[Terminoloxía]
Ola a todos, quixera que debateramos (se non está feito xa) como podemos traducir o termo "dongle". Como exemplo temos os dongle Bluetooth, multimedia, ou wifi: http://www.amazon.es/s/ref=nb_sb_noss?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3% 91url=search-alias%3Dapsfield-keywords=dongle Saúdos ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Novo correo de Fran Dieguez en GNOME
Ola rapaces, a partires de agora calquera contacto que queirades facerme relacionado con GNOME por favor enviádemo a este novo enderezo. frandieg...@gnome.org Saúdos -- Fran Diéguez GNOME Foundation Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Proxecto de servizo web centralizado de corpus lingüístico e plugin para gtranslator
Nas vindeiras semanas comezará o desenvolvemento do proxecto do servidor de TMX centralizado. Temos un pequeno documento descritivo do proxecto accesíbel en linha. https://docs.google.com/document/pub?id=1BbNy-aUMXyLAwh2Y5RQ7fvvGbqCDbChBuFF9_4HN7IA Calquera suxestión é ben recibida mediante esta mesma rolda de correo. Saúdos -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Case 15.000 escolares galegos recibirán os ultrapor tátiles de ABALAR ao long...
Os ultraportátiles darán acubillo a un sistema operativo Ubuntu 10.04 e á lingua galega como opción por defecto, manifestou a Xunta Enviado por Fran Diéguez a través de Google Reader: Case 15.000 escolares galegos recibirán os ultraportátiles de ABALAR ao longo do mes de novembro vía Código Cero - Diario Tecnolóxico de Galicia de Redacción el 2/11/10 Logo de certos retrasos relacionados co aprovisionamento do material informático que constitúe unha das bases de ABALAR, a iniciativa do Goberno galego para dixitalizar as aulas do país semella que colle forza. De feito, será este mércores 3 de novembro cando se poña ao alcance da comunidade escolar o portal da iniciativa e, ademais, darase continuidade nas vindeiras semanas ao espallamento de ultraportátiles para os alumnos e mestres que comezou xa na recta final de outubro. Así o comunicou a Consellería de Educación ante os medios informativos no mediodía deste martes 2, cita cos xornalistas que lle serviu á Xunta para botar luz sobre algúns dos principais obxectivos de ABALAR, a curto e medio prazo: levar equipamento informático a 14.500 escolares a longo do mes de novembro e converter en dixitais (ao longo deste curso) máis de 700 aulas de 300 centros educativos do noso país. O proceso virá acompañado da posta en marcha do portal-plataforma EspazoABALAR e incluirá entre outras cousas a achega masiva de equipos informáticos Inves Noobi 10. Os ultraportátiles darán acubillo a un sistema operativo Ubuntu 10.04 e á lingua galega como opción por defecto, manifestou a Xunta, que lembrou que nas vindeiras semanas complementarase esta opción coa achega doutros idiomas. Na presentación de ABALAR participaron o conselleiro de Educación, Xesús Vázquez, a secretaria xeral de Modernización, Mar Pereira, e máis o subdirector xeral de Sistemas Informáticos de Educación, Carlos Vázquez, quen fixo unha demostración práctica do funcionamento e recursos dispoñibles do portal de ABALAR. Xesús Vázquez, amais de expor as obxectivos xenéricos da iniciativa, quixo salientar o carácter “ambicioso” da mesma, tanto no vieiro da modernización do sistema educativo como na modernización do país. “O noso obxectivo”, dixo, “é conseguir que ao rematar o curso 2013/2014 o alumnado de 5º e 6 º de Primaria e 1º e 2º de Secundaria dispoña do equipamento e formación para acadar a plena integración das novas tecnoloxías do coñecemento”. Para comezar, dixo, este curso escolar máis de 14.500 rapazas e rapaces de 5º de Primaria e 1º da ESO entrarán a formar parte desta iniciativa, o que supón a concorrencia de máis de 700 aulas de 300 centros educativos. En termos orzamentarios, puntualizou, estariamos a falar de máis de 12 millóns de euros para este ano académico, dos que máis do 60% proceden da Xunta. Equipos ultraportátiles Os equipos ultraportátiles Inves Noobi 10 que subministra a empresa galega Coremain constitúen un dos piares fundamentais do proxecto e en boa medida unha das facianas visibles. Estes ordenadores veñen equipados co máis recente sistema operativo Ubuntu (un dos máis empregados pola comunidade de usuarios e deseñadores de programación aberta) e, segundo informa a Xunta, incorporan o galego por defecto. O programa, con potencial de abondo como para permitir as mesmas funcionalidades (ou máis) cás dunha boa parte dos programas pechados, é unha das claves de ABALAR, posto que pola súa natureza aberta e participativa permite un abaratamento importante dos custes por mor das licenzas e unha meirande capacidade de adaptación ás necesidades dos usuarios. Xa nun plano técnico, o portátil conta cunha pantalla rotatoria e táctil. As aulas que van dar acubillo aos ultraportátiles estarán dotadas doutro equipo para uso docente, tamén con software libre e incluíndo programas educativos e de accesibilidade para “facilitar”, en palabras da Xunta “a integración das TIC sen ningún tipo de exclusión social”. Amais disto, as clases contarán cun encerado dixital táctil que permitirá “sesións máis interactivas” e cun proxector de distancia ultra-curta que evita as sombras sobre o dito encerado. Tamén se equipará as aulas cun armario de carga para amorear os ultraportátiles dos rapaces, “elemento que ademais ten a funcionalidade de ser empregado como reforzo multimedia”, e darase acubillo a un punto de rede Wi-Fi para garantir a boa conexión. A iniciativa ABALAR, que xa incluíu a formación de 300 coordinadores TIC (proceso de educación ao que serán incorporados 2.500 profesores e as familias implicadas no dito proxecto), ten dende setembro en funcionamento unha aula piloto na sede de Educación, amais de cinco centros piloto, espazos dixitalizados, noutros tantos centros educativos. As aulas pioneiras serviron para ultimar o espallamento da iniciativa, “eliminando riscos e mellorando no posible os tempos e os traballos a despregar logo”. Amais de todo isto, déuselle corpo á plataforma EspazoABALAR, portal que se abre o mércores á comunidade escolar, incluíndo ás familias (que poden realizar
Re: [Terminoloxía] Rolda vs Lista
Rolda, motivos exclusivamente persoais. Rolda e Lista teñen igual significado mais Rolda seméllame máis galego. O Ven, 24-09-2010 ás 14:07 +0200, damufo escribiu: Eu tamén me sumo á pregunta. Máis teño tendencia a empregar rolda. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de mensaxes polo que non sei se coincide co resto: O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera. Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as formas de tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar silencio» que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence. Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o teléfono e na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth) Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece? Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela... No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión «en curso»? Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada. Regards! Fran ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Triste nova
Cangon***, desmantelan o paÃs. De todas o de Vieiros xa habÃa rumores fai tempo... Unha mágoa moi grande e sobre todo coa proximidade do dÃa grande de Galiza. O Sáb, 24-07-2010 ás 17:20 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Certamente o de Vieiros é unha mágoa, do de chuza supoño que o que vai quedar nunha perenne choreira vai ser Leandro, xa que agora non poderá ver como lle votan en negativo as súas novas. 2010/7/24 Santiago RodrÃguez scollazo en gmail.com Pois non é a unica, chuza tamen pecha: http://blog.chuza.org/2010/07/24/chuza-pecha/ /santi On Sat, Jul 24, 2010 at 4:23 PM, Miguel Branco mgl.branco en gmail.com wrote: triste nova :( ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Libros de lingua e vogabularios interesantes
Ola rapaces, topei isto buscando info sobre un dos tradutores do GNOME ao galego. Ollade a sección Libros publicados: http://ivanmendezlopez.blogomillo.org/home?tab=1 Coido que poden ser de interese -- Fran Diéguez lis...@mabishu.com ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Caracteres especiais
Mmm eu non coñecía nin a metade, coido que está perfecto Miguel. Saúdos O Mar, 20-07-2010 ás 12:30 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Estaba a ver de facer unhas notas para o wiki, sobre o emprego de caracteres especiais (ASCII estendido) e saíume isto, creedes que sería necesario máis detalle ? Escribindo caracteres especiais Prememos [Ctrl]+[Maiús]+[u] e apareceranos un u subliñado u escribimos de seguido o valor hexadecimal do símbolo ASCII correspondente (como exemplo imos empregar o O barrado ou cruzado Ø cuio valor hexadecimal é D8) ud8 e tras premer [Barra espaciadora] ou [Intro] convertese no símbolo que precisamos: Ø algúns símbolos: ASCII Símbolo HTML Descrición Alternativa Dec Hex Número Nome 162 A2 ¢ #162; cent; signo de centavo [Alt Gr]+[C] 163 A3 £ #163; pound; signo de Libra Esterlina [Alt Gr]+[Maiús]+[3] 164 A4 ¤ #164; curren; signo de divisa xeral 165 A5 ¥ #165; yen; signo de Yen [Alt Gr]+[Maiús]+[Y] 166 A6 ¦ #166; brvbar; barra vertical partida 167 A7 § #167; sect; signo de sección ou parágrafo [Alt Gr]+[Maiús]+[S] 182 B6 ¶ #182; para; signo de fin de paragrafo [Alt Gr]+[R] 184 B8 ¸ #184; cedil; cedilla 169 A9 © #169; copy; signo de dereitos de autor – copyright [Alt Gr]+[Maiús]+[C] 174 AE ® #174; reg; signo de marca rexistrada [Alt Gr]+[Maiús]+[R] 8482 2122 ™ #8482; signo de marca rexistrada – trade mark [Alt Gr]+[Maiús]+[8] 176 B0 ° #176; deg; signo de grao [Alt Gr]+[Maiús]+[0] 186 BA º #186; ordm; indicador ordinal masculino – “o” voado 170 AA ª #170; ordf; indicador ordinal feminino – “a” voado 177 B1 ± #177; plusmn; signo de máis ou menos [Alt Gr]+[Maiús]+[9] 185 B9 ¹ #185; sup1; superíndice un 178 B2 ² #178; sup2; superíndice dous – cadrado 179 B3 ³ #179; sup3; superíndice tres – cúbico 188 BC ¼ #188; frac14; fracción un cuarto 189 BD ½ #189; frac12; fracción un medio – metade [Alt Gr]+[5] 402 192 ƒ #402; signo de función 8240 2030 ‰ #8240; signo de por milleiro 247 F7 ÷ #247; divide; signo de división [Alt Gr]+[Maiús]+[. :] 175 AF ¯ #175; macr; raia alta ou macrón 8211 2013 – #8211; raia curta (dobre do guión) 8212 2014 — #8212; raia longa 8230 2026 … #8230; puntos suspensivos 8226 2022 • #8226; viñeta – topo – bullet 171 AB « #171; laquo; comiñas latinas de apertura [Alt Gr]+[Z] 187 BB » #187; raquo; comiñas latinas de peche [Alt Gr]+[X] 8216 2018 ‘ #8216; comiña inglesa simple esquerda 8217 2019 ’ #8217; comiña inglesa simple dereita [Alt Gr]+[Maiús]+[V] 8218 201A ‚ #8218; comiña inglesa simple esquerda – baixa [Alt Gr]+[Maiús]+[B] 8220 201C “ #8220; dobres comiñas inglesas esquerda [Alt Gr]+[V] 8221 201D ” #8221; dobres comiñas inglesas dereita [Alt Gr]+[B] 8222 201E „ #8222; dobres comiñas inglesas – baixa 8224 2020 † #8224; cruz 8225 2021 ‡ #8225; dobre cruz Pódese consultar a táboa ASCII completa aquí: http://ascii.cl/es/codigos-html.htm ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Libros de lingua e vogabularios interesantes
