Re: [trasno] Stemmer

2008-08-12 Conversa Susana Sotelo Docio
O Tuesday 12 de August de 2008, mvillarino escribiu:
  Baahh, ilexíbel. Moito visio é o que hai :)
 
 Mande??

Unha broma: digo que hai que ter moito vicio para dicir que perl é
ilexíbel :) pero aos que somos sureños e de mar de cando en vez
escápasenos un visio. Sobra dicir cal é a miña linguaxe de cabeceira
;)

 Nin papas. Eu o único que ando a procurar é por un sistema que permita
 facer a comparación bi-direccional entre as expresións e palabras
 contidas en dous textos face a un ficheiro de dicionario bilingüe, e
 que avise cando non haxa aparición de tradución legal  no texto
 termo para unha das palabras ou expresións que estexan no texto orixe
 e no dicionario.

Xa. Se por exemplo tes un dicionario bilingüe que diga

fileficheiro

e os textos A e B:

Open file

Abrir arquivo

precisarías usar freeling sobre os textos galego e inglés para verificar
a equivalencia.

$ analyzer -f /usr/share/FreeLing/config/en.cfg
Open open NN
file file NN

$ analyzer -f /usr/share/FreeLing/config/gl.cfg
Abrir abrir VMN01S0
arquivo arquivo NCMS000

A primeira columna é a forma, a segunda o lema e a terceira a etiqueta
(NCMS é, por exemplo, substantivo común masculino singular). Obviamente,
ás veces freeling erra na asignación da etiqueta (por exemplo no caso de
open).

file = ficheiro != arquivo, co que daría un aviso.

O problema vén cando non hai equivalencia palabra a palabra, senón que
hai diferentes estruturas implicadas:

subst + subst [en] = subst + prep + subst [gl]

Network Folders = Cartafoles de rede

Aquí terías que traballar con termos, por exemplo usando un extractor
como 

http://gramatica.usc.es/~gamallo/gale-extra/index2.0.htm

ou tratando de detectalos dende o propio programa en base aos contidos
do dicionario bilingüe.

Hai un tempo na Facultade de Filoloxía da USC propuxérase un proxecto de
investigación que viña a facer algo similar, extraendo termos e as súas
equivalencias e tratando de integrar este recurso nas ferramentas libres
de axuda á localización, pero non fora aprobado.

-- 
Susana Sotelo Docio http://gramatica.usc.es/~sdocio
Linux User #96506  gpg-id: 0E9BEDA4

Only after the last tree has been cut, only after the last river has
been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will
discover that money can not be eaten. -- Evelyn Waugh


Re: [trasno] Re: [trasno] Re: Presentación

2008-08-06 Conversa Susana Sotelo Docio
O Tuesday 05 de August de 2008, mvillarino escribiu:
  Falando hai unhas semanas cun profesor da Facultade de Tradución de
  Vigo propúxome estudiar a posibilidade de ofrecer aos alumnos a
  realización dos créditos de prácticas en empresas da carreira
  traducindo SL. O problema é, claro está, que Trasno non é unha
  empresa, pero se cadra valería no caso de que se dise de alta como
  asociación.
 Circumvala a trasno e ide dreitiños á orixe: KDE e.V. e a fundación gnome.

Ok, á parte da opción de trasno paréceme a mellor opción pero non depende de
min esa decisión. Imaxino que vós teredes xa algún contacto coa xente das
fundacións (?). No caso de que se decida seguir esta vía, podería dicirlle
que conte con vós para establecer un primeiro contacto?

En todo caso, até setembro nada claro :)

-- 
Susana Sotelo Docio http://gramatica.usc.es/~sdocio
Linux User #96506  gpg-id: 0E9BEDA4

Only after the last tree has been cut, only after the last river has
been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will
discover that money can not be eaten. -- Evelyn Waugh


Re: [trasno] [ot] paraolimpiada, paralimpiada parolimpiada

2008-07-28 Conversa Susana Sotelo Docio
O Luns 28 de Xullo de 2008, damufo escribiu:
 Alguén sabe como se di en galego? paraolimpiada, paralimpiada 
 parolimpiada...?
 No volga non ven, no irindo tampouco, no desanovado da rag tampouco, no 

Se buscas a forma simple:

-
[volga]
olimpíadaf

[irindo]
olimpíada
 lat olympas  gr 
port:olimpíada/olimpíade cast: olimpiada ingl: Olympiad

[estraviz]
Olimpíada ou Olimpíade s. f. Período de quatro anos decorridos entre
duas celebrações consecutivas dos jogos olímpicos, na antiguidade grega.
pl. O mesmo que jogos olímpicos [gr. olympias, ados, lat. olympiade].
-

Non estou segura ao 100% pero diría que paraolimpíada (norma RAG) ou
paraolimpíad[ae] (outras normas).

