Re: tradución de android
Non credes que deberiamos aproveitar a memoria para usala na tradución de CyanogenMod? Supoño que os usuarios desta ROM apreciarán ter a mesma terminoloxía nos seus trebellos que nos oficiais de Google, non credes? Pode que haxa cadeas que non coincidan e demais, pero supoño que o 90 % do contido para traducir en CyanogenMod pódese sacar do tmx que fixo Leandro. É unha mágoa porque acabo de entrar no Crowdin e vin que está traducido ao completo, que só queda aprobar as traducións, pero bueno, máis vale tarde ca nunca... El mié., 13 ene. 2016 a las 17:28, Antón Méixome () escribió: > O 13 xaneiro 2016 09:25, Leandro Regueiro > escribiu: > > Non entendo cal é o problema coas ramificacións. Se xeramos o TMX para > > unha versión específica de Android só teriamos que traballar cunha > > ramificación, e ata onde eu vexo só hai traducións ao galego neses > > dous directorios. > > > Claro, > > Co problema da ramificación non me refiro ás distintas "releases" > senón a que os ficheiros de idioma están repartidos no repositorio de > código fonte por todos os cartafoles do sistema, non están nun > cartafol específico como estamos afeitos en Gnu/Linux. > Supoño que tiraches de consola para reunilos > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: Android en galego
Eu intentei buscar polo código de Google mais tampouco atopei nada. Sería interesante poder crear unha memoria aliñando as cadeas orixinais coa localización ao galego para poder empregala na localización de CyanogenMod. Actualmente está no 42 % e con esa memoria seguramente poderíamos chegar ao 80 ou 90 % para que se aplicase xa na seguinte versión que lancen de Cyanogen. O 15 outubro 2014 22:08, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: @Leandro Mira a ver ti que eu non son capaz http://grepcode.com/file/repository.grepcode.com/java/ext/com.google.android/android/5.L_preview/META-INF/MANIFEST.MF?av=f Creo que é unha réplica directa O 15 outubro 2014 21:51, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: A min na práctica lémbrame moito á etapa de OpenOffice.org en Sun. Na licenza era libre pero a participación da comunidade e o feito de ter gran parte con cousas de Java e outras, creaba moitas suspicacias. Ben, de feito a idea de crear unha fundación para a comunidade de OpenOffice.org que fixese de contrapeso ás decisións (ou silencios de anos) de Sun foi unha arela sempre presente ata que logo pasou o que pasou, pero vamos Android é tan software libre como poida selo o servidor Apache, creo eu, o kernel é o de Linux, coa súa licenza e tamén é certo que ten parte do código totalmente privado. En fin, un mix. O 15 outubro 2014 21:31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: O 15 outubro 2014 21:29, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribiu: Do que eu teño mirado, a base si e libre (Android Open Source Project, AOSP). A maiores, nas versions de Google inclúen ad Google Apps, que non o son. Con todo, para poder compilar creo que precisa de compoñentes non libres, algo polo estilo do firmware preciso para alguns controladores. Supoño que dende unha perspectiva estricta, se non se pode obter un resultado funcional sen depender de partes pechadas, se pode defender que como proxecto non e realmente libre., polo menos non ao 100%. Eu vexoo como libre, pero non deixa de rincharme o detalle Vale, debín ter preguntado se as traducións son libres, que ao final é o que me interesa. Deica El 15/10/2014 20:18, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribió: O 15 outubro 2014 19:12, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Unha piruleta enorme para a lingua hoxe http://mallandonoandroid.com/blog/2014/10/15/android-en-galego/ Digo o de piruleta entre comiñas porque segundo o DRAG non existe e tamén porque será a partir da versión Lollipop, a 5 logo Teño algunhas dúbidas, é software libre? onde están as traducións ao galego para ver de crear unha memoria de tradución? Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Isaac Álvarez Veiga Tradutor Inglés/AlemánGalego/Español Estudante do Mestrado en Tradución Multimedia ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Localización de CyanogenMod