Ola rapaces, topei isto buscando info sobre un dos tradutores do GNOME ao galego. Ollade a sección Libros publicados: http://ivanmendezlopez.blogomillo.org/home?tab=1 Coido que poden ser de interese -- Fran Diéguez listas en mabishu.com
Caracteres especiais
Mmm eu non coñecÃa nin a metade, coido que está perfecto Miguel. Saúdos O Mar, 20-07-2010 ás 12:30 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Estaba a ver de facer unhas notas para o wiki, sobre o emprego de caracteres especiais (ASCII estendido) e saÃume isto, creedes que serÃa necesario máis detalle ? Escribindo caracteres especiais Prememos [Ctrl]+[Maiús]+[u] e apareceranos un u subliñado u escribimos de seguido o valor hexadecimal do sÃmbolo ASCII correspondente (como exemplo imos empregar o O barrado ou cruzado à cuio valor hexadecimal é D8) ud8 e tras premer [Barra espaciadora] ou [Intro] convertese no sÃmbolo que precisamos: à algúns sÃmbolos: ASCII SÃmbolo HTML Descrición Alternativa Dec Hex Número Nome 162 A2 ¢ #162; cent; signo de centavo [Alt Gr]+[C] 163 A3 £ #163; pound; signo de Libra Esterlina [Alt Gr]+[Maiús]+[3] 164 A4 ¤ #164; curren; signo de divisa xeral 165 A5 Â¥ #165; yen; signo de Yen [Alt Gr]+[Maiús]+[Y] 166 A6 ¦ #166; brvbar; barra vertical partida 167 A7 § #167; sect; signo de sección ou parágrafo [Alt Gr]+[Maiús]+[S] 182 B6 ¶ #182; para; signo de fin de paragrafo [Alt Gr]+[R] 184 B8 ¸ #184; cedil; cedilla 169 A9 © #169; copy; signo de dereitos de autor â copyright [Alt Gr]+[Maiús]+[C] 174 AE ® #174; reg; signo de marca rexistrada [Alt Gr]+[Maiús]+[R] 8482 2122 ⢠#8482; signo de marca rexistrada â trade mark [Alt Gr]+[Maiús]+[8] 176 B0 ° #176; deg; signo de grao [Alt Gr]+[Maiús]+[0] 186 BA º #186; ordm; indicador ordinal masculino â âoâ voado 170 AA ª #170; ordf; indicador ordinal feminino â âaâ voado 177 B1 ± #177; plusmn; signo de máis ou menos [Alt Gr]+[Maiús]+[9] 185 B9 ¹ #185; sup1; superÃndice un 178 B2 ² #178; sup2; superÃndice dous â cadrado 179 B3 ³ #179; sup3; superÃndice tres â cúbico 188 BC ¼ #188; frac14; fracción un cuarto 189 BD ½ #189; frac12; fracción un medio â metade [Alt Gr]+[5] 402 192 Æ #402; signo de función 8240 2030 â° #8240; signo de por milleiro 247 F7 ÷ #247; divide; signo de división [Alt Gr]+[Maiús]+[. :] 175 AF ¯ #175; macr; raia alta ou macrón 8211 2013 â #8211; raia curta (dobre do guión) 8212 2014 â #8212; raia longa 8230 2026 ⦠#8230; puntos suspensivos 8226 2022 ⢠#8226; viñeta â topo â bullet 171 AB « #171; laquo; comiñas latinas de apertura [Alt Gr]+[Z] 187 BB » #187; raquo; comiñas latinas de peche [Alt Gr]+[X] 8216 2018 â #8216; comiña inglesa simple esquerda 8217 2019 â #8217; comiña inglesa simple dereita [Alt Gr]+[Maiús]+[V] 8218 201A â #8218; comiña inglesa simple esquerda â baixa [Alt Gr]+[Maiús]+[B] 8220 201C â #8220; dobres comiñas inglesas esquerda [Alt Gr]+[V] 8221 201D â #8221; dobres comiñas inglesas dereita [Alt Gr]+[B] 8222 201E â #8222; dobres comiñas inglesas â baixa 8224 2020 â #8224; cruz 8225 2021 â¡ #8225; dobre cruz Pódese consultar a táboa ASCII completa aquÃ: http://ascii.cl/es/codigos-html.htm ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] WYSIWYG
+1 O Mér, 14-07-2010 ás 13:14 +0200, mvillarino escribiu: A miña dúbida é: traduzo WYSIWYG como OQVEOQO ou deixo o acrónimo orixinal ? Deixa o orixinal. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: gLabels - dúbidas
Ola rapaces, estou un pouco alleo ao de Carta de US xa que non lembro que pasara por diante minha. De todas formas cando haxa un consenso tento buscar no GNOME para corrixir se procede. Saúdos O Mar, 13-07-2010 ás 12:39 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2010/7/12 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu: Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug do programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun editor de texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o seguinte: Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución. Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes distintos. A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais). Se vos animades o próximo xoves ou venres estará un dos autores do Gtranslator na GUADEC e se podo asistir tenho varias cousas que comentarlle para que o implementen: - Compatibilidade para glosarios TBX - Compatibilidade para memorias de tradución TMX - Remisión de traducións a repositorios de forma automatizada. * Git * Svn e algunha cousa máis que me deixo no tinteiro. Eu tamén intentarei estar alí para facer algo semellante :) Respecto ao de Carta de US pode que veña de aquí: http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: gLabels - dúbidas
A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais). Non debería esto ser xusto do revés ? O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe, por iso eu recomendo empregar un programa adicado a pofiles, véxase Lokalize ou Gtranslator. A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a compatibilidade de ficheiros TMX e TBX. En TMX (ollo, translation MEMORY exchange), cada tu pode conter varias tuv co mesmo atributo xml:lang, deste xeito, pode recollerse para un mesmo texto nun idioma as diferentes traducións a outro(s) idiomas) Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución posibilitando metelo nunha base de datos, mysql, sqlite, ou whatever. Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Rolda pechada ao público?
Ola rapaces, acabo de tentar acceder mediante web á rolda para ver os históricos e pídeme contrasinal. Como estou subscrito si podo acceder pero penso que non somos ningunha secta como para agochar o que falamos por aquí. En fin que eu digo que a rolda sexa accesíbel publicamente. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Non podo asistir á asemblea
Ola rapaces, Xa vin a semana pasada o da asemblea e esperaba confirmar peeero percateime que coincide exatamente co Cultura Quente do que son Organizador. Co que salvo que se avanzara moito na clonación de seres vivos en menos de 3 días non vou poder asistir. Agardo non sexa un impedimento, de todas formas o xoves e venres da semana seguinte tentarei estar pola GUADE-es na Corunha e se alguén anda por aló xa me pode contar. Leandro, como segredario, podes enviar a acta da asemblea a esta rolda plis. Ou mesmo un resumo. Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Aproveitar os recursos
O Lun, 12-07-2010 ás 09:40 +0200, damufo escribiu: En 2010/07/12 08:54, Fran Diéguez escribiu: Si Miguel, tinha planexado facer o que dis pero entre pitos e flautas (traballo básicamente) non puiden facelo. Simplemente comentarche que si o tinha planexado pero que non puiden até o momento. Saúdos Como me gustas eses enhes ;-) Merquei un computador con teclado inglés, para programar é moitísimo mellor (recoméndollo a todos aqueles que programen). E como son un vago incríbel por non darlle ao botón de cambiar o mapa de teclado ando escribindo nh. Non é por outro motivo. Saúdos PD: Si que quedan curiosas... sobre todo como acto reivindicativo contra o Ezpanholismo disfrazado do ambiente logo de ganhar o mundial de futebol. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: gLabels - dúbidas
O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu: Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug do programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun editor de texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o seguinte: Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución. Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes distintos. A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais). Se vos animades o próximo xoves ou venres estará un dos autores do Gtranslator na GUADEC e se podo asistir tenho varias cousas que comentarlle para que o implementen: - Compatibilidade para glosarios TBX - Compatibilidade para memorias de tradución TMX - Remisión de traducións a repositorios de forma automatizada. * Git * Svn e algunha cousa máis que me deixo no tinteiro. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Aproveitar os recursos
Si Miguel, tinha planexado facer o que dis pero entre pitos e flautas (traballo básicamente) non puiden facelo. Simplemente comentarche que si o tinha planexado pero que non puiden até o momento. Saúdos O Dom, 11-07-2010 ás 20:53 +0200, Miguel Branco escribiu: Ola, Quero lembrarvos que podedes facer usos dos recursos que temos, falo especialmente: - do drupal, onde podedes poñer novas sobre dos proxectos que traducides ou cuestións relativas á tradución na sección de novas. Isto vai especialmente dirixido aos coordinadores de proxectos. - da wiki, onde serÃa interesante que abrirades espazos para proxectos, titoriais, completedes cousas que xa hai etc. Máis que nada porque igual me aburro de facer tamén de reporteiro ;) Saúdos! ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Rolda pechada ao público?
