non me
  entender mal... simplemente antes de enviar a produción un paquete ou
  software antes debe pasar un tempo de testeo.
  
  Saúdos.
 
 Xa home, xa. Cando falo de empaquetar en realidade me refiro a colgar o 
 “autoempaquetador” para Arch Linux. Pero creo que mellor esperar a que Miguel 
 remate, que total o de agora funciona bastante ben e non hai présa.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


primeira versión (de probas) co VOLGa como dicionario

2010-07-10 Conversa Fran Diéguez
OMFG! Parabéns polo traballo Mr. Solla!
Ben merecido tes o descanso! Usareino moi a cotío nas traducións e xa
vou comentando por aquí como se move a cousa.

Saúdos

O Ven, 09-07-2010 ás 19:37 +0200, Miguel Solla escribiu:
 Subín a http://webs.uvigo.es/miguelsolla/gl_ES.zip os ficheiros novos.
 (preciso descansar do Hunspell uns días polo menos)
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




primeira versión (de probas) co VOLGa como dicionario

2010-07-10 Conversa Fran Diéguez
Xa che digo eu que as distros non cho van aceptar porque ten pouco vida
de utilización.

Precisaría cando menos uns 8 meses de uso en probas para que substituíra
o que está agora. Eu en Ubuntu non o vou aprobar polo momento, non me
entender mal... simplemente antes de enviar a produción un paquete ou
software antes debe pasar un tempo de testeo.

Saúdos.

O Sáb, 10-07-2010 ás 08:24 +0200, Adrián Chaves Fernández escribiu:
  Subín a http://webs.uvigo.es/miguelsolla/gl_ES.zip os ficheiros novos.
  (preciso descansar do Hunspell uns días polo menos)
 
 É completamente funcional? Quero dicir, sería correcto utilizar esta 
 versión 
 para empaquetala para as distribucións?
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




primeira versión (de probas) co VOLGa como dicionario

2010-07-10 Conversa Fran Diéguez
Se o credes convinte podo crear un paquete deb na minha PPA chamado
hunspell-gl-es-volga e que forneza o paquete virtual hunspell-gl-es.

Estaría accesíbel en: 
 https://edge.launchpad.net/~frandieguez/+archive/mabishu

Así poderedes instalar hunspell-gl-es ou hunspell-gl-es  segundo
corresponda.

Se estades interesados comentádemo e fágoo


O Sáb, 10-07-2010 ás 13:51 +0200, Adrián Chaves Fernández escribiu:
  Xa che digo eu que as distros non cho van aceptar porque ten pouco vida
  de utilización.
  
  Precisaría cando menos uns 8 meses de uso en probas para que substituíra
  o que está agora. Eu en Ubuntu non o vou aprobar polo momento, non me
  entender mal... simplemente antes de enviar a produción un paquete ou
  software antes debe pasar un tempo de testeo.
  
  Saúdos.
 
 Xa home, xa. Cando falo de empaquetar en realidade me refiro a colgar o 
 “autoempaquetador” para Arch Linux. Pero creo que mellor esperar a que 
 Miguel 
 remate, que total o de agora funciona bastante ben e non hai présa.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




Tradución de Webkit ao galego aprobada

2010-06-25 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces,

temos semana de boas novas! Aprobaron a inserción da tradución ao galego
dentro do Webkit! Ademais polo tanto o Chromium tamén levará a
biblioteca de webkit en galego. Isto que significa? Pois que xa temos as
bases para poder conseguir que proxectos baseados en webkit poidan
traducirse ao galego:

Android, Chromium etc etc.

Isto non significa que non teñamos que insistir máis para que poidamos
ter estes produtos en galego, pero si que significa que polo menos
cumprimos o mínimo para poder comezar. Unha das pegas que poñían para
traducir por exemplo o Android.

 https://bugs.webkit.org/show_bug.cgi?id=39547

Saúdos

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Tradución de Webkit ao galego aprobada

2010-06-25 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces,

temos semana de boas novas! Aprobaron a inserción da tradución ao galego
dentro do Webkit! Ademais polo tanto o Chromium tamén levará a
biblioteca de webkit en galego. Isto que significa? Pois que xa temos as
bases para poder conseguir que proxectos baseados en webkit poidan
traducirse ao galego:

Android, Chromium etc etc.

Isto non significa que non teñamos que insistir máis para que poidamos
ter estes produtos en galego, pero si que significa que polo menos
cumprimos o mínimo para poder comezar. Unha das pegas que poñían para
traducir por exemplo o Android.

 https://bugs.webkit.org/show_bug.cgi?id=39547

Saúdos



Re: xenial

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
Incríbel! Moi moi boas novas sobre todo que deixen usalo para facer un
dicionario hunspell GPL.

Moitas grazas Mr. Solla (que non Soia, XD). Habería que falar agora co
mantedor orixinal do hungspell-gl-es en Mancomún, coido que era Rial,
non?

Saúdos

O Mér, 23-06-2010 ás 13:28 +0200, Miguel Solla escribiu:
 
 Miguel Solla
  para anton.santamar. 
 mostrar detalles 16 jun
 (hace 7 días) 
 
 
 Envíolle unha copia da mensaxe que remitín ao enderezo de correo
 electrónico que figura como contacto no sitio web do VOLG
 (fg251...@usc.es), que veu devolta polo servidor.
 Unha aperta.
 
 Póñome en contacto con vostedes porque teño a intención de facer un
 baleirado a través da páxina web do VOLG de case todo o contido do
 Vocabulario ortográfico da lingua galega para actualizar o ficheiro do
 dicionario do verificador ortográfico hunspell para a lingua galega. 
 Tras a desaparición de Mancomún é posible que nun futuro próximo o
 mantemento do verificador vaia caer en mans do Proxecto Trasno
 (http://www.trasno.net/) e, no canto de andar a actualizar as eivas do
 dicionario actual cada vez que un/ha usuario/a detecta que falta algún
 lema, propúxenme, durante os meses vindeiros, actualizar, de vez, o
 conxunto do dicionario. A idea é, máis ou menos, a seguinte:
 1. Actualizar o dicionario: para o sistema verbal empregaría o
 dicionario e as regras de afixación que desenvolvín en 2008-2009 (o
 seu comportamento descríbese no primeiro número da revista
 Linguamática,
 http://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/13) e
 facer un baleirado da web do VOLG para o resto de clases de palabras.
 A actualización intentaría fornecer o verificador de análise
 morfolóxica con todas as clases de palabra. Os termos marcados como
 incorrectos empregaríanse para facer regras de suxestión de termos
 correctos.
 2. Nunha segunda fase, empregaríanse os sinónimos que ofrece o VOLG
 para facer un thesaurus para o OpenOffice e trataríanse de mellorar as
 regras de afixación existentes (contemplar o superlativo sintético de
 adxectivos en -ísimo, crear regras para algúns prefixos e sufixos...).
 Todos os ficheiros aos que me referín distribuiríanse (indicando, por
 suposto, a súa procedencia) baixo os termos da licenza GPL, por iso a
 miña consulta: non sei se un baleirado da páxina web incumpre dereitos
 de autor ou dereitos de calquera outro tipo ou algunha licenza. En
 todo caso, diríxome a vostedes para saber a súa opinión sobre a
 viabilidade de levar a cabo o que propoño.
 Un saúdo.
 
 
  Responder
 
 
  Reenviar
 
 
 
 
 
 
 
 
 Responder
 |
 
 
 Antón Santamarina
  para usuario 
 mostrar detalles 08:29
 (hace 4 horas) 
 
 
 
 Vaiche o VOLGa, non fai falta que o baixas. Por suposto tes a
 autorización para usalo nas condicións que indicas.
 
 Estamos pendentes de corrixir, suprimir e engadir algunha palabra pero
 son moi poucas (supoñendo que fosen 12, sería o 0,02%, que non afecta
 gran cousa a funcionalidade do vocabulario)
 
 Antón Santamarina
 
  
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
Eu até a última versión do GNOME estaba traducindo directamente como
locale, pero logo vin no portugués do Brasíl unha solución elegante e
axeitada

locale - Configuración rexional

Saúdos

O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu:
 Boas,
 
 hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas.
 
 Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non 
 soupen como traducir, así que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa 
 feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo 
 que na maioría de estos contextos non parece todo o preciso que debería ser. 
 Que opinades?
 Decidín por agora usar 'locale' ( e usalo e feminino, que nas traducións 
 existentes tampouco había consenso).
 