Ola, Antón. Pola miña parte estiven buscando ficheiros terminolóxicos de traducións de Android ao galego pero non atopei ningún. Sei que hai terminais que o teñen dispoñible (varios de Samsung, por exemplo) e sei que Google está a traballar nunha versión en galego, pero creo que non hai nada público (o polo menos eu non atopei nada) así que, de momento, eu sigo as directrices xerais de Trasno. Toda colaboración é máis que benvida! :) 2014-06-16 9:28 GMT+02:00 Antón Méixome cert...@certima.net: 2014-06-15 14:00 GMT+02:00 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com: Ola a todos e a todas. Escribínvos hai tempo para colaborar coa localización do CyanogenMod ao galego, proxecto que estaba aloxado en Transifex. Hai uns meses mudaron o proxecto a Crowdin, desde onde levamos traballando catro persoas na localización. É bastante traballo, polo que, cantos máis sexamos, mellor: antes acabamos e máis ollos para asegurarnos que non haxa problemas. O enderezo web é este: https://crowdin.net/project/cyanogenmod/gl Toda colaboración, sexa pequena ou grande, será máis que benvida. Un saúdo a todos e desculpade polas molestias. -- Isaac Álvarez Veiga Tradutor Inglés/AlemánGalego/Español Estudante do Mestrado en Tradución Multimedia Ola Isaac Molestia? Todo o contrario. Estades a facer un enorme esforzo que quero agradecer. Oxalá puidese dedicarlle algo de tempo pero como estou a cargo de LibreOffice e teño en espera unha boa tacada de tradución de novo pois farei o que poida. Acabo de solicitar a alta. O que si podería e botarvos unha man coa revisión ou con harmonización de criterios de tradución. Que guía utilizades? Tedes algún ficheiro de terminoloxía no que basearvos? Aproveitades as traducións que fixo a empresa R ou as que están feitas (creo) en Google? E que non vexo na zona de discusións ningunha referencia. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Isaac Álvarez Veiga Tradutor Inglés/AlemánGalego/Español Estudante do Mestrado en Tradución Multimedia ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Localización de CyanogenMod
Ola a todos e a todas. Escribínvos hai tempo para colaborar coa localización do CyanogenMod ao galego, proxecto que estaba aloxado en Transifex. Hai uns meses mudaron o proxecto a Crowdin, desde onde levamos traballando catro persoas na localización. É bastante traballo, polo que, cantos máis sexamos, mellor: antes acabamos e máis ollos para asegurarnos que non haxa problemas. O enderezo web é este: https://crowdin.net/project/cyanogenmod/gl Toda colaboración, sexa pequena ou grande, será máis que benvida. Un saúdo a todos e desculpade polas molestias. -- Isaac Álvarez Veiga Tradutor Inglés/AlemánGalego/Español Estudante do Mestrado en Tradución Multimedia ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradución CyanogenMod
listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Isaac Álvarez Veiga Tradutor Inglés/AlemánGalego/Español Estudante do Mestrado en Tradución Multimedia ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradución CyanogenMod
Hoxe activaron a opción do galego en Transifex. Irei traducindo cando poda, sodes benvidos a rexistrarvos e solicitar a colaboración. Aquí tendes a ligazón: https://www.transifex.com/projects/p/cmtx_11/language/gl_ES/ Un saúdo a todos! 2014-01-30 Antón Méixome cert...@certima.net: A propósito, interesantísimo artigo sobre o traballo en marcha de Softastur e Cyanogen Íñigo Varela: Descargar y instalar la ROM pa tener el nuesu móvil Android en llingua asturiana va ser mui fácil http://www.asturies.com/node/24670 2014-01-29 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Xenial!. Tampouco caera eu na localización de Cyanogen. Polo que vexo, o subido en transifex é a tradución oficial no proxecto. Espero que aproben o grupo e axudo tamén a chiscos. 2014-01-28 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com Ola a todos e a todas: Hoxe dispúxenme a instalar CyanogenMod no meu dispositivo, coa sorpresa de que non está localizado ao galego. Despois de buscar un pouco pola súa páxina, nin sequera hai un proxecto de localización deste sistema operativo móbil ao galego. Eu intentarei traducir o que poida, mentres teña tempo. Para os interesados, nesta ligazón tedes a guía (en inglés) do proceso de tradución (aínda que para o meu gusto explica moi poucas cousas). Atopei tamén este proxecto de localización ao español en Transifex, mais descoñezo se é algo oficial ou se o que se fai aquí chega a ter relevancia no sistema operativo ou non. Polo de mentras eu solicitei mediante esta páxina a localización ao galego, supoño que alguén terá que aprobala para que se poda levar a cabo. Un saúdo a todos. -- Isaac Álvarez Veiga Tradutor Inglés/AlemánGalego/Español Estudiante do Mestrado en Tradución Multimedia ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Isaac Álvarez Veiga Tradutor Inglés/AlemánGalego/Español Estudiante do Mestrado en Tradución Multimedia ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Tradución CyanogenMod