Ola rapaces, acabo de tentar acceder mediante web á rolda para ver os históricos e pÃdeme contrasinal. Como estou subscrito si podo acceder pero penso que non somos ningunha secta como para agochar o que falamos por aquÃ. En fin que eu digo que a rolda sexa accesÃbel publicamente. Saúdos.
Non podo asistir á asemblea
Ola rapaces, Xa vin a semana pasada o da asemblea e esperaba confirmar peeero percateime que coincide exatamente co Cultura Quente do que son Organizador. Co que salvo que se avanzara moito na clonación de seres vivos en menos de 3 dÃas non vou poder asistir. Agardo non sexa un impedimento, de todas formas o xoves e venres da semana seguinte tentarei estar pola GUADE-es na Corunha e se alguén anda por aló xa me pode contar. Leandro, como segredario, podes enviar a acta da asemblea a esta rolda plis. Ou mesmo un resumo. Saúdos
Aproveitar os recursos
O Lun, 12-07-2010 ás 09:40 +0200, damufo escribiu: En 2010/07/12 08:54, Fran Diéguez escribiu: Si Miguel, tinha planexado facer o que dis pero entre pitos e flautas (traballo básicamente) non puiden facelo. Simplemente comentarche que si o tinha planexado pero que non puiden até o momento. Saúdos Como me gustas eses enhes ;-) Merquei un computador con teclado inglés, para programar é moitÃsimo mellor (recoméndollo a todos aqueles que programen). E como son un vago incrÃbel por non darlle ao botón de cambiar o mapa de teclado ando escribindo nh. Non é por outro motivo. Saúdos PD: Si que quedan curiosas... sobre todo como acto reivindicativo contra o Ezpanholismo disfrazado do ambiente logo de ganhar o mundial de futebol.
gLabels - dúbidas
O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu: Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug do programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun editor de texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o seguinte: Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución. Para solucionar isto deberÃan estar en dominios ou espazos de nomes distintos. A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais). Se vos animades o próximo xoves ou venres estará un dos autores do Gtranslator na GUADEC e se podo asistir tenho varias cousas que comentarlle para que o implementen: - Compatibilidade para glosarios TBX - Compatibilidade para memorias de tradución TMX - Remisión de traducións a repositorios de forma automatizada. * Git * Svn e algunha cousa máis que me deixo no tinteiro. Saúdos.
Re: primeira versión (de probas) co VOLGa como dicionario
Xa che digo eu que as distros non cho van aceptar porque ten pouco vida de utilización. Precisaría cando menos uns 8 meses de uso en probas para que substituíra o que está agora. Eu en Ubuntu non o vou aprobar polo momento, non me entender mal... simplemente antes de enviar a produción un paquete ou software antes debe pasar un tempo de testeo. Saúdos. O Sáb, 10-07-2010 ás 08:24 +0200, Adrián Chaves Fernández escribiu: Subín a http://webs.uvigo.es/miguelsolla/gl_ES.zip os ficheiros novos. (preciso descansar do Hunspell uns días polo menos) É completamente funcional? Quero dicir, sería correcto utilizar esta versión para empaquetala para as distribucións? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: primeira versión (de probas) co VOLGa como dicionario
Se o credes convinte podo crear un paquete deb na minha PPA chamado hunspell-gl-es-volga e que forneza o paquete virtual hunspell-gl-es. Estaría accesíbel en: https://edge.launchpad.net/~frandieguez/+archive/mabishu Así poderedes instalar hunspell-gl-es ou hunspell-gl-es segundo corresponda. Se estades interesados comentádemo e fágoo O Sáb, 10-07-2010 ás 13:51 +0200, Adrián Chaves Fernández escribiu: Xa che digo eu que as distros non cho van aceptar porque ten pouco vida de utilización. Precisaría cando menos uns 8 meses de uso en probas para que substituíra o que está agora. Eu en Ubuntu non o vou aprobar polo momento, non me entender mal... simplemente antes de enviar a produción un paquete ou software antes debe pasar un tempo de testeo. Saúdos. Xa home, xa. Cando falo de empaquetar en realidade me refiro a colgar o “autoempaquetador” para Arch Linux. Pero creo que mellor esperar a que Miguel remate, que total o de agora funciona bastante ben e non hai présa. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
primeira versión (de probas) co VOLGa como dicionario
OMFG! Parabéns polo traballo Mr. Solla! Ben merecido tes o descanso! Usareino moi a cotÃo nas traducións e xa vou comentando por aquà como se move a cousa. Saúdos O Ven, 09-07-2010 ás 19:37 +0200, Miguel Solla escribiu: SubÃn a http://webs.uvigo.es/miguelsolla/gl_ES.zip os ficheiros novos. (preciso descansar do Hunspell uns dÃas polo menos) ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
primeira versión (de probas) co VOLGa como dicionario
Xa che digo eu que as distros non cho van aceptar porque ten pouco vida de utilización. PrecisarÃa cando menos uns 8 meses de uso en probas para que substituÃra o que está agora. Eu en Ubuntu non o vou aprobar polo momento, non me entender mal... simplemente antes de enviar a produción un paquete ou software antes debe pasar un tempo de testeo. Saúdos. O Sáb, 10-07-2010 ás 08:24 +0200, Adrián Chaves Fernández escribiu: SubÃn a http://webs.uvigo.es/miguelsolla/gl_ES.zip os ficheiros novos. (preciso descansar do Hunspell uns dÃas polo menos) à completamente funcional? Quero dicir, serÃa correcto utilizar esta versión para empaquetala para as distribucións? ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
primeira versión (de probas) co VOLGa como dicionario
Se o credes convinte podo crear un paquete deb na minha PPA chamado hunspell-gl-es-volga e que forneza o paquete virtual hunspell-gl-es. EstarÃa accesÃbel en: https://edge.launchpad.net/~frandieguez/+archive/mabishu Asà poderedes instalar hunspell-gl-es ou hunspell-gl-es segundo corresponda. Se estades interesados comentádemo e fágoo O Sáb, 10-07-2010 ás 13:51 +0200, Adrián Chaves Fernández escribiu: Xa che digo eu que as distros non cho van aceptar porque ten pouco vida de utilización. PrecisarÃa cando menos uns 8 meses de uso en probas para que substituÃra o que está agora. Eu en Ubuntu non o vou aprobar polo momento, non me entender mal... simplemente antes de enviar a produción un paquete ou software antes debe pasar un tempo de testeo. Saúdos. Xa home, xa. Cando falo de empaquetar en realidade me refiro a colgar o âautoempaquetadorâ para Arch Linux. Pero creo que mellor esperar a que Miguel remate, que total o de agora funciona bastante ben e non hai présa. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Tradución de Webkit ao galego aprobada
Ola rapaces, temos semana de boas novas! Aprobaron a inserción da tradución ao galego dentro do Webkit! Ademais polo tanto o Chromium tamén levará a biblioteca de webkit en galego. Isto que significa? Pois que xa temos as bases para poder conseguir que proxectos baseados en webkit poidan traducirse ao galego: Android, Chromium etc etc. Isto non significa que non teñamos que insistir máis para que poidamos ter estes produtos en galego, pero si que significa que polo menos cumprimos o mínimo para poder comezar. Unha das pegas que poñían para traducir por exemplo o Android. https://bugs.webkit.org/show_bug.cgi?id=39547 Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Tradución de Webkit ao galego aprobada
Ola rapaces, temos semana de boas novas! Aprobaron a inserción da tradución ao galego dentro do Webkit! Ademais polo tanto o Chromium tamén levará a biblioteca de webkit en galego. Isto que significa? Pois que xa temos as bases para poder conseguir que proxectos baseados en webkit poidan traducirse ao galego: Android, Chromium etc etc. Isto non significa que non teñamos que insistir máis para que poidamos ter estes produtos en galego, pero si que significa que polo menos cumprimos o mÃnimo para poder comezar. Unha das pegas que poñÃan para traducir por exemplo o Android. https://bugs.webkit.org/show_bug.cgi?id=39547 Saúdos
Re: xenial
Incríbel! Moi moi boas novas sobre todo que deixen usalo para facer un dicionario hunspell GPL. Moitas grazas Mr. Solla (que non Soia, XD). Habería que falar agora co mantedor orixinal do hungspell-gl-es en Mancomún, coido que era Rial, non? Saúdos O Mér, 23-06-2010 ás 13:28 +0200, Miguel Solla escribiu: Miguel Solla para anton.santamar. mostrar detalles 16 jun (hace 7 días) Envíolle unha copia da mensaxe que remitín ao enderezo de correo electrónico que figura como contacto no sitio web do VOLG (fg251...@usc.es), que veu devolta polo servidor. Unha aperta. Póñome en contacto con vostedes porque teño a intención de facer un baleirado a través da páxina web do VOLG de case todo o contido do Vocabulario ortográfico da lingua galega para actualizar o ficheiro do dicionario do verificador ortográfico hunspell para a lingua galega. Tras a desaparición de Mancomún é posible que nun futuro próximo o mantemento do verificador vaia caer en mans do Proxecto Trasno (http://www.trasno.net/) e, no canto de andar a actualizar as eivas do dicionario actual cada vez que un/ha usuario/a detecta que falta algún lema, propúxenme, durante os meses vindeiros, actualizar, de vez, o conxunto do dicionario. A idea é, máis ou menos, a seguinte: 1. Actualizar o dicionario: para o sistema verbal empregaría o dicionario e as regras de afixación que desenvolvín en 2008-2009 (o seu comportamento descríbese no primeiro número da revista Linguamática, http://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/13) e facer un baleirado da web do VOLG para o resto de clases de palabras. A actualización intentaría fornecer o verificador de análise morfolóxica con todas as clases de palabra. Os termos marcados como incorrectos empregaríanse para facer regras de suxestión de termos correctos. 2. Nunha segunda fase, empregaríanse os sinónimos que ofrece o VOLG para facer un thesaurus para o OpenOffice e trataríanse de mellorar as regras de afixación existentes (contemplar o superlativo sintético de adxectivos en -ísimo, crear regras para algúns prefixos e sufixos...). Todos os ficheiros aos que me referín distribuiríanse (indicando, por suposto, a súa procedencia) baixo os termos da licenza GPL, por iso a miña consulta: non sei se un baleirado da páxina web incumpre dereitos de autor ou dereitos de calquera outro tipo ou algunha licenza. En todo caso, diríxome a vostedes para saber a súa opinión sobre a viabilidade de levar a cabo o que propoño. Un saúdo. Responder Reenviar Responder | Antón Santamarina para usuario mostrar detalles 08:29 (hace 4 horas) Vaiche o VOLGa, non fai falta que o baixas. Por suposto tes a autorización para usalo nas condicións que indicas. Estamos pendentes de corrixir, suprimir e engadir algunha palabra pero son moi poucas (supoñendo que fosen 12, sería o 0,02%, que non afecta gran cousa a funcionalidade do vocabulario) Antón Santamarina ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: D-I galician translation