 Atopei tamén América do sul. Ó parecer eso é así en portugués, pero non 
 atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón? 
 podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada?
 
 Por último (polo de agora) hai un campo que di: unusable, con comentario 
 que 
 di que está limitado a oito caracteres. Puxen inusable, inda que non está 
 no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor.
 
 E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas 
 marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberían ser borradas?
 Saúdos.
 
 O Xoves, 17 de Xuño de 2010 ás 12:09:15 Leandro Regueiro escribiu:
  2010/6/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
   2010/6/17 Antón Méixome cert...@certima.net
  
   2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com
  
   Ola a todos,
  
   son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder
   escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa
   levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me
   decidín a
   entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente
   en Squeeze.
  
   Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non
   son un
   experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son
   programador. Así que a ver cómo se me da esto.
  
   Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises.
 
  Como xa che comentaron a maior parte da xente de Trasno non é de letras.
 
   Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina
   trasno.net, despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a
   vós para pedir opinión e consello.
  
   Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahí que
   sí)
   podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só.
  
   Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais de
   traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-)
  
   Benvido e boa faena.
  
   Benvido ao grupo Jorge,
  
   únome aos ánimos de todos, pola miña parte simplemente recordar que podes
   consultar calquera dúbida por esta rolda.
 
  Eu sempre tiven ganas de meterme en Debian, pero a falta de tempo e
  que houbera outra xente xa traballando por alí fixo que nunca me
  puxera a elo.
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu:
 Boas,
 
 hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas.
 

 Atopei tamén América do sul. Ó parecer eso é así en portugués, pero non 
 atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón? 
 podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada?
 
Iso está mal e menos mal que o encontraches... efectivamente é América
do sur.
 Por último (polo de agora) hai un campo que di: unusable, con comentario 
 que 
 di que está limitado a oito caracteres. Puxen inusable, inda que non está 
 no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor.
 
Eu tradúzoo como non usábel, aínda que tes que ser coherente co que
tes agora mesmo como -bel -ble

 E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas 
 marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberían ser borradas?

NOONN!!!
Recoméndoche que uses o gtranslator ou calquera outro aplicativo GUI
para xestionar as traducións, así non terás que lidiar coa sintaxe
interior dos pofiles.
O tag fuzzy,  significa que a cadea que ten o msgstr non é unha
tradución definitiva e hai que revisala ou cousas polo estilo. Se usas
un aplicativo GUI simplemente é traducila completamente e/ou marcala
como non-fuzzy. Por outro lado a veces o gettext encontra unha tradución
semellante e métea no msgstr para facilitarlle a vida ao tradutor,
sempre marcándoa como fuzzy. Vamos que logo ti terás que modificar o que
sexa oportuno.

Dalle duro compañeiro

 Saúdos.
 

 O Xoves, 17 de Xuño de 2010 ás 12:09:15 Leandro Regueiro escribiu:
  2010/6/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
   2010/6/17 Antón Méixome cert...@certima.net
  
   2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com
  
   Ola a todos,
  
   son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder
   escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa
   levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me
   decidín a
   entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente
   en Squeeze.
  
   Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non
   son un
   experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son
   programador. Así que a ver cómo se me da esto.
  
   Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises.
 
  Como xa che comentaron a maior parte da xente de Trasno non é de letras.
 
   Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina
   trasno.net, despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a
   vós para pedir opinión e consello.
  
   Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahí que
   sí)
   podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só.
  
   Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais de
   traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-)
  
   Benvido e boa faena.
  
   Benvido ao grupo Jorge,
  
   únome aos ánimos de todos, pola miña parte simplemente recordar que podes
   consultar calquera dúbida por esta rolda.
 
  Eu sempre tiven ganas de meterme en Debian, pero a falta de tempo e
  que houbera outra xente xa traballando por alí fixo que nunca me
  puxera a elo.
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


xenial

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
Incríbel! Moi moi boas novas sobre todo que deixen usalo para facer un
dicionario hunspell GPL.

Moitas grazas Mr. Solla (que non Soia, XD). Habería que falar agora co
mantedor orixinal do hungspell-gl-es en Mancomún, coido que era Rial,
non?

Saúdos

O Mér, 23-06-2010 ás 13:28 +0200, Miguel Solla escribiu:
 
 Miguel Solla
  para anton.santamar. 
 mostrar detalles 16 jun
 (hace 7 días) 
 
 
 Envíolle unha copia da mensaxe que remitín ao enderezo de correo
 electrónico que figura como contacto no sitio web do VOLG
 (fg251051 en usc.es), que veu devolta polo servidor.
 Unha aperta.
 
 Póñome en contacto con vostedes porque teño a intención de facer un
 baleirado a través da páxina web do VOLG de case todo o contido do
 Vocabulario ortográfico da lingua galega para actualizar o ficheiro do
 dicionario do verificador ortográfico hunspell para a lingua galega. 
 Tras a desaparición de Mancomún é posible que nun futuro próximo o
 mantemento do verificador vaia caer en mans do Proxecto Trasno
 (http://www.trasno.net/) e, no canto de andar a actualizar as eivas do
 dicionario actual cada vez que un/ha usuario/a detecta que falta algún
 lema, propúxenme, durante os meses vindeiros, actualizar, de vez, o
 conxunto do dicionario. A idea é, máis ou menos, a seguinte:
 1. Actualizar o dicionario: para o sistema verbal empregaría o
 dicionario e as regras de afixación que desenvolvín en 2008-2009 (o
 seu comportamento descríbese no primeiro número da revista
 Linguamática,
 http://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/13) e
 facer un baleirado da web do VOLG para o resto de clases de palabras.
 A actualización intentaría fornecer o verificador de análise
 morfolóxica con todas as clases de palabra. Os termos marcados como
 incorrectos empregaríanse para facer regras de suxestión de termos
 correctos.
 2. Nunha segunda fase, empregaríanse os sinónimos que ofrece o VOLG
 para facer un thesaurus para o OpenOffice e trataríanse de mellorar as
 regras de afixación existentes (contemplar o superlativo sintético de
 adxectivos en -ísimo, crear regras para algúns prefixos e sufixos...).
 Todos os ficheiros aos que me referín distribuiríanse (indicando, por
 suposto, a súa procedencia) baixo os termos da licenza GPL, por iso a
 miña consulta: non sei se un baleirado da páxina web incumpre dereitos
 de autor ou dereitos de calquera outro tipo ou algunha licenza. En
 todo caso, diríxome a vostedes para saber a súa opinión sobre a
 viabilidade de levar a cabo o que propoño.
 Un saúdo.
 
 
  Responder
 
 
  Reenviar
 
 
 
 
 
 
 
 
 Responder
 |
 
 
 Antón Santamarina
  para usuario 
 mostrar detalles 08:29
 (hace 4 horas) 
 
 
 
 Vaiche o VOLGa, non fai falta que o baixas. Por suposto tes a
 autorización para usalo nas condicións que indicas.
 
 Estamos pendentes de corrixir, suprimir e engadir algunha palabra pero
 son moi poucas (supoñendo que fosen 12, sería o 0,02%, que non afecta
 gran cousa a funcionalidade do vocabulario)
 
 Antón Santamarina
 
  
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
Eu até a última versión do GNOME estaba traducindo directamente como
locale, pero logo vin no portugués do Brasíl unha solución elegante e
axeitada

locale - Configuración rexional

Saúdos

O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu:
 Boas,
 
 hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas.
 
 Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non 
 soupen como traducir, así que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións 
 xa 
 feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo 
 que na maioría de estos contextos non parece todo o preciso que debería 
 ser. 
 Que opinades?
 Decidín por agora usar 'locale' ( e usalo e feminino, que nas traducións 
 existentes tampouco había consenso).
 
 Atopei tamén América do sul. Ó parecer eso é así en portugués, pero 
 non 
 atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha 
 razón? 
 podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada?
 
 Por último (polo de agora) hai un campo que di: unusable, con comentario 
 que 
 di que está limitado a oito caracteres. Puxen inusable, inda que non está 
 no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor.
 
 E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas 
 marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberían ser borradas?
 Saúdos.
 
 O Xoves, 17 de Xuño de 2010 ás 12:09:15 Leandro Regueiro escribiu:
  2010/6/17 Fran Dieguez listas en mabishu.com:
   2010/6/17 Antón Méixome certima en certima.net
  
   2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.barry en gmail.com
  
   Ola a todos,
  
   son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder
   escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa
   levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me
   decidín a
   entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente
   en Squeeze.
  
   Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non
   son un
   experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son
   programador. Así que a ver cómo se me da esto.
  
   Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises.
 
  Como xa che comentaron a maior parte da xente de Trasno non é de letras.
 
   Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina
   trasno.net, despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a
   vós para pedir opinión e consello.
  
   Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahí 
   que
   sí)
   podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só.
  
   Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais 
   de
   traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-)
  
   Benvido e boa faena.
  
   Benvido ao grupo Jorge,
  
   únome aos ánimos de todos, pola miña parte simplemente recordar que 
   podes
   consultar calquera dúbida por esta rolda.
 
  Eu sempre tiven ganas de meterme en Debian, pero a falta de tempo e
  que houbera outra xente xa traballando por alí fixo que nunca me
  puxera a elo.
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




Meu primer proxecto

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
Recoméndoche só a última versión, é dicir a de desenvolvemento porque
así asegúraste que a seguinte versión saia en galego.

Pola contra só no caso de que saia unha versión de revisión dunha
versión anterior (isto é, versión orixinal: 2.6.23 -- versión de
revisión 2.6.23-1), e isto é moi pouco frecuente que aconteza.
Normalmente os desenvolvedores só fan cambios na última versión.

Saúdos

O Mér, 23-06-2010 ás 14:57 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
 Moitas Grazas Antón. Entón voume a poñer coas dúas ;)
 
 Por certo, outra dúbida; cando xa teña a tradución rematada, que teño
 que facer: Poñerme en contacto co admin do LifeRea? enviarvos a vós a
 tradución e xa vos encargades? 
 
 Un saúdo!
 
 2010/6/23 Antón Méixome certima en certima.net
 2010/6/23 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com
 
 Boas de novo, sinto ser algo pesado, pero poderíades
 responderme ao anterior?
 
 Un saúdo ;)
 
 2010/6/22 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com
 Por fin xa estou libre. Xa case rematei as
 clases, polo que xa me vou a dedicar un pouco
 cada día a tradución do Liferea.
 
 Unha dúbida, que versión descargo para a
 tradución? A versión estable 1.6.3 ou a non
 estable 1.7.4? http://liferea.sourceforge.net/
 
 Un saúdo!
 
 
 A miña opinión,
 
 Dado o ritmo de versións nos últimos tempos deste aplicativo
 parece máis oportuno centrarse na versión en desenvolvemento.
 Se a última versión é de febreiro xa debe estar a caer unha
 nova, se traduces para esa versión que debe estar a punto de
 saír xa viría integrada.
 
 En total, só son 534 cadeas, bastante curtas e simples así que
 incluso poderías facer ambas (estable+inestable)
 
 Saúdos,
 Antón Méixome
 
  
 
 
 
 2010/6/6 Leandro Regueiro
 leandro.regueiro en gmail.com
 
 
 
 2010/6/5 Anxo Outeiral Vidal
 bassball93 en gmail.com:
  Boas a todos!
 
  Levo moito tempo apuntado nas listas
 e ate fai uns meses estiven
 iniciandome
  con isto da tradución axudando a
 Fran Dieguez co xestor de contidos
 Drupal.
  Pero debido a unha mexada do meu
 gato na computadora, quedei a
 escuras
  moitísimo tempo, perdín moitos
 datos, tiven que recuperar cousas,
 etc...
  polo que non tiña tempo para
 traducir.
 
  Agora que xa estou un pouquiño máis
 libre, vou a ver se empezo con isto
  tradución.
 
  E para comezar con algo de ghas
 pensei en traducir Liferea. Liferea
 é un
  lector de feeds que emprego case
 todos os días e como non o vexo en
 galego,
  pois avante con el.
 
  Que dicides? Comezo?
 
 
 Se ninguén está con el non vexo
 problema ningún.
 
  Tamén comentar que traducín o
 Checkgmail ao galego ( xa que non o
 tiña) e
  lle enviei un correo ao creador do
 programa, e estou agardando unha
 resposta
  por parte súa, para saber se o vai a
 incluir, etc
 
  

xenial

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
Pregunta en Mancomún plis para poder seguir avanzando nisto.

Iso hai que miralo, porque eu escoitara que é posíbel facer dicionarios
específicos por materia así non sobrecarga o hungspell base. De feito
fai uns meses Xusto do SNL da USC comentoume a posibilidade de liberar
recursos propios para facer isto mesmo.

É cuestión de crear un grupo de traballo para acadar esta incríbel meta.

Saúdos

O Mér, 23-06-2010 ás 15:51 +0200, Miguel Branco escribiu:
 A bomba!!. Alégrame escoitar isto. 
 
 
 Btw, se de verdade hai interese en manter o diccionario aquí adiante.
 Preguntarei como está o tema en Mancomun e se non hai problema levamos
 o diccionario tal como se levaria o desenvolvemento de software: repo
 en git, pex, versións de proba...lanzamentos. 
 
 
 Que vos parece?. 
 
 
 A min interesariame manter un dicionario de bioloxía e xeoloxía, pero
 teriadesme que explicar como facelo.
 
 2010/6/23 Miguel Solla bradomin en gmail.com
 Miguel Solla
  para
 anton.santamar. 
 mostrar detalles 16
 jun (hace 7 días) 
 
 
 Envíolle unha copia da mensaxe que remitín ao enderezo de
 correo electrónico que figura como contacto no sitio web do
 VOLG (fg251051 en usc.es), que veu devolta polo servidor.
 Unha aperta.
 
 Póñome en contacto con vostedes porque teño a intención de
 facer un baleirado a través da páxina web do VOLG de case todo
 o contido do Vocabulario ortográfico da lingua galega para
 actualizar o ficheiro do dicionario do verificador ortográfico
 hunspell para a lingua galega. 
 Tras a desaparición de Mancomún é posible que nun futuro
 próximo o mantemento do verificador vaia caer en mans do
 Proxecto Trasno (http://www.trasno.net/) e, no canto de andar
 a actualizar as eivas do dicionario actual cada vez que un/ha
 usuario/a detecta que falta algún lema, propúxenme, durante os
 meses vindeiros, actualizar, de vez, o conxunto do dicionario.
 A idea é, máis ou menos, a seguinte:
 1. Actualizar o dicionario: para o sistema verbal empregaría o
 dicionario e as regras de afixación que desenvolvín en
 2008-2009 (o seu comportamento descríbese no primeiro número
 da revista Linguamática,
 http://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/13) e 
 facer un baleirado da web do VOLG para o resto de clases de palabras. A 
 actualización intentaría fornecer o verificador de análise morfolóxica 
 con todas as clases de palabra. Os termos marcados como incorrectos 
 empregaríanse para facer regras de suxestión de termos correctos.
 2. Nunha segunda fase, empregaríanse os sinónimos que ofrece o
 VOLG para facer un thesaurus para o OpenOffice e trataríanse
 de mellorar as regras de afixación existentes (contemplar o
 superlativo sintético de adxectivos en -ísimo, crear regras
 para algúns prefixos e sufixos...).
 Todos os ficheiros aos que me referín distribuiríanse
 (indicando, por suposto, a súa procedencia) baixo os termos da
 licenza GPL, por iso a miña consulta: non sei se un baleirado
 da páxina web incumpre dereitos de autor ou dereitos de
 calquera outro tipo ou algunha licenza. En todo caso, diríxome
 a vostedes para saber a súa opinión sobre a viabilidade de
 levar a cabo o que propoño.
 Un saúdo.
 
 
 Responder
 
 
 Reenviar
 
 
 
 
 
 
 
 
 Responder
 |
 
 Antón Santamarina
  para usuario 
 mostrar detalles
 08:29 (hace 4
 horas) 
 
 
 
 Vaiche o VOLGa, non fai falta que o baixas. Por suposto tes a
 autorización para usalo nas condicións que indicas.
 
 Estamos pendentes de corrixir, suprimir e engadir algunha
 palabra pero son moi poucas (supoñendo que fosen 12, sería o
 0,02%, que non afecta gran cousa a funcionalidade do
 vocabulario)
 
 Antón Santamarina
 
  
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu:
 Boas,
 
 hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas.
 

 Atopei tamén América do sul. Ó parecer eso é así en portugués, pero 
 non 
 atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha 
 razón? 
 podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada?
 
Iso está mal e menos mal que o encontraches... efectivamente é América
do sur.
 Por último (polo de agora) hai un campo que di: unusable, con comentario 
 que 
 di que está limitado a oito caracteres. Puxen inusable, inda que non está 
 no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor.
 
Eu tradúzoo como non usábel, aínda que tes que ser coherente co que
tes agora mesmo como -bel -ble

 E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas 
 marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberían ser borradas?

NOONN!!!
Recoméndoche que uses o gtranslator ou calquera outro aplicativo GUI
para xestionar as traducións, así non terás que lidiar coa sintaxe
interior dos pofiles.
O tag fuzzy,  significa que a cadea que ten o msgstr non é unha
tradución definitiva e hai que revisala ou cousas polo estilo. Se usas
un aplicativo GUI simplemente é traducila completamente e/ou marcala
como non-fuzzy. Por outro lado a veces o gettext encontra unha tradución
semellante e métea no msgstr para facilitarlle a vida ao tradutor,
sempre marcándoa como fuzzy. Vamos que logo ti terás que modificar o que
sexa oportuno.

Dalle duro compañeiro

 Saúdos.
 

 O Xoves, 17 de Xuño de 2010 ás 12:09:15 Leandro Regueiro escribiu:
  2010/6/17 Fran Dieguez listas en mabishu.com:
   2010/6/17 Antón Méixome certima en certima.net
  
   2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.barry en gmail.com
  
   Ola a todos,
  
   son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder
   escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa
   levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me
   decidín a
   entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente
   en Squeeze.
  
   Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non
   son un
   experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son
   programador. Así que a ver cómo se me da esto.
  
   Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises.
 
  Como xa che comentaron a maior parte da xente de Trasno non é de letras.
 
   Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina
   trasno.net, despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a
   vós para pedir opinión e consello.
  
   Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahí 
   que
   sí)
   podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só.
  
   Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais 
   de
   traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-)
  
   Benvido e boa faena.
  
   Benvido ao grupo Jorge,
  
   únome aos ánimos de todos, pola miña parte simplemente recordar que 
   podes
   consultar calquera dúbida por esta rolda.
 
  Eu sempre tiven ganas de meterme en Debian, pero a falta de tempo e
  que houbera outra xente xa traballando por alí fixo que nunca me
  puxera a elo.
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




[open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
Queredes que a monte nun servidor meu???

O único que pido e que no footer poña algo así como Hospedado por
Mabishu Studio embaixo.

Dicídeme os requirimentos e a páxina de instrucións e tentarei
investigar o tema. A carga é mínima e non haberá problema.

Saúdos


O Mér, 23-06-2010 ás 15:58 +0200, Miguel Branco escribiu:
 O problema e que non sei se despois teremos a nosa web caída cada dous
 por tres nin se hai xente para mantelo. 
 
 
 @admins hai sitio? hai quen o manteña?
 
 2010/6/22 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
 On Wed, Apr 7, 2010 at 6:34 PM, Leandro Regueiro
 leandro.regueiro en gmail.com wrote:
  On Wed, Apr 7, 2010 at 6:10 PM, Alexander Dupuy
 alex.dupuy en mac.com wrote:
  [Apropos of prior discussion of distributing open-tran.eu
 functionality by
  moving Estonian language lookups to server located in
 Estonia:]
 
  Jacek Śliwerski escribió:
 
  Apparently, it works very well for them. Estonian
 translations are
  available even at the times when the server is returning
 500 for all
  remaining languages.
  ...
  PS. As a consequence, the Estonians started using the
 service a lot more
  frequently and now they are the second largest group of
 visitors.
 
 
 http://groups.google.com/group/open-tran/web/open-tran-stats-map.png
 
  Leandro Regueiro escribió:
 
  And Spain is the place where open-Tran is more visited? It
 could be
  since here are spoken four languages at least...
 
 
  In this case, it may well make sense to move the lookups
 for
  es/gl/ca/ca_valencia and maybe even pt to a server in
 Spain. I know that the
  Junta de Extremadura in Spain provides hosting for the
 Pootle servers for
  Pootle (pootle.locamotion.org) and Debian
 (pootle.debian.net) - perhaps they
  could be convinced to provide something like the Estonians
 have done for
  open-tran.eu? I don't know who the appropriate contact
 person at the Junta
  de Extremadura might be - perhaps somebody at
 translate.org.za could suggest
  someone to contact?
 
  In Trasno project we are discusing the posibility of hosting
 the
  galician server.
 
 Ola, montamos ao final unha instancia propia do open-tran para
 que non
 estea caído cada dous por tres?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




[hunspell-gl] + mar(es)

2010-06-14 Conversa Fran Diéguez
Sinto ser pesado pero por favor usade un sistema de control de versións
e non andedes con parches bailando de aquí para acolá.

Trasno ten un servidor de Git que é perfecto para estas cousas, ademais
de ser rápido pode acceder (só lectura) por calquera usuario e
(escritura) polos autores. E se alguén mete a pata pódese ver en que
momento se meteu e os cambios que fixo.

Tamén tedes a forxa de Mancomun, aí tedes subversion.

Saúdos

O Lun, 14-06-2010 ás 14:00 +0200, Leandro Regueiro escribiu:

 Decidiuse xa onde se vai manter a última versión do hunspell-gl? Dígoo
 porque en vez de ir enviando parches podíanse ir enviando xa alí os
 cambios.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




galegolab

2010-06-10 Conversa Fran Diéguez
David Planella de Ubuntu mediante mail coméntame de difundir a tradución
ao Galego de Ubuntu dentro da plataforma. Eu, en GNOME vouno facer.

Saúdos

O Mér, 09-06-2010 ás 15:06 +0200, Antón Méixome escribiu:
 
 
 2010/6/9 Xosé xosecalvo en gmail.com
 Pensei que poderiamos facer propostas no novo sitio
 http://galegolab.org/
 
 Ideas?
 
 Probablemente a mellor idea sexa aprender a manexar o marketing e a
 comunicación como o fan eles.
  
 Xosé
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




[Fwd: Re: Should we really translate legal notices?]

2010-06-09 Conversa Fran Diéguez

 próxima parte 
An embedded message was scrubbed...
From: Luis Villa l...@tieguy.org
Subject: Re: Should we really translate legal notices?
Date: Tue, 8 Jun 2010 20:13:47 -0700
Size: 9378
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100609/2c044e4b/attachment.eml


[Tradutores-Ubuntu] pestana ??

2010-06-04 Conversa Fran Diéguez
En GNOME estou usando separador en aras de que en Trasno se decida
consolidar unha opción.
Uso separador por que xa viña de antes cando Mancomun o traducía. Eu non
son partidario de separador para nada, de feito teño planexado (se
chegamos a consenso en Trasno) cambiar ao que se decida.

Máis tes que comprender que non podo cambiar cada versión un termo por
outro. Polo que eu digo de abrir un fío, para asentar dunha vez.

Saúdos

O Ven, 04-06-2010 ás 15:17 +0200, damufo escribiu:
 
 Sobre separador.
 Actualmente se non me erro:
 
 - Separador, liña vertical ou horizontal que serve para separar
 vairas 
 partes dentro dunha interface.
 - Separador: liña horizontal que separa os elementos nos menús de
 navegación
 - separador: lingüeta
 
 Ten sentido sobrecargar a separador cando lingüeta, lapela, aba están 
 dispoñibles para este uso?
 
 Se é o caso gustaríame que alguén ofreza información da xustificación 
 desta escolla. 



Remisión de traducións a upstream desde GNOME

2010-05-30 Conversa Fran Diéguez
Ola a todos,

desde fai unha semana estou mirando os distintos procesos que se
empregan nos proxectos dos que GNOME depende (

Para o caso do avahi, xa subín a nova tradución que había feita en GNOME
máis non remitida a upstream:
http://www.transifex.net/projects/p/avahi/c/master-tx/

Para o caso do shared-mime-info (ficheiro que contén descricións de
tipos de ficheiros e empregado en nautilus no diálogo Propiedades de
ficheiro. Creei un grupo de tradución no transifex (non existía) e
subino, porén está ao 53%:
http://www.transifex.net/projects/p/shared-mime-info/c/default/

Para o caso de Gstreamer e engadidos:
Fíxenme membro do grupo do Translation Project e estiven estudando o
comportamento do robot. Topei un script moi xeitoso que che revisa os
ficheiros antes de envialos, ademais encárgase de remitir o ficheiro a
onde proceda... vamos que non fai o café porque non teño a cafeteira
conectada por USB que se non...
Enviei xa os gst-plugins-* (bad, good, base e ugly) completos e
revisados. Estou agardando que o robot me conteste por se están
aceptados ou se hai erros. Nese caso xa contacto con Tsao para que me
bote unha man. Tentarei cando teña un ratiño enviar unha carta por
correo ordinario para ter o disclaimer firmado coa FSF.

Aproveitando os pasos que estou dando compre que desde Ubuntu se vaian
recollendo os ficheiros que están traducidos e vaiamos remitindo cara
Transifex e Translation Project, por exemplo: Bacula, liferea etc etc.

Isto é todo desde terras do sul
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: Esta é unha parte de mensaxe asinada dixitalmente
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/f11a1a26/attachment.pgp


Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-28 Conversa Fran Diéguez
O Ven, 28-05-2010 ás 12:47 +0200, Gonçalo Cordeiro escribiu:
 Sobretodo para o dos verbos, a versom de Miguel Solla está bastante
 melhorada a respeito desta que comentas. Talvez vários dos problemas
 que comentas já estejam solucionados.
 Um saúdo.


Sen dúbida! O de Miguel Soia, dálle mil voltas, mais que nada porque
admite pronomes enclíticos e demais cousas que o de mancomún non ten.

tedelo dispoñíbel no meu PPA: 
 https://edge.launchpad.net/~frandieguez/+archive/mabishu

eu simplemente metínlle o nome dos meses e dos días que non os ten
incluídos.

-- 
Fran Diéguez listas en mabishu.com



Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-28 Conversa Fran Diéguez
 Fran, cachondo apelido vexetal, que me puxeches ;)

Desculpa...



Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-26 Conversa Fran Diéguez
O Mér, 26-05-2010 ás 17:51 +0200, Enrique Estévez Fernández escribiu:
 
 Xente, temos que avanzar. Se queremos homoxeneidade e calidade nas
 traducións temos que ter claro como se traducen termos tan básicos e
 que aparecen en todos os aplicativos dunha vez.

Ole ole e ole!!!
Eu en GNOME tamén estou aplicando Camiño porque da outra vez (van tantas
xa) quedara fixado. Estiven mirando noutros idiomas e salvo no español
todos empregan camiño, e ruta déixano para cousas específicas. Nese
punto concordo con Keko.

E digo eu... porque non tiramos dos SNL das universidades e empregamos
as cabezas pensantes da xente que ten estudos na lingua para estes
debates
Teño entendido que en Galiza, aínda que poucos, hai terminólogos que
podería botarnos unha man nestes asuntos.

Saúdos

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Unha axudiña, por caridade

2010-05-26 Conversa Fran Diéguez
O Mér, 26-05-2010 ás 17:51 +0200, Enrique Estévez Fernández escribiu:
 
 Xente, temos que avanzar. Se queremos homoxeneidade e calidade nas
 traducións temos que ter claro como se traducen termos tan básicos e
 que aparecen en todos os aplicativos dunha vez.

Ole ole e ole!!!
Eu en GNOME tamén estou aplicando Camiño porque da outra vez (van tantas
xa) quedara fixado. Estiven mirando noutros idiomas e salvo no español
todos empregan camiño, e ruta déixano para cousas específicas. Nese
punto concordo con Keko.

E digo eu... porque non tiramos dos SNL das universidades e empregamos
as cabezas pensantes da xente que ten estudos na lingua para estes
debates
Teño entendido que en Galiza, aínda que poucos, hai terminólogos que
podería botarnos unha man nestes asuntos.

Saúdos



Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-05-23 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces,

alguén de vos ten unha conta en http://www.transifex.net/ en damned lies
teño algunhas traducións que están centralizadas aló: 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/shared-mime-info/master/po/gl
 
Por outra banda teño que remitir traducións ao Translation Project que
está rematadas. Alguén ten contacto cos membros do grupo?

E xa por último: hai uns módulos do freedesktop.org que son interesantes
para traducir: plugins de gstreamer, o gstreamer, xkeyboard... alguén
quere colaborar e coller algún? Son ficheiros de 150 cadeas mais ou
menos...

Saúdos





Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-05-22 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces,

alguén de vos ten unha conta en http://www.transifex.net/ en damned lies
teño algunhas traducións que están centralizadas aló: 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/shared-mime-info/master/po/gl
 
Por outra banda teño que remitir traducións ao Translation Project que
está rematadas. Alguén ten contacto cos membros do grupo?

E xa por último: hai uns módulos do freedesktop.org que son interesantes
para traducir: plugins de gstreamer, o gstreamer, xkeyboard... alguén
quere colaborar e coller algún? Son ficheiros de 150 cadeas mais ou
menos...

Saúdos



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Pootle, KDE] Traducir KDE no pootle de trasno?

2010-05-18 Conversa Fran Diéguez
O Mar, 18-05-2010 ás 18:23 +0200, mvillarino escribiu:
 -b) quedaría un rexistro completo de quen traduciu o que, polo que
 despois poderían emitirse certificados coa experiencia de cada
 colaborador (estou a pensar na EN UNE15038) 

Gústame a idea, porén o UNE15038 non vexo que poida certificar o nivel
de calidade senón que certifica os procesos internos. 
O exemplo máis claro é por analoxía o CMMI, que certifica que o teu
proceso é o axeitado, facer unha medición de tempos e recursos adicados
e garante uns procesos estandarizados. Pola contra o CCMI non garante
que o teu software sexa de calidade. Podes ter un proceso de creación
de software de la leche pero o teu software pode non valer para nada

En GNOME tamén estou tentando levar a cabo un estudo do traballo de cada
colaborador e coas estimacións oportunas para que nun futuro poida
desviar o meu traballo e o do resto segundo conveña, sen menoscabar o
nivel de tradución (cantidade e calidade). 
O principal problema atopo é a falta de persoal cualificado (neste
contexto, con experiencia dabondo) e con contribucións perdurábeis no
tempo.

O argumento de non depender da dispoñibilidade dun coordinador si que é
un argumento importante. Máis en GNOME non se pode levar a cabo xa que
aínda que non vaia depender dun coordinador si que dependes dun remisor
(persoa con permisos de remisión de traducións no git) e que
necesariamente ten que ter coñecementos técnicos para facelo.

Trasno nesas liñas debería buscar colaboradores con enfoques ben
diferenciados a todos os nosos
 - Persoal: 

Saúdos



Re: Proposta Logo

2010-03-09 Conversa Fran Diéguez

On 09/03/10 14:12, Indalecio Freiría Santos wrote:

A min a o logo deni020 váleme perfectamente.


Eu voto por deni000,

suxetivamente o deni020 estame dicindo a gritos chama ao número de 
teléfono 096.


Chamádeme loco!


Tese na UDC relacionada co CORGA

2010-02-16 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces,

ollade a nova en Vieiros sobre unha investigación baseada no corga e coa
xeración de corpus lingüísticos,
http://www.vieiros.com/nova/78316/o-corpus-de-referencia-do-galego-actual-serve-de-base-para-unha-tese
os de coruña podedes informarvos do que se coce e saber se podemos sacar
algo de proveito.
Tede en conta a licenza.

Saudiños




Re: [TERMINOLOX?A] Playlist

2010-01-07 Conversa Fran Diéguez
 Por min vale ainda que non me importaría que sempre fose lista de
 reprodución penso que tamén acae ben.

+1


Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Conversa Fran Diéguez
 Parece que seguindo o famoso algoritmo habería que empregar camiño.
 Por min vale.

Coido que o de path - camiño é algo que en gnome temos moito e seguro
que a discusión ven en alusións á tradución do mesmo.

Persoalmente prefiro camiño porque é o que mellor se axusta á acepción.
E, insisto de novo persoalmente, ruta resulta un tanto sintético para
inserir dentro dunha interface de usuario.

Saúdos.


Re: Constitúese a Asociación Proxecto Trasno

2009-12-22 Conversa Fran Diéguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1


 Compráceme informar de que:

 A «Asociación Cultural para a Galeguización de Software Libre Proxecto
 Trasno» con domicilio social no nº 28 da rúa A Plaza, Figueroa,
 Abegondo (A Coruña) foi inscrita no Rexistro Central de Asociacións co
 nº 2009/013660-1 (SC) e asignóuselle o NIF G70234315, co cal a
 asociación queda legalmente constituída.
 A asociación, sen ánimo de lucro, representa legal e economicamente ao
 Proxecto Trasno e, en xeral, pretende ser a entidade que axude e
 soporte á comunidade de localizadores ao galego.
 Animo a todos aqueles que estiverades a localizar ou a axudar na
 localización de software libre ao galego, ou a todos os desexedes
 facelo, a vos asociar, participar nas decisións da asociación e
 contribuír nos obxectivos que nos marcamos. Sodes máis que benvidos.

 Tedes esta información ampliada en  http://trasno.net/trasno:asociacion

 Atentamente,
 Miguel Branco

Caralludo!
Digo eu de que é hora de lanzar cousiñas non é?

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkswoOcACgkQmLtmJqKk+bj7CQCfT9v78MJxeRzeheg7V1C3c9Ja
ebAAnR9sfYXMT+j8oZByHSBiJW3qw+sY
=uw0f
-END PGP SIGNATURE-


Re: Code completition

2009-12-22 Conversa Fran Diéguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Miguel Branco wrote:
 Code completition, word completition et al.
 - _completado_ de código?
 
 

Autocompletado de código. Así o facemos en NetBeans
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAksxOuwACgkQmLtmJqKk+bizkQCffLO7F/6o7AluhC8spCQDBUIC
L60AnicC1IUwRe1SRTNLsj5k1291I6dp
=TTU3
-END PGP SIGNATURE-


Re: www.digatic.com

2009-12-14 Conversa Fran Diéguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hoxe fun ao WC, iso si que marcou un antes e un despois!

José Manuel Castroagudín Silva wrote:
 2009/12/12 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Era de esperar. Isto marca un antes e un despois.

 
 http://www.digatic.com/node/5187
 
 Un antes e un despois de que, ho? mimadriña, como vaia ser todo así...
 
 

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAksmePEACgkQmLtmJqKk+bi1dACeKYiJ+Wr/HLeLH0D77ESG2EZy
ajIAn3vE5eQoX4oAed+ul9bQLOhFGRwq
=9Bxl
-END PGP SIGNATURE-


Re: Localización de Grub2

2009-12-09 Conversa Fran Diéguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Francisco J. Tsao Santin wrote:
 On Wed, 9 Dec 2009, Leandro Regueiro wrote:
 

 Pode algun dos que estades dentro do translationproject seguirlle a
 pista a
 isto.

 Non sei. Quizais, aínda que non sei como. Igual Tsao sabe algo máis do
 tema.
 
 A verdade é que non estaba moi enterado, de feito fai poucas semanas que
 me enterei do salto tan grande que hai no grub nunha actualización a
 debian sid...
 
 Se tedes moito interese, vixio o tema e cando haxa algo sólido, aviso
 por eiquí...

Graciñas Tsao,

agradeceríacho porque non podo estar pendente de miles de cousas xa que
ao final me esquenzo.

Saúdos
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAksgH7oACgkQmLtmJqKk+bgA+wCfcegQrP/1aS6P9xf4h9GHKcKB
vJQAmQEjz1PiIMwEnijjRhqXUZgXVV/s
=m4BB
-END PGP SIGNATURE-


Fwd: Ubuntu Translation bug handling process

2009-12-08 Conversa Fran Diéguez
Un apunte moi clarificador sobre os gtk-* stock icons para tradutores e 
desenvolvedores


 Original Message 
Subject:Ubuntu Translation bug handling process
List-Post: proxecto@trasno.net
Date:   Thu, 3 Dec 2009 20:27:54 +0100
From:   Sense Hofstede se...@qense.nl
To: 	Ubuntu Bugsquad ubuntu-bugsq...@lists.ubuntu.com, Ubuntu 
Translators ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com




Hello,

Browsing the BugDay of this day[1] I can't help but feel that a lot of
these bugs have appeared on the list because the ubuntu-translators
project doesn't want to use or cannot set importance and the Triaged
status. I suspect the latest.
This means that the status of the bug reports that are mainly handled
by Ubuntu Translators will continue to pop up on search results like
the one used for the lists of this BugDay.

The triaging process for translation bugs is further complicated by
the requirement to report it both against the source package of the
affected application and the ubuntu-translations project. This forces
us to maintain two sets of statuses, each subject to the rule of a
different team. This causes confusion.

Then there is the problem of the difference between translations made
at Launchpad and translations made upstream. Some bugs have to be
fixed here, some have to be forwarded upstream.

I suggest to make the process of reporting more clear by implementing
the following changes:

1. The starting point of all translation bugs -- unless you know
better already -- can still be the source package of the affected
application.
2. No extra tasks for bugs in upstream translations, this only adds
extra clutter to the overview, generates extra mail noise and
generates more work and confusion.
3. Bugs in translations done at Launchpad should be reported against
ubuntu-translations and keep the source package task, because:
4. The source package task is for maintaining the status of the bug
concerning the system -- i.e. if the bug has been Triaged(=reported
properly upstream or at ubuntu-translations) or if the Fix is Released
-- the ubuntu-translations task should be for the status of the fix in
Rosetta or the team only
4b. This means that translation bugs always need to be 'forwarded
upstream', be it to real upstreams or to ubuntu-translations. This is
what the triagers should focus on when triaging these bugs.
5. Responsible for setting the status in ubuntu-translations are their
(appointed?) members, responsible for the source package task is Bug
Control (and the Bugsquad). Some members of ubuntu-translations that
are very active on Launchpad/Malone could be granted membership of
Ubuntu Bugcontrol -- if they don't already are a member -- to make it
easier for them to manage the source package tasks.
6. Use the Triaged status for the source package when the Bugsquad
doesn't need to do any work on it anymore!

These points don't add a lot of new stuff, but things would be a bit
clearer if both teams would agree on them and integrate them into the
documentation.

[1] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuBugDay/20091203

Regards,
--
Sense Hofstede
/ˈsen.sɜː ˈhɒf.steɪdɜː/

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators



Xestión de bugs en traducións en Ubuntu

2009-12-07 Conversa Fran Diéguez

Ola rapaces,

coido que estas dúas ligazóns son importantes que coñezamos xa que nos 
axudarán a reportar e solucionar erros en bugs de tradución.


Botádelle unha ollada e comentádeme se tedes calquera suxestión que 
poida reportar.


Saúdos

https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/HandlingBugs
https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/ReportingBugs
https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs#Filing translation Bugs


Localización de Grub2

2009-12-07 Conversa Fran Diéguez

Ola rapaces,

como algúns de vós se puido dar de conta o novo Grub2 non é localizábel 
debido a que non teñen implementado a compatibilidade.


Deixando claro que baixo o meu punto incluír Grub2 é un atraso 
sustancial (sen compatibilidade de protección por contrasinal, 
localización e arrinque por rede...).


En fin que veño de recibir unha discusión en Ubuntu na que se fala de 
que se está a traballar nese senso.


O principal tema e que están no proxecto translationproject.org 
http://translationproject.org/domain/grub.html

e xa hai algunha información no sitio web orixinal
http://grub.enbug.org/AboutInternationalization

[1] http://lists.gnu.org/archive/html/grub-devel/2009-01/msg00082.html
[2] http://lists.gnu.org/archive/html/grub-devel/2009-01/msg00118.html
[3] http://lists.gnu.org/archive/html/grub-devel/2009-04/msg00181.html
[4] http://www.mail-archive.com/grub-devel@gnu.org/msg13899.html


Pode algun dos que estades dentro do translationproject seguirlle a 
pista a isto.


Grazas


Re: Glosario da wiki de Mancomun en TBX

2009-11-25 Conversa Fran Diéguez
Entendo entón que o glosario da forxa non está listo para produción.


Antón Méixome escribiu:
 Non, non o é para nada.
 
 Repetireino unha vez máis:
 
 O Glosario que está na forxa é unha recollida de termos sobre traducións
 existentes, ordenados por orde de frecuencia cando hai varias opcións.
 DESCRIBE o uso
 
 O Glosario do wiki é un compendio de escollas consideradas válidas ou
 recomendábeis para o tradutor e, de feito é o que se aplica para novas
 traducións. PRESCRIBE o uso
 
 
 El 25 de noviembre de 2009 11:50, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com escribió:
 
 Aquí vos vai o glosario da wiki de Mancomún en formato TBX, que
 resulta que non é o mesmo que o que fixera Tagen Ata.
 
 


-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



Re: [terminoloxía] Technology Preview

2009-11-09 Conversa Fran Diéguez
 Proba conceptual
+1

-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-05 Conversa Fran Diéguez
texto simple
+1

-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



Bouzada voltouse tolo aka DDTP

2009-11-03 Conversa Fran Diéguez
Pois iso que o noso avó tornouse tolo de remate está a traducir DDTP
coas súas vinte tantas mil cadeas él só!!!

https://translations.edge.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+lang/gl

Root o pille confesado! :P

Dalle duro avó
-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



Re: [Asociación] Trasno 2.0

2009-10-29 Conversa Fran Diéguez

 Antes de que comeze a yijad dos CMS: por favor, que expoñan a súa
 opinión os trasnegos vinculados ao glosima

Que va que va yijad... para nada... eu propoño Drupal porque é o que
coñezo e no que podería colaborar máis no traballo. pero vamos que se se
opta por joomla pra diante.

Glosima, falo dende o descoñecemento, ten o problema que non ten
suficientes modulos e non é un CMS coñecido, e iso a nivel de buracos de
seguridade e posibilidade de estendelo sen ter que programar ti o módulo
é moito menor

-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



Re: [terminoloxía] - Binding

2009-10-29 Conversa Fran Diéguez
 binding  (Microsoft):
Definición:  A process by which software components and
 layers are
 linked together. When a network component is installed, the binding
 relationships and dependencies for the components are established.
 Binding allows components to communicate with each other.

Rapaces!!

tede en conta a definición de Microsoft, que é precisamente a definición
que ten no NetBeans...

Ao compilar un programa primeiro pasa pola fase de linkado que é o que
lle chaman binding de bibliotecas.

Saúdos.

-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



After the deadline: corrector ortográfico, gramatical en liña mediante javascript

2009-10-27 Conversa Fran Diéguez
http://open.afterthedeadline.com/


-- 
Fran Diéguez
Desenvolvemento de Aplicativos Informáticos e  Servizos
en Software Libre  -Galiza (ES)
http://www.mabishu.com -   fran.dieg...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


Re: After the deadline: corrector ortográfico, gramatical en liña mediante javascript

2009-10-27 Conversa Fran Diéguez
Fixadevos as tecnoloxías que emprega.

Polo momento o que me ten mosca é que corre contra un servidor, o ideal
era que a tecnoloxía do servidor fora libre tamén

http://open.afterthedeadline.com/about/technology-overview/

Antón Méixome escribiu:
 Vaia outra fronte máis.
 
 2009/10/27 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com:
 http://open.afterthedeadline.com/


 --
 Fran Diéguez
 Desenvolvemento de Aplicativos Informáticos e  Servizos
 en Software Libre  -Galiza (ES)
 http://www.mabishu.com -   fran.dieg...@mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.


-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



Re: After the deadline: corrector ortográfico, gramatical en liña mediante javascript

2009-10-27 Conversa Fran Diéguez
Fixadevos as tecnoloxías que emprega.

Polo momento o que me ten mosca é que corre contra un servidor, o ideal
era que a tecnoloxía do servidor fora libre tamén

http://open.afterthedeadline.com/about/technology-overview/

Antón Méixome escribiu:
 Vaia outra fronte máis.
 
 2009/10/27 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com:
 http://open.afterthedeadline.com/


 --
 Fran Diéguez
 Desenvolvemento de Aplicativos Informáticos e  Servizos
 en Software Libre  -Galiza (ES)
 http://www.mabishu.com -   fran.dieg...@mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.


-- 
Fran Diéguez
Desenvolvemento de Aplicativos Informáticos e  Servizos
en Software Libre  -Galiza (ES)
http://www.mabishu.com -   fran.dieg...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


Re: LXDE

2009-10-27 Conversa Fran Diéguez
Leandro Regueiro escribiu:
 On Tue, Oct 27, 2009 at 1:31 PM, Indalecio Freiría Santos
 ifrei...@gmail.com wrote:
 Como traduciriades isto?

 Frame Relay DLCI

 Por Marco para transmitir DLCI?
 
 http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay
 
 Eu diria que non se traduce.
 
 
Non me fagas moito caso xa que fai tempo que non teño o libro de redes
diante, pero o DLCI é o Data link connection identifier, un
identificador único que serve para diferenciar unha canle nunha rede
Frame Relay.

polo que traducindo... .DLCI de Frame Relay
Eu son partidario dos tecnicismos deixalos como están porque o técnico
que estea configurando un Frame Relay vólvese tolo se llo cambias.

-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



Re: [G11n] Estado de produtos de Mozilla

2009-10-23 Conversa Fran Diéguez
Frco. Javier Rial escribiu:
 Ola:
 
 Persoalmente, como tradutor voluntario que son, preocúpame moito a falta
 de información que estamos tendo sobre o estado dos produtos de Mozilla.
 
 -Primeiro de todo, non hai directrices de como continuar co traballo,
 unha vez este traballo xa está fora de Mancomún.
 -Non temos prioridades sobre que traducir, nin como repartir o traballo,
 nin que cuestións de coherencia habería que revisar.
 -Algún produto xa ten rematada a tradución pero polo de agora non se
 fixo o OPT-IN para a versión final.

 http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/13b7b1730206d8ef/7482a38731496bab?lnk=raot#7482a38731496bab
 -Noutros produtos están aumentando a cantidade de cadeas que hai que
 traducir e non sabemos como comezar o traballo, si repartírnolo ou que.
 http://l10n.mozilla.org/dashboard/?locale=gl
 -Hai varios bugs abertos sobre o noso idioma en Mozilla os cales non
 teñen resposta:
 http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=gl
 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=521992
 
 Falando con meixome, coméntame que el tamén se pode facer cargo do
 ficheiro main.lang ao que lle faltan esas 7 cadeas por incluír.
 
 -Non se tomou unha decisión sobre si traducimos a extensión Weave de
 Mozilla que nun futuro irá integrada no Firefox: o meu voto persoal é
 que si.
 
 Outra cuestión menos importante, é que considero que habería que
 actualizar un pouquiño a páxina principal disto:
 http://galician.mozdev.org http://galician.mozdev.org/
 
 Podo ofrecerme, para facer estes cambios na páxina web, se estades de
 acordo.
 
 Suso, podes darnos un pouco de luz sobre estes aspectos?
 
 Javi Rial.
 
 
 
 
 ___
 G11n mailing list
 g...@mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

O máis importante é que se resolvan eses bugs canto antes xa que senón
non teremos seguinte versión de firefox en galego

-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



Re: presentación

2009-10-23 Conversa Fran Diéguez
Frco. Javier Rial escribiu:
 Ola:
 
 Son Javier Rial, e preséntome en Trasno como membro voluntario para
 traducir o que poida cando poida.
 Non vou explicar agora o meu pasado, algúns me coñeceredes, outros non.
 Outro día, se podo mando outro mail indicando en que proxectos estiven
 colaborando anteriormente.
 
 Actualmente, pretendo colaborar na tradución de Mozilla e OpenOffice.org
 ao galego, alén doutros proxectos, sobre todo a través de Launchpad.
 
 Saúdos.
 
 Fco. Javier Rial.

E ti de quen ves sendo??? non serás un muiaidín destes de Bin Laden?¿

Benvido home!

-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



Re: tradución mailman

2009-10-23 Conversa Fran Diéguez

 Bueno, resumindo, para a semana gustaríame comezar co mesmo.
 Calquera que se anime non ten máis que dicilo e repartimos traballo

Como é o proxecto... me refiro a número de cadeas. Porque para a semana
xa non fai falla traducir en ubuntu e gnome teñoo medio controlado.

Se non son moitas podo colaborar.


-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



Xestión interna de traducións en Launchpad

2009-10-21 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces,

para esclarecer o funcionamento interno de launchpad aquí vos deixo unha
das clases impartidas no UDW.

https://wiki.ubuntu.com/MeetingLogs/devweek0909/Translations

O que nos interesa está a partires da metade da clase para diante.

Saúdos
-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



Re: Molestan os correos de openoffice e Mozilla ?

2009-10-21 Conversa Fran Diéguez
Molestar non molestan, pero Mancomún debería defender as súas roldas de
correo co seu uso.

Mancomún como entidade non pechou (e persoalmente non creo que peche)
polo que debería seguir co exercicio das súas actividades como viña
sendo ata o de agora.

Saúdos.

Antón Méixome escribiu:
 [[Desde Mancomún]]
 
 Pregúntame Javier Rial, eu tamén o fago, a vosa opinión sobre o envío
 de correos relacionados coa coordinación, documentación e estado das
 traducións de xa que non se facía antes pero que dada a situación de
 confusión,  e inestabilidade que estamos padecendo estas últimas
 semanas consideramos que era mellor pecar de máis que de menos para
 que a información chegase con transparencia a todo o mundo. De feito é
 seguro que varios dos membros de Trasno están a recibir estes correos
 por varias vías.
 
 O dito, se o sentir xeral é que estes correos molestan ou están fóra
 de lugar, decídeo e entón só enviaremos os correos á lista de
 coordinación propia en Mancomun (g...@mancomun.org) que era o método
 que estaba a funcionar sen problemas.
 
 Obviamente esperamos que sexa unha situación temporal.
 
 Saúdos,
 
 Antón Méixome
 
 


-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



[terminoloxía] Puntos cardinais

2009-10-20 Conversa Fran Diéguez
North - Norte
South - Sur
East  - Este
West  - Oeste
Northeast - Noreste
Northwest - Noroeste
Southeast - Su(r|d)este, Sueste
Southwest - Suroeste

Teño dúbidas con Northeast e Southeast, o dicionario para Southeast me
dí sueste.

Grazas.
-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



Logotipo de Trasno

2009-10-19 Conversa Fran Diéguez
Xa falei con Denís e comprometeuse a facer unha aportación no deseño do
Logotipo da asociación.

Saúdos

-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



Re: O espírito de Mancomún sobrevive fóra da Xunta

2009-10-19 Conversa Fran Diéguez
Eu quero ver esas fotos, que ben que ben!!!

Xosé escribiu:
 O Luns, 19 de Outubro de 2009 10:58:55 Antón Méixome escribiu:

 POR CERTO, quero esas fotos do domingo, que creo que as tiña Xosé.

 Envieillas onte a Miguel, como presi, nunha mensaxe na que lle cedía a Trasno 
 todos os dereitos. Se queredes envíovolas a todos.
 
 Xosé


-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



Re: xénero de X

2009-10-08 Conversa Fran Diéguez
Reitero,

o servidor X

Vítor Andrade escribiu:
 Mas as letras em galego tenhem género masculino.
 
 2009/10/8 Xosé xoseca...@gmail.com

 O sistema de xanelas X, que xénero ten?

 Contexto: Unable to Start X

 Supoño que ante unha frase así, eu escollería ou as X, ou ben o
 servidor
 X.

 Non foi posíbel iniciar [ as X | o servidor X ]

 Entendo que, se cadra, as X é máis coloquial do desexado...


 Xosé


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



 --
 Saúde,

 Chaves - http://chav.es

 
 
 


-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



Feedback

2009-02-08 Conversa Fran Diéguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Boas rapazada,

Estou a traducir un programa e tópome coa palabra Feedback
certamente non teño nin **rra idea de como traducilo xa que sempre
emprego a mesma palabra na vida cotiá.

Se me votades unha man agradezo.

Saúdos
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkmO5FIACgkQmLtmJqKk+biFLgCgizrBvz4DvSQ3Oisk9UkTyPsC
bGQAn2QCEyINLZtRhqOaSxVWjIvXxBY1
=p4ez
-END PGP SIGNATURE-


Re: Correos Gnomeweb

2009-02-05 Conversa Fran Diéguez
A verdade e que é bastante molesto, e sinto que vos cheguen as mensaxes,
espero que Suso cambie a configuración para este asunto.

Polo momento vou a deter o envío de actualizacións así tamén me dou
unhas vacacións de tradución.

Saúdos
El 05/02/09 18:27, Adrián Chaves Fernández escribiu:
 Levo uns días recibindo correo da lista remitido por Gnomeweb e paréceme
 que esta lista non é o sitio para ditos correos. Creo lembrar que xa
 alguén manifestou a mesma idea e penso que vai sendo hora de que alguén
 se faga algo ó respecto. Xa me chega con recibir cantidade de mensaxes
 inútiles da lista de Mandriva como para, a maiores, recibir o mesmo tipo
 de correos dunha lista que supuña algo máis seria.

 Graciñas de antemán pola vosa atención.
   
 Tamén temos os correos de Debian. Quizais deberiamos crear outra lista
 só para esas cousas...

 
 Non é mala idea


   


Re: totem - HEAD

2009-02-02 Conversa Fran Diéguez
Pois si subín tódalas traducións de esta semana. Eu tamén penso que non
é boa idea.

El 02/02/09 00:48, Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
 Eu tamén penso que non é boa idea redireccionar o damned-lies a esta
 lista.
 Suso pódelo cambiar?

 On Mon, Feb 2, 2009 at 12:20 AM, Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org
 mailto:jac...@tarrio.org wrote:

  Arre demo.

 --
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
 mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net.




Tradución de Widget

2009-01-28 Conversa Fran Diéguez
De seguro que o trataredes antes, e logo de procurar no CLUVI e en
diversos dicionarios non atopei nada. Polo que pregunto por aquí:

Widget = miniaplicación?

Grazas de antemán


Re: Unha man con unha traducción

2008-12-09 Conversa Fran Diéguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Graciñas Sr. Miguel

Faltanme só 9 cadeas para os novos cambios e logo revisar unhas 1000 que
estaban de antes

Xa cheira a novo

Miguel Bouzada escribiu:
 Eu por snap emprego habitualmente axuste, axustar, aliñar s.c.
 
 aquí tes referencias
 http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=snaplogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza
 
 MB
 
 2008/12/8 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
 
 boas rapaces,
 
 a ver se me podedes botar unha man coa tradución de 5 cadeas que o
 Compiz Fusion inseriu nos últimos movementos e que certamente estou un
 pouco atascado.
 
 
 Hover Time
 
 Distance desktop should be zoom out while switching windows
 
 Inverted window snapping (snap en particular)
 
 Snap windows (outra vez)
 
 Toggle window snapping (máis do mesmo)
 
 Engadir que estou revisando tóooodalas cadeas que tiña traducidas para
 mellorar a traducción, xa que certamente cando fixen as primeiras o
 proxecto aínda estaba moi verde e non estaban ben definidas as
 funcionalidades, agora si tento facer unha traducción máis axeitada.
 
 Graciñas.


- --
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkk9rZMACgkQmLtmJqKk+bjJvgCeNDWGVbH/pTQwDNFyzmzfHuoX
UswAniECix/uJsv5znpq1IPIr3XPPoy5
=FqRC
-END PGP SIGNATURE-


Unha man con unha traducción

2008-12-08 Conversa Fran Diéguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

boas rapaces,

a ver se me podedes botar unha man coa tradución de 5 cadeas que o
Compiz Fusion inseriu nos últimos movementos e que certamente estou un
pouco atascado.


Hover Time

Distance desktop should be zoom out while switching windows

Inverted window snapping (snap en particular)

Snap windows (outra vez)

Toggle window snapping (máis do mesmo)

Engadir que estou revisando tóooodalas cadeas que tiña traducidas para
mellorar a traducción, xa que certamente cando fixen as primeiras o
proxecto aínda estaba moi verde e non estaban ben definidas as
funcionalidades, agora si tento facer unha traducción máis axeitada.

Graciñas.
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkk9pQUACgkQmLtmJqKk+bhClQCeLMKfcrmkhpdVxNObQvG+mr/J
/k8Anj51NoFANWbmSH1MAoJpA9BjM2EX
=Leyp
-END PGP SIGNATURE-


Re: trac

2008-11-26 Conversa Fran Diéguez (Listas)
probade redmine http://www.redmine.org/ penso que vai ser o mellor para 
un proxecto como trasno.


foros e wiki por proxecto, xestión de roles e usuarios, e se integra ás 
mil maravillas con case tódolos repos SVN, Git, Darcs, Mercurial...


Eu levoo empregando xa un tempo e funciona de maravilla

José Manuel Castroagudín Silva escribió:

Ola,

non sei se coñecedes o Trac [ http://trac.edgewall.org/ ] . Na empresa 
na que traballaba antes empregabámolo, e funciona moi ben para o que é.


O caso é que empecei a traducilo, por se a alguén lle interesa. Xa 
contarei...


Saúde!