Ola a todos e a todas: Hoxe dispúxenme a instalar CyanogenMod no meu dispositivo, coa sorpresa de que non está localizado ao galego. Despois de buscar un pouco pola súa páxina, nin sequera hai un proxecto de localización deste sistema operativo móbil ao galego. Eu intentarei traducir o que poida, mentres teña tempo. Para os interesados, nesta ligazónhttp://wiki.cyanogenmod.org/w/Doc:_Translation_Guidetedes a guía (en inglés) do proceso de tradución (aínda que para o meu gusto explica moi poucas cousas). Atopei tamén este proxectohttps://www.transifex.com/projects/p/cmtx_11/language/es/de localización ao español en Transifex, mais descoñezo se é algo oficial ou se o que se fai aquí chega a ter relevancia no sistema operativo ou non. Polo de mentras eu solicitei mediante esta páxina a localización ao galego, supoño que alguén terá que aprobala para que se poda levar a cabo. Un saúdo a todos. -- Isaac Álvarez Veiga Tradutor Inglés/AlemánGalego/Español Estudiante do Mestrado en Tradución Multimedia ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Antergos
En realidade a distro non é nova, antes o seu nome era Cinnarch e básicamente era unha versión de Arch Linux co entorno de escritorio Cinnamon, mais debido ao cambio das APIs de Gnome 3.8, é imposíbel empregar Cinnamon pois aínda non é compatíbel con esas APIs (Clement Lefebvre, principal desenvolvedor de Linux Mint e do escritorio Cinnamon dixo que Cinnamon estaba feito para Linux Mint, non para outras distros, e que actualizarían Cinnamon para ser compatíbel coas novas APIs cando fose necesario para Linux Mint). Despois disto, os desenvolvedores de Cinnarch decidiron liberar Antergos coma unha nova distribución, mais principalmente ten a mesma idea que a antiga Cinnarch: crear unha distibución baseada en Arch Linux que sexa máis amigábel co usuario a través do emprego de interfaces gráficas. 2013/5/17 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Pois haberá que darlle a benvida... a mágoa é o mal traducida que esta ao galego https://www.transifex.com/projects/p/antergos/language/gl/ 2013/5/17 Antón Méixome cert...@certima.net Un novo veciño no barrio 'Antergos', nova distribución Linux con selo galego http://antergos.com/ http://www.galiciaconfidencial.com/nova/14431.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Isaac Álvarez Veiga Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Presentación
Benvida Luz! Eu non estudei filoloxía, mais estou rematando o grao en tradución e interpretación :) 2013/5/3 Luz luz.an...@gmail.com Grazas aos dous! :) Alégrame que haxa máis filólogos (aínda que creo que deberiamos ser moitos/as máis...) 2013/5/3 Xosé xoseca...@gmail.com Benvida! Eu tamén estudei Filoloxía, pero inglesa :-) Xosé 2013/5/3 damufo dam...@gmail.com Benvida! En 02/05/2013 10:37, Luz escribiu: Bo día! Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa ou por outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga e gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución. Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao galego (aínda que non moita), e traducín tamén algunha páxina web desde o español. Non teño preferencia por ningún proxecto en especial, non sei se me poderiades orientar un pouco sobre por onde empezar... (un proxecto que consideredes máis axeitado para comezar, algún que teña poucas persoas voluntarias ou que teña especial présa etc.). Unha das cousas que máis me botou para atrás á hora de me decidir foi que non dispoño de moito tempo, mais cheguei á conclusión de que se esperaba por ter tempo non empezaría nunca, así que intentarei facer o que poida :) Un saúdo! -- Luz __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Luz ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Isaac Álvarez Veiga Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Memorias OmegaT 3.0
Aquí tedes a ligazón na que descargar as memorias de OmegaT. Están todas baixo a licenza CC-BY-SA. Un saúdo a todos! https://docs.google.com/file/d/0Byw8uuk1AWDbR0RyV09aN0oxLTg/edit?usp=sharing -- Isaac Álvarez Veiga Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Memoria de tradución