Eu até a última versión do GNOME estaba traducindo directamente como locale, pero logo vin no portugués do Brasíl unha solución elegante e axeitada locale - Configuración rexional Saúdos O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu: Boas, hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas. Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non soupen como traducir, así que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo que na maioría de estos contextos non parece todo o preciso que debería ser. Que opinades? Decidín por agora usar 'locale' ( e usalo e feminino, que nas traducións existentes tampouco había consenso). Atopei tamén América do sul. Ó parecer eso é así en portugués, pero non atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón? podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada? Por último (polo de agora) hai un campo que di: unusable, con comentario que di que está limitado a oito caracteres. Puxen inusable, inda que non está no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor. E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberían ser borradas? Saúdos. O Xoves, 17 de Xuño de 2010 ás 12:09:15 Leandro Regueiro escribiu: 2010/6/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: 2010/6/17 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com Ola a todos, son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me decidín a entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente en Squeeze. Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non son un experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son programador. Así que a ver cómo se me da esto. Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises. Como xa che comentaron a maior parte da xente de Trasno non é de letras. Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina trasno.net, despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a vós para pedir opinión e consello. Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahí que sí) podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só. Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais de traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-) Benvido e boa faena. Benvido ao grupo Jorge, únome aos ánimos de todos, pola miña parte simplemente recordar que podes consultar calquera dúbida por esta rolda. Eu sempre tiven ganas de meterme en Debian, pero a falta de tempo e que houbera outra xente xa traballando por alí fixo que nunca me puxera a elo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: D-I galician translation
O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu: Boas, hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas. Atopei tamén América do sul. Ó parecer eso é así en portugués, pero non atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón? podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada? Iso está mal e menos mal que o encontraches... efectivamente é América do sur. Por último (polo de agora) hai un campo que di: unusable, con comentario que di que está limitado a oito caracteres. Puxen inusable, inda que non está no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor. Eu tradúzoo como non usábel, aínda que tes que ser coherente co que tes agora mesmo como -bel -ble E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberían ser borradas? NOONN!!! Recoméndoche que uses o gtranslator ou calquera outro aplicativo GUI para xestionar as traducións, así non terás que lidiar coa sintaxe interior dos pofiles. O tag fuzzy, significa que a cadea que ten o msgstr non é unha tradución definitiva e hai que revisala ou cousas polo estilo. Se usas un aplicativo GUI simplemente é traducila completamente e/ou marcala como non-fuzzy. Por outro lado a veces o gettext encontra unha tradución semellante e métea no msgstr para facilitarlle a vida ao tradutor, sempre marcándoa como fuzzy. Vamos que logo ti terás que modificar o que sexa oportuno. Dalle duro compañeiro Saúdos. O Xoves, 17 de Xuño de 2010 ás 12:09:15 Leandro Regueiro escribiu: 2010/6/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: 2010/6/17 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com Ola a todos, son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me decidín a entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente en Squeeze. Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non son un experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son programador. Así que a ver cómo se me da esto. Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises. Como xa che comentaron a maior parte da xente de Trasno non é de letras. Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina trasno.net, despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a vós para pedir opinión e consello. Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahí que sí) podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só. Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais de traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-) Benvido e boa faena. Benvido ao grupo Jorge, únome aos ánimos de todos, pola miña parte simplemente recordar que podes consultar calquera dúbida por esta rolda. Eu sempre tiven ganas de meterme en Debian, pero a falta de tempo e que houbera outra xente xa traballando por alí fixo que nunca me puxera a elo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
xenial
IncrÃbel! Moi moi boas novas sobre todo que deixen usalo para facer un dicionario hunspell GPL. Moitas grazas Mr. Solla (que non Soia, XD). HaberÃa que falar agora co mantedor orixinal do hungspell-gl-es en Mancomún, coido que era Rial, non? Saúdos O Mér, 23-06-2010 ás 13:28 +0200, Miguel Solla escribiu: Miguel Solla para anton.santamar. mostrar detalles 16 jun (hace 7 dÃas) EnvÃolle unha copia da mensaxe que remitÃn ao enderezo de correo electrónico que figura como contacto no sitio web do VOLG (fg251051 en usc.es), que veu devolta polo servidor. Unha aperta. Póñome en contacto con vostedes porque teño a intención de facer un baleirado a través da páxina web do VOLG de case todo o contido do Vocabulario ortográfico da lingua galega para actualizar o ficheiro do dicionario do verificador ortográfico hunspell para a lingua galega. Tras a desaparición de Mancomún é posible que nun futuro próximo o mantemento do verificador vaia caer en mans do Proxecto Trasno (http://www.trasno.net/) e, no canto de andar a actualizar as eivas do dicionario actual cada vez que un/ha usuario/a detecta que falta algún lema, propúxenme, durante os meses vindeiros, actualizar, de vez, o conxunto do dicionario. A idea é, máis ou menos, a seguinte: 1. Actualizar o dicionario: para o sistema verbal empregarÃa o dicionario e as regras de afixación que desenvolvÃn en 2008-2009 (o seu comportamento descrÃbese no primeiro número da revista Linguamática, http://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/13) e facer un baleirado da web do VOLG para o resto de clases de palabras. A actualización intentarÃa fornecer o verificador de análise morfolóxica con todas as clases de palabra. Os termos marcados como incorrectos empregarÃanse para facer regras de suxestión de termos correctos. 2. Nunha segunda fase, empregarÃanse os sinónimos que ofrece o VOLG para facer un thesaurus para o OpenOffice e tratarÃanse de mellorar as regras de afixación existentes (contemplar o superlativo sintético de adxectivos en -Ãsimo, crear regras para algúns prefixos e sufixos...). Todos os ficheiros aos que me referÃn distribuirÃanse (indicando, por suposto, a súa procedencia) baixo os termos da licenza GPL, por iso a miña consulta: non sei se un baleirado da páxina web incumpre dereitos de autor ou dereitos de calquera outro tipo ou algunha licenza. En todo caso, dirÃxome a vostedes para saber a súa opinión sobre a viabilidade de levar a cabo o que propoño. Un saúdo. Responder Reenviar Responder | Antón Santamarina para usuario mostrar detalles 08:29 (hace 4 horas) Vaiche o VOLGa, non fai falta que o baixas. Por suposto tes a autorización para usalo nas condicións que indicas. Estamos pendentes de corrixir, suprimir e engadir algunha palabra pero son moi poucas (supoñendo que fosen 12, serÃa o 0,02%, que non afecta gran cousa a funcionalidade do vocabulario) Antón Santamarina ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
D-I galician translation
Eu até a última versión do GNOME estaba traducindo directamente como locale, pero logo vin no portugués do BrasÃl unha solución elegante e axeitada locale - Configuración rexional Saúdos O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu: Boas, hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas. Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non soupen como traducir, asà que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo que na maiorÃa de estos contextos non parece todo o preciso que deberÃa ser. Que opinades? DecidÃn por agora usar 'locale' ( e usalo e feminino, que nas traducións existentes tampouco habÃa consenso). Atopei tamén América do sul. à parecer eso é asà en portugués, pero non atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está asà por algunha razón? podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada? Por último (polo de agora) hai un campo que di: unusable, con comentario que di que está limitado a oito caracteres. Puxen inusable, inda que non está no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor. E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberÃan ser borradas? Saúdos. O Xoves, 17 de Xuño de 2010 ás 12:09:15 Leandro Regueiro escribiu: 2010/6/17 Fran Dieguez listas en mabishu.com: 2010/6/17 Antón Méixome certima en certima.net 2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.barry en gmail.com Ola a todos, son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me decidÃn a entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente en Squeeze. Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non son un experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son programador. Asà que a ver cómo se me da esto. Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises. Como xa che comentaron a maior parte da xente de Trasno non é de letras. Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina trasno.net, despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a vós para pedir opinión e consello. Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahà que sÃ) podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só. Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais de traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-) Benvido e boa faena. Benvido ao grupo Jorge, únome aos ánimos de todos, pola miña parte simplemente recordar que podes consultar calquera dúbida por esta rolda. Eu sempre tiven ganas de meterme en Debian, pero a falta de tempo e que houbera outra xente xa traballando por alà fixo que nunca me puxera a elo. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Meu primer proxecto