-- 
Susana Sotelo Docio http://gramatica.usc.es/~sdocio
Linux User #96506  gpg-id: 0E9BEDA4

Only after the last tree has been cut, only after the last river has
been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will
discover that money can not be eaten. -- Evelyn Waugh


Re: [trasno] Recursos para a tradución (I)

2008-06-28 Conversa Susana Sotelo Docio
O Venres 27 de Xuño de 2008, Miguel Branco escribiu:
 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php (actualizado, inda que 
 escaso)
 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php (servizo da RAG para 
 comprobar se un termo é normativo ...)

Penso que aquí referíaste a esta URL (VOLG):

http://www.realacademiagalega.org/volga/

-- 
Only after the last tree has been cut, only after the last river has
been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will
discover that money can not be eaten. -- Evelyn Waugh


Re: [trasno] Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-17 Conversa Susana Sotelo Docio
O Luns 16 de Xuño de 2008, mvillarino escribiu:
  markuff? E iso que é?

 Perdón, Martiff.

Aha, coñecía TBX pero non Martiff.

  E sobre a tradución de documentación: se cadra é o momento de avaliar a
  posibilidade de usar tradutores automáticos e ver de aproveitar así o
  que
  xa está traducido en Portugal pero sobre todo no Brasil.

 Jejejejejejejeje. co port2gal non se obtiñan resultados tan maus ;-)

:)

 O ideal sería facer unha proba de avaliación

 Váleche o 7% da documentación de kde? consulta as ... estatísticas de 4.1
 Por min, foza todo canto queiras.

A ver se teño algo de tempo en xullo e fago algunha proba usando un
conxunto de manuais básicos. Servirame ademais de paso para avaliar os
tradutores.

 Dixenche xa que foi unha pena non foses á g11n?. A Berto coñecinno na
 guademy da coruña do ano pasado, e a verdade, aínda teño que
 agradecerche que puxeses os scripts eses no teu espazo web.

Como dixo Leandro si estiven, pero só na sesión de Juan Rafael.

-- 
Only after the last tree has been cut, only after the last river has
been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will
discover that money can not be eaten. -- Evelyn Waugh


Re: [trasno] Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-17 Conversa Susana Sotelo Docio
O Martes 17 de Xuño de 2008, mvillarino escribiu:
  A ver se teño algo de tempo en xullo e fago algunha proba usando un
  conxunto de manuais básicos. Servirame ademais de paso para avaliar os
  tradutores.
 Adiante. Pero protesto: eu xa vou vello para pasar exames...

Falaba dos tradutores _automáticos_... E se cadra máis ca avaliar será
probar, testar, ver como funcionan e buscarlle as cóxegas. :)

Por suposto, eu non son ninguén para avaliar aos humanos.

-- 
Only after the last tree has been cut, only after the last river has
been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will
discover that money can not be eaten. -- Evelyn Waugh


Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa Susana Sotelo Docio
O Luns 16 de Xuño de 2008, mvillarino escribiu:

Ola,

(re)inscribinme na lista hai unhas semanas pero até o de agora non
participei, por falta de tempo e porque non tiña nada que dicir.

  Que cruz! Por certo, estiven pensando en como sacar .pot a partir dos
  ficheiros docbook ou latex dos documentos do LDP que temos traducidos
  en Trasno para engadilos ás memorias de tradución, e tamén para
  facilitar as actualizacións das traducións.
 
 Só paga a pena facelo para empregalo na extracción dunha base de datos
 terminolóxica (o tbx ou markuff --espero non errar o nome--). Para
 facer de tradución asistida, ao ser unidades de tradución moi longas,
 non casan máis que consigo mesmas.

markuff? E iso que é?
En realidade si poden ser útiles para traducir versións posteriores
desa documentación. Obviamente unha memoria de tradución do manual do gcc
valerá de ben pouco á hora de traducir os menús do kopete :) pero dunha
versión a outra pode haber moitos párrafos comúns ou moi similares (creo
que o OLT indicaba coincidencia parcial a partir dun 70%).

De feito, no ámbito profesional penso que moitas empresas contratan a
tradución dos seus manuais mediante freelancers aos que lles entregan as
memorias da versión anterior.

E sobre a tradución de documentación: se cadra é o momento de avaliar a
posibilidade de usar tradutores automáticos e ver de aproveitar así o que
xa está traducido en Portugal pero sobre todo no Brasil. Supoño que non é o
mesmo traducir que revisar. O ideal sería facer unha proba de avaliación
para estudar se compensa ou non. Que vos parece? Polo menos para dispor
dunha base mínima de documentación que despois poida ir sendo actualizada.

Saúdos,
Susana.

-- 
Only after the last tree has been cut, only after the last river has
been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will
discover that money can not be eaten. -- Evelyn Waugh