Ola a todos: Hoxe rematei de traducir a versión 3.0 de OmegaT e gustaríame compartir a memoria con vos, pero non sei a quen debería enviala, se á lista de correo ou a alguén en particular para que a incorpore á base de memorias de Trasno. Un saúdo, -- Isaac Álvarez Veiga Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Memoria de tradución
Grazas pola pronta resposta, Antón. Esta mesma tarde farei coma dis para que a comunidade poida aproveitar a memoria de tradución! 2013/4/26 Antón Méixome cert...@certima.net Ola Isaac, Estupenda noticia. Non creo que poidas mandala á lista de correo porque ten limitados os anexos. Podes facer o seguinte. Súbea a Drive (xa que tes conta de Gmail) e configura a opción de compartilo. Logo podes enviar á lista a ligazón directa e xa se encarga alguén porque estamos en plena migración do web e depende da dispoñibilidade. Un saúdo, Antón El día 26 de abril de 2013 13:04, Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com escribió: Ola a todos: Hoxe rematei de traducir a versión 3.0 de OmegaT e gustaríame compartir a memoria con vos, pero non sei a quen debería enviala, se á lista de correo ou a alguén en particular para que a incorpore á base de memorias de Trasno. Un saúdo, -- Isaac Álvarez Veiga Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Isaac Álvarez Veiga Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: OmegaT 2.6.3 Full
Xa lle enviei as memorias a Miguel coa licenza CC-by-sa :) 2013/4/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/4/10 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com: Ola a todos: Envío anexo a este correo as memorias de tradución e os documentos traducidos do OmegaT na súa versión 2.6.3 Full. Espero que vos sexa de axuda. Gustaríame que me puidésedes dar o visto e prace da tradución porque forma parte do meu traballo de fin de carreira. Con que licenza publicas a memoria? Se é con Creative Commons By-SA poderiamos engadila a http://www.trasno.net/trasno:memorias Perdón por non ter aprobado antes a mensaxe, pero é que non me chegara notificación de que estaba retida no mailman. Deica Un saúdo -- Isaac Álvarez Veiga Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Isaac Álvarez Veiga Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: OmegaT 2.6.3 Full
Perfecta seguro que non está, é a primeira vez que traduzo un programa enteiro, pero a ver que tal, espero que non moi mal! Eu tamén son usuario de OmegaT, as traducións que podo sempre as fago con esa ferramenta, éme moi cómoda e xa a teño configurada para optimizala dentro do que me permite o meu escaso coñecemento informático. Tamén estou apuntado ás listas, falaban hoxe dunha actualización a 3.0 cunha renovación de todo o material de apoio, espero que non cambien demasiado e poder seguir utilizando as memorias! De todas formas, de descontinuar coa tradución, avisarei canto antes! 2013/4/11 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Ola Isaac. Sen fallo, segue ti con el, que así teño menos cousas que atender, que xa son moitas. Cando canses avísame. Eu son usuario de OmegaT, xa que tento traducir con el todo o que podo. Nestes momentos, como che comentara, tiña pendente de actualizala, xa comezara pero non rematara. Eu traballo directamente coa última versión de desenvolvemento, xa que me descargo o código e o compilo. Así sempre teño o último. Agora estou tentando de facer un filtro para que acepte algúns tipos de ficheiros xml e poder traducilos desde OmegaT. Ademais, estou subscrito as listas de correo e sempre que implementan algunha novidade estou ao tanto. A ver cando teño tempo para botarlle un ollo a tradución. Seguro que está perfecta. Saúdos. 2013/4/11 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com: Ola Enrique: Partín da túa memoria, pero mesmo dentro do programa había unhas cantas cadeas novas que estaban sen traducir. O meu obxectivo era, en principio, seguir mantendo a tradución, así tamén te libro dun lixeiro peso, mais se queres seguir ti con ela, non teño ningún inconveniente. Un saúdo, 2013/4/11 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Ola Isaac. O proxecto que envías de OmegaT é o que che enviei eu o partiches dun de cero e empregaches as memorias que tiña xerado eu? Así cando o revise, só teño que revisar o que modificaches ti, xa que garda traza de quen traduciu e cando. Non sei se tes pensado seguir mantendo a tradución, se non é o caso, seguirei eu con ela como ata o de agora. Saúdos. 