Recoméndoche só a última versión, é dicir a de desenvolvemento porque asà asegúraste que a seguinte versión saia en galego. Pola contra só no caso de que saia unha versión de revisión dunha versión anterior (isto é, versión orixinal: 2.6.23 -- versión de revisión 2.6.23-1), e isto é moi pouco frecuente que aconteza. Normalmente os desenvolvedores só fan cambios na última versión. Saúdos O Mér, 23-06-2010 ás 14:57 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu: Moitas Grazas Antón. Entón voume a poñer coas dúas ;) Por certo, outra dúbida; cando xa teña a tradución rematada, que teño que facer: Poñerme en contacto co admin do LifeRea? enviarvos a vós a tradución e xa vos encargades? Un saúdo! 2010/6/23 Antón Méixome certima en certima.net 2010/6/23 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Boas de novo, sinto ser algo pesado, pero poderÃades responderme ao anterior? Un saúdo ;) 2010/6/22 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Por fin xa estou libre. Xa case rematei as clases, polo que xa me vou a dedicar un pouco cada dÃa a tradución do Liferea. Unha dúbida, que versión descargo para a tradución? A versión estable 1.6.3 ou a non estable 1.7.4? http://liferea.sourceforge.net/ Un saúdo! A miña opinión, Dado o ritmo de versións nos últimos tempos deste aplicativo parece máis oportuno centrarse na versión en desenvolvemento. Se a última versión é de febreiro xa debe estar a caer unha nova, se traduces para esa versión que debe estar a punto de saÃr xa virÃa integrada. En total, só son 534 cadeas, bastante curtas e simples asà que incluso poderÃas facer ambas (estable+inestable) Saúdos, Antón Méixome 2010/6/6 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/6/5 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com: Boas a todos! Levo moito tempo apuntado nas listas e ate fai uns meses estiven iniciandome con isto da tradución axudando a Fran Dieguez co xestor de contidos Drupal. Pero debido a unha mexada do meu gato na computadora, quedei a escuras moitÃsimo tempo, perdÃn moitos datos, tiven que recuperar cousas, etc... polo que non tiña tempo para traducir. Agora que xa estou un pouquiño máis libre, vou a ver se empezo con isto tradución. E para comezar con algo de ghas pensei en traducir Liferea. Liferea é un lector de feeds que emprego case todos os dÃas e como non o vexo en galego, pois avante con el. Que dicides? Comezo? Se ninguén está con el non vexo problema ningún. Tamén comentar que traducÃn o Checkgmail ao galego ( xa que non o tiña) e lle enviei un correo ao creador do programa, e estou agardando unha resposta por parte súa, para saber se o vai a incluir, etc
xenial
Pregunta en Mancomún plis para poder seguir avanzando nisto. Iso hai que miralo, porque eu escoitara que é posÃbel facer dicionarios especÃficos por materia asà non sobrecarga o hungspell base. De feito fai uns meses Xusto do SNL da USC comentoume a posibilidade de liberar recursos propios para facer isto mesmo. à cuestión de crear un grupo de traballo para acadar esta incrÃbel meta. Saúdos O Mér, 23-06-2010 ás 15:51 +0200, Miguel Branco escribiu: A bomba!!. Alégrame escoitar isto. Btw, se de verdade hai interese en manter o diccionario aquà adiante. Preguntarei como está o tema en Mancomun e se non hai problema levamos o diccionario tal como se levaria o desenvolvemento de software: repo en git, pex, versións de proba...lanzamentos. Que vos parece?. A min interesariame manter un dicionario de bioloxÃa e xeoloxÃa, pero teriadesme que explicar como facelo. 2010/6/23 Miguel Solla bradomin en gmail.com Miguel Solla para anton.santamar. mostrar detalles 16 jun (hace 7 dÃas) EnvÃolle unha copia da mensaxe que remitÃn ao enderezo de correo electrónico que figura como contacto no sitio web do VOLG (fg251051 en usc.es), que veu devolta polo servidor. Unha aperta. Póñome en contacto con vostedes porque teño a intención de facer un baleirado a través da páxina web do VOLG de case todo o contido do Vocabulario ortográfico da lingua galega para actualizar o ficheiro do dicionario do verificador ortográfico hunspell para a lingua galega. Tras a desaparición de Mancomún é posible que nun futuro próximo o mantemento do verificador vaia caer en mans do Proxecto Trasno (http://www.trasno.net/) e, no canto de andar a actualizar as eivas do dicionario actual cada vez que un/ha usuario/a detecta que falta algún lema, propúxenme, durante os meses vindeiros, actualizar, de vez, o conxunto do dicionario. A idea é, máis ou menos, a seguinte: 1. Actualizar o dicionario: para o sistema verbal empregarÃa o dicionario e as regras de afixación que desenvolvÃn en 2008-2009 (o seu comportamento descrÃbese no primeiro número da revista Linguamática, http://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/13) e facer un baleirado da web do VOLG para o resto de clases de palabras. A actualización intentarÃa fornecer o verificador de análise morfolóxica con todas as clases de palabra. Os termos marcados como incorrectos empregarÃanse para facer regras de suxestión de termos correctos. 2. Nunha segunda fase, empregarÃanse os sinónimos que ofrece o VOLG para facer un thesaurus para o OpenOffice e tratarÃanse de mellorar as regras de afixación existentes (contemplar o superlativo sintético de adxectivos en -Ãsimo, crear regras para algúns prefixos e sufixos...). Todos os ficheiros aos que me referÃn distribuirÃanse (indicando, por suposto, a súa procedencia) baixo os termos da licenza GPL, por iso a miña consulta: non sei se un baleirado da páxina web incumpre dereitos de autor ou dereitos de calquera outro tipo ou algunha licenza. En todo caso, dirÃxome a vostedes para saber a súa opinión sobre a viabilidade de levar a cabo o que propoño. Un saúdo. Responder Reenviar Responder | Antón Santamarina para usuario mostrar detalles 08:29 (hace 4 horas) Vaiche o VOLGa, non fai falta que o baixas. Por suposto tes a autorización para usalo nas condicións que indicas. Estamos pendentes de corrixir, suprimir e engadir algunha palabra pero son moi poucas (supoñendo que fosen 12, serÃa o 0,02%, que non afecta gran cousa a funcionalidade do vocabulario) Antón Santamarina ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
D-I galician translation
O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu: Boas, hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas. Atopei tamén América do sul. à parecer eso é asà en portugués, pero non atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está asà por algunha razón? podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada? Iso está mal e menos mal que o encontraches... efectivamente é América do sur. Por último (polo de agora) hai un campo que di: unusable, con comentario que di que está limitado a oito caracteres. Puxen inusable, inda que non está no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor. Eu tradúzoo como non usábel, aÃnda que tes que ser coherente co que tes agora mesmo como -bel -ble E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberÃan ser borradas? NOONN!!! Recoméndoche que uses o gtranslator ou calquera outro aplicativo GUI para xestionar as traducións, asà non terás que lidiar coa sintaxe interior dos pofiles. O tag fuzzy, significa que a cadea que ten o msgstr non é unha tradución definitiva e hai que revisala ou cousas polo estilo. Se usas un aplicativo GUI simplemente é traducila completamente e/ou marcala como non-fuzzy. Por outro lado a veces o gettext encontra unha tradución semellante e métea no msgstr para facilitarlle a vida ao tradutor, sempre marcándoa como fuzzy. Vamos que logo ti terás que modificar o que sexa oportuno. Dalle duro compañeiro Saúdos. O Xoves, 17 de Xuño de 2010 ás 12:09:15 Leandro Regueiro escribiu: 2010/6/17 Fran Dieguez listas en mabishu.com: 2010/6/17 Antón Méixome certima en certima.net 2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.barry en gmail.com Ola a todos, son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me decidÃn a entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente en Squeeze. Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non son un experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son programador. Asà que a ver cómo se me da esto. Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises. Como xa che comentaron a maior parte da xente de Trasno non é de letras. Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina trasno.net, despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a vós para pedir opinión e consello. Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahà que sÃ) podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só. Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais de traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-) Benvido e boa faena. Benvido ao grupo Jorge, únome aos ánimos de todos, pola miña parte simplemente recordar que podes consultar calquera dúbida por esta rolda. Eu sempre tiven ganas de meterme en Debian, pero a falta de tempo e que houbera outra xente xa traballando por alà fixo que nunca me puxera a elo. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu
Queredes que a monte nun servidor meu??? O único que pido e que no footer poña algo asà como Hospedado por Mabishu Studio embaixo. DicÃdeme os requirimentos e a páxina de instrucións e tentarei investigar o tema. A carga é mÃnima e non haberá problema. Saúdos O Mér, 23-06-2010 ás 15:58 +0200, Miguel Branco escribiu: O problema e que non sei se despois teremos a nosa web caÃda cada dous por tres nin se hai xente para mantelo. @admins hai sitio? hai quen o manteña? 2010/6/22 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com On Wed, Apr 7, 2010 at 6:34 PM, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com wrote: On Wed, Apr 7, 2010 at 6:10 PM, Alexander Dupuy alex.dupuy en mac.com wrote: [Apropos of prior discussion of distributing open-tran.eu functionality by moving Estonian language lookups to server located in Estonia:] Jacek Åliwerski escribió: Apparently, it works very well for them. Estonian translations are available even at the times when the server is returning 500 for all remaining languages. ... PS. As a consequence, the Estonians started using the service a lot more frequently and now they are the second largest group of visitors. http://groups.google.com/group/open-tran/web/open-tran-stats-map.png Leandro Regueiro escribió: And Spain is the place where open-Tran is more visited? It could be since here are spoken four languages at least... In this case, it may well make sense to move the lookups for es/gl/ca/ca_valencia and maybe even pt to a server in Spain. I know that the Junta de Extremadura in Spain provides hosting for the Pootle servers for Pootle (pootle.locamotion.org) and Debian (pootle.debian.net) - perhaps they could be convinced to provide something like the Estonians have done for open-tran.eu? I don't know who the appropriate contact person at the Junta de Extremadura might be - perhaps somebody at translate.org.za could suggest someone to contact? In Trasno project we are discusing the posibility of hosting the galician server. Ola, montamos ao final unha instancia propia do open-tran para que non estea caÃdo cada dous por tres? ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[hunspell-gl] + mar(es)
Sinto ser pesado pero por favor usade un sistema de control de versións e non andedes con parches bailando de aquà para acolá. Trasno ten un servidor de Git que é perfecto para estas cousas, ademais de ser rápido pode acceder (só lectura) por calquera usuario e (escritura) polos autores. E se alguén mete a pata pódese ver en que momento se meteu e os cambios que fixo. Tamén tedes a forxa de Mancomun, aà tedes subversion. Saúdos O Lun, 14-06-2010 ás 14:00 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Decidiuse xa onde se vai manter a última versión do hunspell-gl? DÃgoo porque en vez de ir enviando parches podÃanse ir enviando xa alà os cambios. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
galegolab
David Planella de Ubuntu mediante mail coméntame de difundir a tradución ao Galego de Ubuntu dentro da plataforma. Eu, en GNOME vouno facer. Saúdos O Mér, 09-06-2010 ás 15:06 +0200, Antón Méixome escribiu: 2010/6/9 Xosé xosecalvo en gmail.com Pensei que poderiamos facer propostas no novo sitio http://galegolab.org/ Ideas? Probablemente a mellor idea sexa aprender a manexar o marketing e a comunicación como o fan eles. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Fwd: Re: Should we really translate legal notices?]
próxima parte An embedded message was scrubbed... From: Luis Villa l...@tieguy.org Subject: Re: Should we really translate legal notices? Date: Tue, 8 Jun 2010 20:13:47 -0700 Size: 9378 URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100609/2c044e4b/attachment.eml
[Tradutores-Ubuntu] pestana ??
En GNOME estou usando separador en aras de que en Trasno se decida consolidar unha opción. Uso separador por que xa viña de antes cando Mancomun o traducÃa. Eu non son partidario de separador para nada, de feito teño planexado (se chegamos a consenso en Trasno) cambiar ao que se decida. Máis tes que comprender que non podo cambiar cada versión un termo por outro. Polo que eu digo de abrir un fÃo, para asentar dunha vez. Saúdos O Ven, 04-06-2010 ás 15:17 +0200, damufo escribiu: Sobre separador. Actualmente se non me erro: - Separador, liña vertical ou horizontal que serve para separar vairas partes dentro dunha interface. - Separador: liña horizontal que separa os elementos nos menús de navegación - separador: lingüeta Ten sentido sobrecargar a separador cando lingüeta, lapela, aba están dispoñibles para este uso? Se é o caso gustarÃame que alguén ofreza información da xustificación desta escolla.
Remisión de traducións a upstream desde GNOME
Ola a todos, desde fai unha semana estou mirando os distintos procesos que se empregan nos proxectos dos que GNOME depende ( Para o caso do avahi, xa subÃn a nova tradución que habÃa feita en GNOME máis non remitida a upstream: http://www.transifex.net/projects/p/avahi/c/master-tx/ Para o caso do shared-mime-info (ficheiro que contén descricións de tipos de ficheiros e empregado en nautilus no diálogo Propiedades de ficheiro. Creei un grupo de tradución no transifex (non existÃa) e subino, porén está ao 53%: http://www.transifex.net/projects/p/shared-mime-info/c/default/ Para o caso de Gstreamer e engadidos: FÃxenme membro do grupo do Translation Project e estiven estudando o comportamento do robot. Topei un script moi xeitoso que che revisa os ficheiros antes de envialos, ademais encárgase de remitir o ficheiro a onde proceda... vamos que non fai o café porque non teño a cafeteira conectada por USB que se non... Enviei xa os gst-plugins-* (bad, good, base e ugly) completos e revisados. Estou agardando que o robot me conteste por se están aceptados ou se hai erros. Nese caso xa contacto con Tsao para que me bote unha man. Tentarei cando teña un ratiño enviar unha carta por correo ordinario para ter o disclaimer firmado coa FSF. Aproveitando os pasos que estou dando compre que desde Ubuntu se vaian recollendo os ficheiros que están traducidos e vaiamos remitindo cara Transifex e Translation Project, por exemplo: Bacula, liferea etc etc. Isto é todo desde terras do sul próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: Esta é unha parte de mensaxe asinada dixitalmente URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/f11a1a26/attachment.pgp
Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno
O Ven, 28-05-2010 ás 12:47 +0200, Gonçalo Cordeiro escribiu: Sobretodo para o dos verbos, a versom de Miguel Solla está bastante melhorada a respeito desta que comentas. Talvez vários dos problemas que comentas já estejam solucionados. Um saúdo. Sen dúbida! O de Miguel Soia, dálle mil voltas, mais que nada porque admite pronomes enclÃticos e demais cousas que o de mancomún non ten. tedelo dispoñÃbel no meu PPA: https://edge.launchpad.net/~frandieguez/+archive/mabishu eu simplemente metÃnlle o nome dos meses e dos dÃas que non os ten incluÃdos. -- Fran Diéguez listas en mabishu.com
Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno
Fran, cachondo apelido vexetal, que me puxeches ;) Desculpa...
Re: Unha axudiña, por caridade
O Mér, 26-05-2010 ás 17:51 +0200, Enrique Estévez Fernández escribiu: Xente, temos que avanzar. Se queremos homoxeneidade e calidade nas traducións temos que ter claro como se traducen termos tan básicos e que aparecen en todos os aplicativos dunha vez. Ole ole e ole!!! Eu en GNOME tamén estou aplicando Camiño porque da outra vez (van tantas xa) quedara fixado. Estiven mirando noutros idiomas e salvo no español todos empregan camiño, e ruta déixano para cousas específicas. Nese punto concordo con Keko. E digo eu... porque non tiramos dos SNL das universidades e empregamos as cabezas pensantes da xente que ten estudos na lingua para estes debates Teño entendido que en Galiza, aínda que poucos, hai terminólogos que podería botarnos unha man nestes asuntos. Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Unha axudiña, por caridade
O Mér, 26-05-2010 ás 17:51 +0200, Enrique Estévez Fernández escribiu: Xente, temos que avanzar. Se queremos homoxeneidade e calidade nas traducións temos que ter claro como se traducen termos tan básicos e que aparecen en todos os aplicativos dunha vez. Ole ole e ole!!! Eu en GNOME tamén estou aplicando Camiño porque da outra vez (van tantas xa) quedara fixado. Estiven mirando noutros idiomas e salvo no español todos empregan camiño, e ruta déixano para cousas especÃficas. Nese punto concordo con Keko. E digo eu... porque non tiramos dos SNL das universidades e empregamos as cabezas pensantes da xente que ten estudos na lingua para estes debates Teño entendido que en Galiza, aÃnda que poucos, hai terminólogos que poderÃa botarnos unha man nestes asuntos. Saúdos
Remisión de traducións feitas en GNOME
Ola rapaces, alguén de vos ten unha conta en http://www.transifex.net/ en damned lies teño algunhas traducións que están centralizadas aló: http://l10n.gnome.org/vertimus/shared-mime-info/master/po/gl Por outra banda teño que remitir traducións ao Translation Project que está rematadas. Alguén ten contacto cos membros do grupo? E xa por último: hai uns módulos do freedesktop.org que son interesantes para traducir: plugins de gstreamer, o gstreamer, xkeyboard... alguén quere colaborar e coller algún? Son ficheiros de 150 cadeas mais ou menos... Saúdos
Remisión de traducións feitas en GNOME
Ola rapaces, alguén de vos ten unha conta en http://www.transifex.net/ en damned lies teño algunhas traducións que están centralizadas aló: http://l10n.gnome.org/vertimus/shared-mime-info/master/po/gl Por outra banda teño que remitir traducións ao Translation Project que está rematadas. Alguén ten contacto cos membros do grupo? E xa por último: hai uns módulos do freedesktop.org que son interesantes para traducir: plugins de gstreamer, o gstreamer, xkeyboard... alguén quere colaborar e coller algún? Son ficheiros de 150 cadeas mais ou menos... Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Pootle, KDE] Traducir KDE no pootle de trasno?
O Mar, 18-05-2010 ás 18:23 +0200, mvillarino escribiu: -b) quedarÃa un rexistro completo de quen traduciu o que, polo que despois poderÃan emitirse certificados coa experiencia de cada colaborador (estou a pensar na EN UNE15038) Gústame a idea, porén o UNE15038 non vexo que poida certificar o nivel de calidade senón que certifica os procesos internos. O exemplo máis claro é por analoxÃa o CMMI, que certifica que o teu proceso é o axeitado, facer unha medición de tempos e recursos adicados e garante uns procesos estandarizados. Pola contra o CCMI non garante que o teu software sexa de calidade. Podes ter un proceso de creación de software de la leche pero o teu software pode non valer para nada En GNOME tamén estou tentando levar a cabo un estudo do traballo de cada colaborador e coas estimacións oportunas para que nun futuro poida desviar o meu traballo e o do resto segundo conveña, sen menoscabar o nivel de tradución (cantidade e calidade). O principal problema atopo é a falta de persoal cualificado (neste contexto, con experiencia dabondo) e con contribucións perdurábeis no tempo. O argumento de non depender da dispoñibilidade dun coordinador si que é un argumento importante. Máis en GNOME non se pode levar a cabo xa que aÃnda que non vaia depender dun coordinador si que dependes dun remisor (persoa con permisos de remisión de traducións no git) e que necesariamente ten que ter coñecementos técnicos para facelo. Trasno nesas liñas deberÃa buscar colaboradores con enfoques ben diferenciados a todos os nosos - Persoal: Saúdos
Re: Proposta Logo
On 09/03/10 14:12, Indalecio Freiría Santos wrote: A min a o logo deni020 váleme perfectamente. Eu voto por deni000, suxetivamente o deni020 estame dicindo a gritos chama ao número de teléfono 096. Chamádeme loco!
Tese na UDC relacionada co CORGA
Ola rapaces, ollade a nova en Vieiros sobre unha investigación baseada no corga e coa xeración de corpus lingüísticos, http://www.vieiros.com/nova/78316/o-corpus-de-referencia-do-galego-actual-serve-de-base-para-unha-tese os de coruña podedes informarvos do que se coce e saber se podemos sacar algo de proveito. Tede en conta a licenza. Saudiños
Re: [TERMINOLOX?A] Playlist
Por min vale ainda que non me importaría que sempre fose lista de reprodución penso que tamén acae ben. +1
Re: [terminoloxia] path
Parece que seguindo o famoso algoritmo habería que empregar camiño. Por min vale. Coido que o de path - camiño é algo que en gnome temos moito e seguro que a discusión ven en alusións á tradución do mesmo. Persoalmente prefiro camiño porque é o que mellor se axusta á acepción. E, insisto de novo persoalmente, ruta resulta un tanto sintético para inserir dentro dunha interface de usuario. Saúdos.
Re: Constitúese a Asociación Proxecto Trasno
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Compráceme informar de que: A «Asociación Cultural para a Galeguización de Software Libre Proxecto Trasno» con domicilio social no nº 28 da rúa A Plaza, Figueroa, Abegondo (A Coruña) foi inscrita no Rexistro Central de Asociacións co nº 2009/013660-1 (SC) e asignóuselle o NIF G70234315, co cal a asociación queda legalmente constituída. A asociación, sen ánimo de lucro, representa legal e economicamente ao Proxecto Trasno e, en xeral, pretende ser a entidade que axude e soporte á comunidade de localizadores ao galego. Animo a todos aqueles que estiverades a localizar ou a axudar na localización de software libre ao galego, ou a todos os desexedes facelo, a vos asociar, participar nas decisións da asociación e contribuír nos obxectivos que nos marcamos. Sodes máis que benvidos. Tedes esta información ampliada en http://trasno.net/trasno:asociacion Atentamente, Miguel Branco Caralludo! Digo eu de que é hora de lanzar cousiñas non é? -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkswoOcACgkQmLtmJqKk+bj7CQCfT9v78MJxeRzeheg7V1C3c9Ja ebAAnR9sfYXMT+j8oZByHSBiJW3qw+sY =uw0f -END PGP SIGNATURE-
Re: Code completition
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Miguel Branco wrote: Code completition, word completition et al. - _completado_ de código? Autocompletado de código. Así o facemos en NetBeans -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAksxOuwACgkQmLtmJqKk+bizkQCffLO7F/6o7AluhC8spCQDBUIC L60AnicC1IUwRe1SRTNLsj5k1291I6dp =TTU3 -END PGP SIGNATURE-
Re: www.digatic.com
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hoxe fun ao WC, iso si que marcou un antes e un despois! José Manuel Castroagudín Silva wrote: 2009/12/12 Antón Méixome cert...@certima.net: Era de esperar. Isto marca un antes e un despois. http://www.digatic.com/node/5187 Un antes e un despois de que, ho? mimadriña, como vaia ser todo así... -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAksmePEACgkQmLtmJqKk+bi1dACeKYiJ+Wr/HLeLH0D77ESG2EZy ajIAn3vE5eQoX4oAed+ul9bQLOhFGRwq =9Bxl -END PGP SIGNATURE-
Re: Localización de Grub2
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Francisco J. Tsao Santin wrote: On Wed, 9 Dec 2009, Leandro Regueiro wrote: Pode algun dos que estades dentro do translationproject seguirlle a pista a isto. Non sei. Quizais, aínda que non sei como. Igual Tsao sabe algo máis do tema. A verdade é que non estaba moi enterado, de feito fai poucas semanas que me enterei do salto tan grande que hai no grub nunha actualización a debian sid... Se tedes moito interese, vixio o tema e cando haxa algo sólido, aviso por eiquí... Graciñas Tsao, agradeceríacho porque non podo estar pendente de miles de cousas xa que ao final me esquenzo. Saúdos -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAksgH7oACgkQmLtmJqKk+bgA+wCfcegQrP/1aS6P9xf4h9GHKcKB vJQAmQEjz1PiIMwEnijjRhqXUZgXVV/s =m4BB -END PGP SIGNATURE-
Fwd: Ubuntu Translation bug handling process
Un apunte moi clarificador sobre os gtk-* stock icons para tradutores e desenvolvedores Original Message Subject:Ubuntu Translation bug handling process List-Post: proxecto@trasno.net Date: Thu, 3 Dec 2009 20:27:54 +0100 From: Sense Hofstede se...@qense.nl To: Ubuntu Bugsquad ubuntu-bugsq...@lists.ubuntu.com, Ubuntu Translators ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com Hello, Browsing the BugDay of this day[1] I can't help but feel that a lot of these bugs have appeared on the list because the ubuntu-translators project doesn't want to use or cannot set importance and the Triaged status. I suspect the latest. This means that the status of the bug reports that are mainly handled by Ubuntu Translators will continue to pop up on search results like the one used for the lists of this BugDay. The triaging process for translation bugs is further complicated by the requirement to report it both against the source package of the affected application and the ubuntu-translations project. This forces us to maintain two sets of statuses, each subject to the rule of a different team. This causes confusion. Then there is the problem of the difference between translations made at Launchpad and translations made upstream. Some bugs have to be fixed here, some have to be forwarded upstream. I suggest to make the process of reporting more clear by implementing the following changes: 1. The starting point of all translation bugs -- unless you know better already -- can still be the source package of the affected application. 2. No extra tasks for bugs in upstream translations, this only adds extra clutter to the overview, generates extra mail noise and generates more work and confusion. 3. Bugs in translations done at Launchpad should be reported against ubuntu-translations and keep the source package task, because: 4. The source package task is for maintaining the status of the bug concerning the system -- i.e. if the bug has been Triaged(=reported properly upstream or at ubuntu-translations) or if the Fix is Released -- the ubuntu-translations task should be for the status of the fix in Rosetta or the team only 4b. This means that translation bugs always need to be 'forwarded upstream', be it to real upstreams or to ubuntu-translations. This is what the triagers should focus on when triaging these bugs. 5. Responsible for setting the status in ubuntu-translations are their (appointed?) members, responsible for the source package task is Bug Control (and the Bugsquad). Some members of ubuntu-translations that are very active on Launchpad/Malone could be granted membership of Ubuntu Bugcontrol -- if they don't already are a member -- to make it easier for them to manage the source package tasks. 6. Use the Triaged status for the source package when the Bugsquad doesn't need to do any work on it anymore! These points don't add a lot of new stuff, but things would be a bit clearer if both teams would agree on them and integrate them into the documentation. [1] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuBugDay/20091203 Regards, -- Sense Hofstede /ˈsen.sɜː ˈhɒf.steɪdɜː/ -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Xestión de bugs en traducións en Ubuntu
Ola rapaces, coido que estas dúas ligazóns son importantes que coñezamos xa que nos axudarán a reportar e solucionar erros en bugs de tradución. Botádelle unha ollada e comentádeme se tedes calquera suxestión que poida reportar. Saúdos https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/HandlingBugs https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/ReportingBugs https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs#Filing translation Bugs
Localización de Grub2
Ola rapaces, como algúns de vós se puido dar de conta o novo Grub2 non é localizábel debido a que non teñen implementado a compatibilidade. Deixando claro que baixo o meu punto incluír Grub2 é un atraso sustancial (sen compatibilidade de protección por contrasinal, localización e arrinque por rede...). En fin que veño de recibir unha discusión en Ubuntu na que se fala de que se está a traballar nese senso. O principal tema e que están no proxecto translationproject.org http://translationproject.org/domain/grub.html e xa hai algunha información no sitio web orixinal http://grub.enbug.org/AboutInternationalization [1] http://lists.gnu.org/archive/html/grub-devel/2009-01/msg00082.html [2] http://lists.gnu.org/archive/html/grub-devel/2009-01/msg00118.html [3] http://lists.gnu.org/archive/html/grub-devel/2009-04/msg00181.html [4] http://www.mail-archive.com/grub-devel@gnu.org/msg13899.html Pode algun dos que estades dentro do translationproject seguirlle a pista a isto. Grazas
Re: Glosario da wiki de Mancomun en TBX
Entendo entón que o glosario da forxa non está listo para produción. Antón Méixome escribiu: Non, non o é para nada. Repetireino unha vez máis: O Glosario que está na forxa é unha recollida de termos sobre traducións existentes, ordenados por orde de frecuencia cando hai varias opcións. DESCRIBE o uso O Glosario do wiki é un compendio de escollas consideradas válidas ou recomendábeis para o tradutor e, de feito é o que se aplica para novas traducións. PRESCRIBE o uso El 25 de noviembre de 2009 11:50, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com escribió: Aquí vos vai o glosario da wiki de Mancomún en formato TBX, que resulta que non é o mesmo que o que fixera Tagen Ata. -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
Re: [terminoloxía] Technology Preview
Proba conceptual +1 -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
Re: [terminoloxía] plain text
texto simple +1 -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
Bouzada voltouse tolo aka DDTP
Pois iso que o noso avó tornouse tolo de remate está a traducir DDTP coas súas vinte tantas mil cadeas él só!!! https://translations.edge.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+lang/gl Root o pille confesado! :P Dalle duro avó -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
Re: [Asociación] Trasno 2.0
Antes de que comeze a yijad dos CMS: por favor, que expoñan a súa opinión os trasnegos vinculados ao glosima Que va que va yijad... para nada... eu propoño Drupal porque é o que coñezo e no que podería colaborar máis no traballo. pero vamos que se se opta por joomla pra diante. Glosima, falo dende o descoñecemento, ten o problema que non ten suficientes modulos e non é un CMS coñecido, e iso a nivel de buracos de seguridade e posibilidade de estendelo sen ter que programar ti o módulo é moito menor -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
Re: [terminoloxía] - Binding
binding (Microsoft): Definición: A process by which software components and layers are linked together. When a network component is installed, the binding relationships and dependencies for the components are established. Binding allows components to communicate with each other. Rapaces!! tede en conta a definición de Microsoft, que é precisamente a definición que ten no NetBeans... Ao compilar un programa primeiro pasa pola fase de linkado que é o que lle chaman binding de bibliotecas. Saúdos. -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
After the deadline: corrector ortográfico, gramatical en liña mediante javascript
http://open.afterthedeadline.com/ -- Fran Diéguez Desenvolvemento de Aplicativos Informáticos e Servizos en Software Libre -Galiza (ES) http://www.mabishu.com - fran.dieg...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
Re: After the deadline: corrector ortográfico, gramatical en liña mediante javascript
Fixadevos as tecnoloxías que emprega. Polo momento o que me ten mosca é que corre contra un servidor, o ideal era que a tecnoloxía do servidor fora libre tamén http://open.afterthedeadline.com/about/technology-overview/ Antón Méixome escribiu: Vaia outra fronte máis. 2009/10/27 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com: http://open.afterthedeadline.com/ -- Fran Diéguez Desenvolvemento de Aplicativos Informáticos e Servizos en Software Libre -Galiza (ES) http://www.mabishu.com - fran.dieg...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
Re: After the deadline: corrector ortográfico, gramatical en liña mediante javascript
Fixadevos as tecnoloxías que emprega. Polo momento o que me ten mosca é que corre contra un servidor, o ideal era que a tecnoloxía do servidor fora libre tamén http://open.afterthedeadline.com/about/technology-overview/ Antón Méixome escribiu: Vaia outra fronte máis. 2009/10/27 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com: http://open.afterthedeadline.com/ -- Fran Diéguez Desenvolvemento de Aplicativos Informáticos e Servizos en Software Libre -Galiza (ES) http://www.mabishu.com - fran.dieg...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Fran Diéguez Desenvolvemento de Aplicativos Informáticos e Servizos en Software Libre -Galiza (ES) http://www.mabishu.com - fran.dieg...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
Re: LXDE
Leandro Regueiro escribiu: On Tue, Oct 27, 2009 at 1:31 PM, Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com wrote: Como traduciriades isto? Frame Relay DLCI Por Marco para transmitir DLCI? http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay Eu diria que non se traduce. Non me fagas moito caso xa que fai tempo que non teño o libro de redes diante, pero o DLCI é o Data link connection identifier, un identificador único que serve para diferenciar unha canle nunha rede Frame Relay. polo que traducindo... .DLCI de Frame Relay Eu son partidario dos tecnicismos deixalos como están porque o técnico que estea configurando un Frame Relay vólvese tolo se llo cambias. -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
Re: [G11n] Estado de produtos de Mozilla
Frco. Javier Rial escribiu: Ola: Persoalmente, como tradutor voluntario que son, preocúpame moito a falta de información que estamos tendo sobre o estado dos produtos de Mozilla. -Primeiro de todo, non hai directrices de como continuar co traballo, unha vez este traballo xa está fora de Mancomún. -Non temos prioridades sobre que traducir, nin como repartir o traballo, nin que cuestións de coherencia habería que revisar. -Algún produto xa ten rematada a tradución pero polo de agora non se fixo o OPT-IN para a versión final. http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/13b7b1730206d8ef/7482a38731496bab?lnk=raot#7482a38731496bab -Noutros produtos están aumentando a cantidade de cadeas que hai que traducir e non sabemos como comezar o traballo, si repartírnolo ou que. http://l10n.mozilla.org/dashboard/?locale=gl -Hai varios bugs abertos sobre o noso idioma en Mozilla os cales non teñen resposta: http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=gl https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=521992 Falando con meixome, coméntame que el tamén se pode facer cargo do ficheiro main.lang ao que lle faltan esas 7 cadeas por incluír. -Non se tomou unha decisión sobre si traducimos a extensión Weave de Mozilla que nun futuro irá integrada no Firefox: o meu voto persoal é que si. Outra cuestión menos importante, é que considero que habería que actualizar un pouquiño a páxina principal disto: http://galician.mozdev.org http://galician.mozdev.org/ Podo ofrecerme, para facer estes cambios na páxina web, se estades de acordo. Suso, podes darnos un pouco de luz sobre estes aspectos? Javi Rial. ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n O máis importante é que se resolvan eses bugs canto antes xa que senón non teremos seguinte versión de firefox en galego -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
Re: presentación
Frco. Javier Rial escribiu: Ola: Son Javier Rial, e preséntome en Trasno como membro voluntario para traducir o que poida cando poida. Non vou explicar agora o meu pasado, algúns me coñeceredes, outros non. Outro día, se podo mando outro mail indicando en que proxectos estiven colaborando anteriormente. Actualmente, pretendo colaborar na tradución de Mozilla e OpenOffice.org ao galego, alén doutros proxectos, sobre todo a través de Launchpad. Saúdos. Fco. Javier Rial. E ti de quen ves sendo??? non serás un muiaidín destes de Bin Laden?¿ Benvido home! -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
Re: tradución mailman
Bueno, resumindo, para a semana gustaríame comezar co mesmo. Calquera que se anime non ten máis que dicilo e repartimos traballo Como é o proxecto... me refiro a número de cadeas. Porque para a semana xa non fai falla traducir en ubuntu e gnome teñoo medio controlado. Se non son moitas podo colaborar. -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
Xestión interna de traducións en Launchpad
Ola rapaces, para esclarecer o funcionamento interno de launchpad aquí vos deixo unha das clases impartidas no UDW. https://wiki.ubuntu.com/MeetingLogs/devweek0909/Translations O que nos interesa está a partires da metade da clase para diante. Saúdos -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
Re: Molestan os correos de openoffice e Mozilla ?
Molestar non molestan, pero Mancomún debería defender as súas roldas de correo co seu uso. Mancomún como entidade non pechou (e persoalmente non creo que peche) polo que debería seguir co exercicio das súas actividades como viña sendo ata o de agora. Saúdos. Antón Méixome escribiu: [[Desde Mancomún]] Pregúntame Javier Rial, eu tamén o fago, a vosa opinión sobre o envío de correos relacionados coa coordinación, documentación e estado das traducións de xa que non se facía antes pero que dada a situación de confusión, e inestabilidade que estamos padecendo estas últimas semanas consideramos que era mellor pecar de máis que de menos para que a información chegase con transparencia a todo o mundo. De feito é seguro que varios dos membros de Trasno están a recibir estes correos por varias vías. O dito, se o sentir xeral é que estes correos molestan ou están fóra de lugar, decídeo e entón só enviaremos os correos á lista de coordinación propia en Mancomun (g...@mancomun.org) que era o método que estaba a funcionar sen problemas. Obviamente esperamos que sexa unha situación temporal. Saúdos, Antón Méixome -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
[terminoloxía] Puntos cardinais
North - Norte South - Sur East - Este West - Oeste Northeast - Noreste Northwest - Noroeste Southeast - Su(r|d)este, Sueste Southwest - Suroeste Teño dúbidas con Northeast e Southeast, o dicionario para Southeast me dí sueste. Grazas. -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
Logotipo de Trasno
Xa falei con Denís e comprometeuse a facer unha aportación no deseño do Logotipo da asociación. Saúdos -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
Re: O espírito de Mancomún sobrevive fóra da Xunta
Eu quero ver esas fotos, que ben que ben!!! Xosé escribiu: O Luns, 19 de Outubro de 2009 10:58:55 Antón Méixome escribiu: POR CERTO, quero esas fotos do domingo, que creo que as tiña Xosé. Envieillas onte a Miguel, como presi, nunha mensaxe na que lle cedía a Trasno todos os dereitos. Se queredes envíovolas a todos. Xosé -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
Re: xénero de X
Reitero, o servidor X Vítor Andrade escribiu: Mas as letras em galego tenhem género masculino. 2009/10/8 Xosé xoseca...@gmail.com O sistema de xanelas X, que xénero ten? Contexto: Unable to Start X Supoño que ante unha frase asÃ, eu escollerÃa ou as X, ou ben o servidor X. Non foi posÃbel iniciar [ as X | o servidor X ] Entendo que, se cadra, as X é máis coloquial do desexado... Xosé -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Saúde, Chaves - http://chav.es -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
Feedback
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Boas rapazada, Estou a traducir un programa e tópome coa palabra Feedback certamente non teño nin **rra idea de como traducilo xa que sempre emprego a mesma palabra na vida cotiá. Se me votades unha man agradezo. Saúdos -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkmO5FIACgkQmLtmJqKk+biFLgCgizrBvz4DvSQ3Oisk9UkTyPsC bGQAn2QCEyINLZtRhqOaSxVWjIvXxBY1 =p4ez -END PGP SIGNATURE-
Re: Correos Gnomeweb
A verdade e que é bastante molesto, e sinto que vos cheguen as mensaxes, espero que Suso cambie a configuración para este asunto. Polo momento vou a deter o envío de actualizacións así tamén me dou unhas vacacións de tradución. Saúdos El 05/02/09 18:27, Adrián Chaves Fernández escribiu: Levo uns días recibindo correo da lista remitido por Gnomeweb e paréceme que esta lista non é o sitio para ditos correos. Creo lembrar que xa alguén manifestou a mesma idea e penso que vai sendo hora de que alguén se faga algo ó respecto. Xa me chega con recibir cantidade de mensaxes inútiles da lista de Mandriva como para, a maiores, recibir o mesmo tipo de correos dunha lista que supuña algo máis seria. Graciñas de antemán pola vosa atención. Tamén temos os correos de Debian. Quizais deberiamos crear outra lista só para esas cousas... Non é mala idea
Re: totem - HEAD
Pois si subín tódalas traducións de esta semana. Eu tamén penso que non é boa idea. El 02/02/09 00:48, Ignacio Casal Quinteiro escribiu: Eu tamén penso que non é boa idea redireccionar o damned-lies a esta lista. Suso pódelo cambiar? On Mon, Feb 2, 2009 at 12:20 AM, Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org mailto:jac...@tarrio.org wrote: Arre demo. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Tradución de Widget
De seguro que o trataredes antes, e logo de procurar no CLUVI e en diversos dicionarios non atopei nada. Polo que pregunto por aquí: Widget = miniaplicación? Grazas de antemán
Re: Unha man con unha traducción
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Graciñas Sr. Miguel Faltanme só 9 cadeas para os novos cambios e logo revisar unhas 1000 que estaban de antes Xa cheira a novo Miguel Bouzada escribiu: Eu por snap emprego habitualmente axuste, axustar, aliñar s.c. aquí tes referencias http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=snaplogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza MB 2008/12/8 Fran Diéguez lis...@mabishu.com boas rapaces, a ver se me podedes botar unha man coa tradución de 5 cadeas que o Compiz Fusion inseriu nos últimos movementos e que certamente estou un pouco atascado. Hover Time Distance desktop should be zoom out while switching windows Inverted window snapping (snap en particular) Snap windows (outra vez) Toggle window snapping (máis do mesmo) Engadir que estou revisando tóooodalas cadeas que tiña traducidas para mellorar a traducción, xa que certamente cando fixen as primeiras o proxecto aínda estaba moi verde e non estaban ben definidas as funcionalidades, agora si tento facer unha traducción máis axeitada. Graciñas. - -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkk9rZMACgkQmLtmJqKk+bjJvgCeNDWGVbH/pTQwDNFyzmzfHuoX UswAniECix/uJsv5znpq1IPIr3XPPoy5 =FqRC -END PGP SIGNATURE-
Unha man con unha traducción
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 boas rapaces, a ver se me podedes botar unha man coa tradución de 5 cadeas que o Compiz Fusion inseriu nos últimos movementos e que certamente estou un pouco atascado. Hover Time Distance desktop should be zoom out while switching windows Inverted window snapping (snap en particular) Snap windows (outra vez) Toggle window snapping (máis do mesmo) Engadir que estou revisando tóooodalas cadeas que tiña traducidas para mellorar a traducción, xa que certamente cando fixen as primeiras o proxecto aínda estaba moi verde e non estaban ben definidas as funcionalidades, agora si tento facer unha traducción máis axeitada. Graciñas. -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkk9pQUACgkQmLtmJqKk+bhClQCeLMKfcrmkhpdVxNObQvG+mr/J /k8Anj51NoFANWbmSH1MAoJpA9BjM2EX =Leyp -END PGP SIGNATURE-
Re: trac
probade redmine http://www.redmine.org/ penso que vai ser o mellor para un proxecto como trasno. foros e wiki por proxecto, xestión de roles e usuarios, e se integra ás mil maravillas con case tódolos repos SVN, Git, Darcs, Mercurial... Eu levoo empregando xa un tempo e funciona de maravilla José Manuel Castroagudín Silva escribió: Ola, non sei se coñecedes o Trac [ http://trac.edgewall.org/ ] . Na empresa na que traballaba antes empregabámolo, e funciona moi ben para o que é. O caso é que empecei a traducilo, por se a alguén lle interesa. Xa contarei... Saúde!