2013/4/11 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com: Xa lle enviei as memorias a Miguel coa licenza CC-by-sa :) 2013/4/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/4/10 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com: Ola a todos: Envío anexo a este correo as memorias de tradución e os documentos traducidos do OmegaT na súa versión 2.6.3 Full. Espero que vos sexa de axuda. Gustaríame que me puidésedes dar o visto e prace da tradución porque forma parte do meu traballo de fin de carreira. Con que licenza publicas a memoria? Se é con Creative Commons By-SA poderiamos engadila a http://www.trasno.net/trasno:memorias Perdón por non ter aprobado antes a mensaxe, pero é que non me chegara notificación de que estaba retida no mailman. Deica Un saúdo -- Isaac Álvarez Veiga Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Isaac Álvarez Veiga Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Isaac Álvarez Veiga Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Isaac Álvarez Veiga Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Dúbida terminolóxica
Moitas grazas Miguel! 2013/4/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2013/4/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2013/4/9 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com declaring bean http://commons.apache.org/proper/commons-configuration//userguide/howto_beans.html Beans (we use the term *bean* here to name any plain old Java object that is defined in a configuration file and can be instantiated by Commons Configuration) are defined in configuration files in a specific format, a so called *Bean declaration*. Such a declaration contains all information needed to create an instance of this bean class, e.g. the full qualified name of the class and initialization parameters. We will explain how a bean declaration looks like in short. http://static.springsource.org/spring-javaconfig/docs/1.0.0.m3/reference/html/creating-bean-definitions.html Esquecíaseme, eu «bean» non o traduciría ao ser un termo moi específico (coido que unha clase, mais o meu non é java) ERRO: (declarando a bean) ou ERRO: (declarando a «bean») -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Isaac Álvarez Veiga Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Dúbida terminolóxica
A ver se alguén me pode botar unha man, estou traducindo o OmegaT, e aparece para traducir a seguinte cadea: ERROR: (declaring bean) Non teño ningún contexto, só que posiblemente teña que ver coa inicialización de scipts, pero non sei como traducir ese declaring bean. Moitas grazas pola vosa axuda. Un saúdo, -- Isaac Álvarez Veiga Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Melisa fainos propaganda da boa
Ola a todos, Informo de que, non sei se hoxe ou onte, se liberou a versión 2.6.3 de OmegaT, software libre de tradución asistida, e dispóñome a traducilo ao galego como parte do meu Traballo de Fin de Grao en tradución e interpretación. Xa me puxen en contacto con eles e é posible que traduza tamén o seu sitio web. Gustaríame poder contar co voso aval, se é posible. Un saúdo a todos -- Isaac Álvarez Veiga Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Melisa fainos propaganda da boa
Xa teño a memoria, enviáronma os de OmegaT, pero se tes a memoria actualizada, agradeceríache que ma enviases! Sei que o aplicativo está traducido (na súa versión 2.1.9) pero só o pacote minimal, eu estoy traducindo o pacote Full, con toda a documentación de axuda e demais. Un saúdo 2013/3/9 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Ola Isaac. OmegaT xa está traducido na súa maior parte ao galego. A tradución fíxena eu e estou pendente de rematar a súa actualización e adaptación aos novos consensos das Trasnadas. A páxina web está sen traducir, nunca se me diu por traducila, pero o aplicativo en si, xa está traducido, desde fai anos. Pódoche pasar as memorias de tradución ou o proxecto creado e actualizado. Saúdos. 2013/3/9 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com: Ola a todos, Informo de que, non sei se hoxe ou onte, se liberou a versión 2.6.3 de OmegaT, software libre de tradución asistida, e dispóñome a traducilo ao galego como parte do meu Traballo de Fin de Grao en tradución e interpretación. Xa me puxen en contacto con eles e é posible que traduza tamén o seu sitio web. Gustaríame poder contar co voso aval, se é posible. Un saúdo a todos -- Isaac Álvarez Veiga Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Isaac Álvarez Veiga Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto