Varias ofertas de emprego
Bon día: Canto tempo! Avisáronme da existencia destas ofertas de emprego, que copio e pego por se hai aquí alguén interesado. Si cubres los requisitos y te interesa alguno de los siguientes puestos envíame tu CV ai...@loctome.com 1 Desarrollador ABAP con SRM UI - Para trabajar en proyectos de evolución del nuevo SRM UI 1.0 / Javascript / SAP UI5 / HTML o CSS / ABAP(extracción de datos y generación de ficheros .json) - Idealmente con conocimientos de Process Workflow y TREX. - Imprescindible buen nivel de inglés. - 6 años de experiencia en total. 1 Programador ABAP para TM (Transportation Management) - Programador ABAP con experiencia en desarrollos del módulo TM. - Imprescindible buen nivel de inglés. 2 Programadores ABAP para Proyecto PM (Plant Maintenance) / PS (Project System) / PPM (Portfolio and Project Management) con Workflows y Webdynpro - Desarrolladores ABAP con experiencia desarrollando Workflows y Webdynpros y, además, que hayan desarrollado en los módulos PM y PS. - Se valorará muy positivamente experiencia en desarrollo del módulo de PPM. - Imprescindible buen nivel de inglés. 1 Programador ABAP para PPM (SAP Project & Portfolio Management) - Programador ABAP con experiencia desarrollando en el módulo SAP PPM. - Imprescindible buen nivel de inglés. Claudio Heidel Schemberguer Deica, Marce ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] scan
Boa tarde: Non esquecer que un SEM (scanning electron microscope) é un "microscopio electrónico de barrido/varredura) O 13 xaneiro 2016 09:36, Serxio Cachaldoraescribiu: > Tamén se pode usar o tenro "procurar", que me parece moi acertado. > > Saúde, Serxio. > > Galiza, diamante en bruto! > O 12 xan, 2016 8:00 p.m., "Leandro Regueiro" > escribiu: > >> O 11 xaneiro 2016 21:31, Antón Méixome escribiu: >> > O 11 xaneiro 2016 21:03, Antón Méixome escribiu: >> >> Ademais do valor obvio como substantivo "escáner" que xa está >> >> recollido no DRAG temos o tema do verbo. >> >> >> >> Por exemplo: scan WI-FI que se traduce como ... >> >> >> >> A RAG non parece informada disto e non permite o uso que se lle dá en >> inglés: >> >> >> >> escanear >> >> verbo transitivo >> >> Tratar [un texto, unha imaxe] cun escáner. Escanea estas páxinas e >> >> gárdaas no disquete. >> >> >> >> O máis aproximado ao recoñecido pola RAG sería "explorar", que podería >> >> valer. En castelán, ademais de escanear tamén se utiliza "analizar" >> >> por exemplo no caso de redes. >> >> >> >> A min convénceme máis dicir "varrer/varrido" tanto para redes como >> >> para aos demais usos, salvo os médicos onde explorar, co sentido de >> >> realizar un estudo, xa é un termo propio formal. Para min que analizar >> >> supón que obtes unha descrición do obxecto, mentres que con varrer é >> >> máis xenérico e indica só "iluminar" obxectos ao pasar. >> >> >> >> Por exemplo scan wifi = varrer/varrido wifi co mesmo sentido que o fai >> >> un radar, un varrido de radar. >> >> http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=radar >> > >> > >> > Acabo de atopar que en android, o tradutor non se cortou con que tal >> > valor non estea recollido pola RAG >> > >> > "Deter >> escaneo" >> > En >> > >> > >> https://android.googlesource.com/platform/packages/apps/Settings/+/lollipop-release/tests/res/values-gl-rES/strings.xml >> >> Ola, >> Eu diría «buscar redes sen fíos». Non vexo que «varrer» teña ningún >> significado parecido e «buscar» vale perfectamente. Tamén podería >> empregarse «rastrexar». «Analizar» xa ten outro significado totalmente >> diferente no referido á análise dos paquetes e esas cousas. «Explorar» >> tampouco me convence xa que parece que non me parece que teña a >> connotación de buscar algo que a priori non coñeces, senón máis ben >> investigar algo do que descoñeces cousas pero do que xa coñeces a súa >> existencia. >> >> >> Deica >> ___ >> proxecto mailing list >> proxecto@trasno.net >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> > > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: Mensaxe para Ian
Por min perfecto. O 30 decembro 2015 20:53, Antón Méixomeescribiu: > Se vos parece podemos redactar unha pequena mensaxe e remitila aquí > > in-memoriam-...@debian.org > > onde se gardará como memorial ou libro de condolencias. Creo que pouco > é pero paga a pena. > > > Vía Debian: > https://bits.debian.org/2015/12/mourning-ian-murdock.html?utm_source=twitterfeed_medium=twitter_campaign=bits.debian.org > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: [Proxecto] Proba 2
Confirmo (acabo de velo) 2015-11-19 1:12 GMT+01:00 Antón Méixome: > Podedes confirmar a recepción e cando? > > Estouno enviando á 01:12 h do xoves 19 novembro > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: Fwd: Unha ligazón interesante
Descoñézoo, pero http://cldr.unicode.org/index seguro que che aclara dúbidas. (Xa que estamos, non había estar mal que trasno tibese conta na cldr survey tool) 2014-05-27 6:38 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Tem carácter oficial a terminoloxía galega que aparece? En 26/05/14 23:05, mvillarino escribiu: Non hai mellor copia de seguranza que deixar algo en internet. -- Forwarded message -- From: mvillarino mvillar...@gmail.com Date: 2014-05-15 13:09 GMT+02:00 Subject: Unha ligazón interesante To: Trasno - Lista proxecto@trasno.net http://www.unicode.org/cldr/charts/25/summary/gl.html?hide ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Fwd: [KDE] Conxunción adversativa «mais»
Pero pology non ten o concepto de recomendación de estilo, só o de erro, hei mirar de consultarllo a Kaslav a ver como podería facer. Se o consideras unha recomendación de estilo pode valer. É certo que «mais» resulta unha forma un pouco cultista, refinada pero sen chegar a sairse da lingua común. Home, tampouco é unha cousa que se escoite máis aló dalgún texto. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Fwd: Completion
-- Forwarded message -- From: mvillarino mvillar...@gmail.com Date: 2014-05-12 23:35 GMT+02:00 Subject: Completion To: Trasno - Lista proxecto@trasno.net Creo que habería que tratar este termo nunha trasnada. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Fwd: [KDE] Conxunción adversativa «mais»
Boas: Habería algún reparo a que engadise unha regra ao pology destinada a avisar da presenza da conxunción adversativa «mais», e suxerindo no seu lugar usar «pero» ? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Fwd: Unha ligazón interesante
Non hai mellor copia de seguranza que deixar algo en internet. -- Forwarded message -- From: mvillarino mvillar...@gmail.com Date: 2014-05-15 13:09 GMT+02:00 Subject: Unha ligazón interesante To: Trasno - Lista proxecto@trasno.net http://www.unicode.org/cldr/charts/25/summary/gl.html?hide ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] implement/implementation
En ningún? Na edición de finais dos 90 do Estraviz aparecía implemento (pero non o verbo) 2014-03-28 10:58 GMT+01:00 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com: O Venres, 28 de Marzo de 2014 09:55:24 Leandro Regueiro escribiu: 2014-03-25 18:55 GMT+01:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Creo que a tradución deste termo podería cambiar bastante segundo o contexto. Por exemplo, á implementation dunha función podería chamárselle definición, mentres que á implementation dun algoritmo poderíaselle chamar aplicación, e nun sentido máis abstracto poderíase usar mesmo solución: a nosa solución é máis eficiente ca do outro equipo. Dende logo non creo que teñamos en galego ningunha palabra equivalente 100% con implementation (ou implement, para o caso). Eu emprego «implementar» e «implementación» aínda que non estou nada seguro de que sexan opcións correctas. Deica Boas, eu tamén uso «implementar» e «implementación», a pesar de que non aparecen en ningún dicionario. Non atopei ningún substituto que me convencese e asúmoo como término especializado de informática. 2014-03-24 16:26 GMT+01:00 Xosé xoseca...@gmail.com: Para implement atopo «realizar», «levar a cabo» no Terminator; nada para implementation. Que opcións podedes suxerir? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Un pequeno empuxón
Faise no diálogo de configuración do proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Un pequeno empuxón
LOKALIZE - Interesante o feito de poder preenche-las cadeas, claro que hai que ter unhas memorias de tradución e/ou glosario. Foi confusa a xestión das memorias de tradución (.tmx) e totalmente imposible engadi-lo glosario das trasnadas (.tbx) Coas memorias de tradución: da lista que mostra, úsase a que está escollida (realzada). Ao mellor, segundo tamaños, tes que agardar un chisco despois de pechar o diálogo de xestión das memorias. Respecto do glosario: podes pór unha ligazón ao ficheiro que tentas usar? O soporte do formato tbx é limitado no Lokalize. Nota: Ao igual que os outros, o Lokalize ten unha manchea de atallos de teclado que son de moita utilidade. VIRTAAL - A pesares da interface, ten outras cualidades interesantes. Traballa moi ben cos atallos de teclado e ten gran cantidade de parámetros de control de calidade. Resultome un tanto confusa a xestión dos TMX e TBX. Seguirei probando a ver cal resulta máis apropiado e ireivos preguntando máis detalles (moi interesante o de poder ve-las pantallas que comentou Miguel Bouzada) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] contributor
Contribuidor: Adx. Que contribúe á realización de algo ou a que algo ocorra Tamén substantivo [ persoa ] Colaborador: Adx. que colabora Tamén substantivo [ persoa ] Pro non creo que iso de contribuidor vaia ter moito éxito 2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net: Ao contrario, penso que reforza notablemente o noso criterio de tradución contributor = colaborador =!contribuínte Subliñaría o feito de que contribuínte é sempre adxectivo cando significa o que proporciona axuda o que quere dicir que cando aparece é sempre ao lado dalgúns substantivos: - persoa contribuínte - factor contribuínte Cando significa como substantivo o que contribúe quere dicir o que paga impostos. Outra palabra de interese que aparece é cooperador, cooperante 2014/1/22 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Aínda que «colaborador» segue sen convencerme de todo, creo que o asunto xa está decidido. Non vexo que as novas achegas desvirtúen o acordo anterior. Por certo, este acordo non está recollido nas Trasnadas. Anótoo para a vindeira xuntanza. Deica 2014/1/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: retomo este vello fío tras atopar isto: http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribu%C3%ADrsinom=0homonimo= http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribuci%C3%B3nsinom=0homonimo= http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribu%C3%ADntesinom=0homonimo= http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribuidorsinom=0homonimo= mais ollo a: http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contributivosinom=0homonimo= 2009/11/11 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2009/11/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Debería revisarse o feito de traducir contributor como contribuínte - contribuidor, só existe realmente como variante de contribuínte +1 contribuínte sempre o relaciono con pago de impostos ou taxas Estiven a revisar como o tiña traducido e sáeme que empreguei colaborador http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=contributorlingua_busca=entipo_busca=comezo Eu non porque non caira nisto. Seria mala idea ir recollendo todas estas contribucións de Méixome nun glosario aparte? -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Dübidas con acordos sobre expresións
Como queiras. Á noite vai. 2014/1/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/15 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2014/1/15, mvillarino mvillar...@gmail.com: Hai que puntualizar un chisco o xa acordado na vindeira discusión (casos moi específicos onde o acordo xenérico non funciona ben), aínda que sen cambiar o acordo (que creo que funciona ben). Estes días estou a meterme coa revisión (en kde) dos fallos detectados polas regras de expresión que están no ficheiro «expression.rules». As que aparecen ao principio dese ficheiro comentadas xa están repasadas, porque son copias das que están en kde.rules. Aparéntaseme que en textos longos (por ex. axudas «Que é isto) a opción non foi posíbel dá un resultado que se me fai forzado na maneira de expresar as cousas. Exemplos: kmail.po #1068, kppp #426, Gustaríame que a vindeira vez pegases aquí os exemplos problemáticos. Porque se pode dar o caso de que queiramos consultar isto no futuro e as referencias non sexan válidas xa, ou que pase o que agora, que a interface SVN de KDE non rule e polo tanto non poida consultar. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Dübidas con acordos sobre expresións
Hai que puntualizar un chisco o xa acordado na vindeira discusión (casos moi específicos onde o acordo xenérico non funciona ben), aínda que sen cambiar o acordo (que creo que funciona ben). Estes días estou a meterme coa revisión (en kde) dos fallos detectados polas regras de expresión que están no ficheiro «expression.rules». As que aparecen ao principio dese ficheiro comentadas xa están repasadas, porque son copias das que están en kde.rules. Aparéntaseme que en textos longos (por ex. axudas «Que é isto) a opción non foi posíbel dá un resultado que se me fai forzado na maneira de expresar as cousas. Tamén está pendente discutir algunha outra frase arquetipo: * «Are you sure you want to...?»/«Do you really want to...?» No que se refire a min, a miña preferencia actual é tal como figura na regra correspondente. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] indent - sangrado
e non no de código, onde indentación paréceme máis adecuado debido ao sentido hiperespecializado) Pois a min paréceme un anglicismo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Dübidas con acordos sobre expresións
2014/1/15, mvillarino mvillar...@gmail.com: Hai que puntualizar un chisco o xa acordado na vindeira discusión (casos moi específicos onde o acordo xenérico non funciona ben), aínda que sen cambiar o acordo (que creo que funciona ben). Estes días estou a meterme coa revisión (en kde) dos fallos detectados polas regras de expresión que están no ficheiro «expression.rules». As que aparecen ao principio dese ficheiro comentadas xa están repasadas, porque son copias das que están en kde.rules. Aparéntaseme que en textos longos (por ex. axudas «Que é isto) a opción non foi posíbel dá un resultado que se me fai forzado na maneira de expresar as cousas. Exemplos: kmail.po #1068, kppp #426, ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Dübidas con acordos sobre expresións
IIRC, aló polo 2012 chegouse a acordos acerca de frases habituais, pero non dou atopado información máis detallada na páxina dos resultados das trasnadas, e agora como estou a revisar esa parte, pois preciso de información detallada do asunto. Hai algo ao respecto? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
E xa que estamos: - Frame 2014/1/8, mvillarino mvillar...@gmail.com: E xa que estamos, outras dúas: - Event (mil veces discutida, agora estou a usar evento env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia) - Node (en cousas de grafos e cousas concretas nodo, sobretodo cousas con matemáticas ou física polo medio, e penso que para os demais casos o correcto debe ir por nó) 2014/1/8, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/7 mvillarino mvillar...@gmail.com: Xa postos: event. Xa estaba na lista, cambieille a prioridade. Deica 2014/1/6, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/6 mvillarino mvillar...@gmail.com: E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente) Engadido Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten compilador na súa raíz. 2013/12/31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/12/31 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com: Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos. Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo. = Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas vindeiras trasnadas habería que falar de: - wallpaper - tooltip - host - central time - browse (en local, non en navegador) - press (non de periodismo, senón de calcar) E máis: - Collecting Anotados, aínda que o de collecting non o entendo moi ben. Que vaia ben (se sae algún erro do pology que paralice a execuciòn, avisade) Había, había. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] kerning
IIRC si que se falou dela nalgún momento, e efectivamente penso que «interletrado» é o vocábulo que buscas. 2014/1/9, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/9 Antón Méixome cert...@certima.net: Nunca debatemos esta palabra? De momento na tradución de LibreOffice está espazo entre caracteres que é máis ben unha perífrase que un termo. Propoño: interletrado (seguindo a Blanco Valdés, en Do orixinal ao libro) Non atopo máis traducións rexistradas no Trobador; no Buscatermos recollen a opción do anglicismo directo feito por aquel vello Léxico editorial Buscatermos: Definición Espazo existente entre os caracteres Fonte Proposta de definición do Servizo de Normalización Lingüística da USC Áreas temáticas Industria Sectores industriais Comunicación editoriais Equivalencias GL: kerning (s, m, s) FontesLéxico editorial. Santiago de Compostela, Universidade, 1993 ES: kerning Referencias que tiña eu gardadas por aí: * http://www.microsiervos.com/archivo/frases-citas/odio-tipografico.html * http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-January/001411.html (esta mensaxe en particular, pero mirar o fío enteiro tamén!) * http://gl.letrag.com/artigo.php?id=4 * http://www.xunta.es/dog/Publicados/2011/2025/AnuncioG2017-15-8759_gl.html Resultados tirados das memorias de tradución (para kerning): TM_LibreOffice_3.5.gl.tmx: * espazo entre caracteres (3) TM_OpenOffice.org_3.1.gl.tmx: * espazo entre caracteres (6) * entreletrado (5) TM_OpenOffice.org.gl.tmx: * espazo entre caracteres (6) * entreletrado (5) TM_Scribus_1.4.1.gl.tmx: * kerning (1) Seguro que buscando por kern aparece algo máis. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
E xa que estamos, outras dúas: - Event (mil veces discutida, agora estou a usar evento env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia) - Node (en cousas de grafos e cousas concretas nodo, sobretodo cousas con matemáticas ou física polo medio, e penso que para os demais casos o correcto debe ir por nó) 2014/1/8, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/7 mvillarino mvillar...@gmail.com: Xa postos: event. Xa estaba na lista, cambieille a prioridade. Deica 2014/1/6, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/6 mvillarino mvillar...@gmail.com: E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente) Engadido Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten compilador na súa raíz. 2013/12/31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/12/31 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com: Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos. Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo. = Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas vindeiras trasnadas habería que falar de: - wallpaper - tooltip - host - central time - browse (en local, non en navegador) - press (non de periodismo, senón de calcar) E máis: - Collecting Anotados, aínda que o de collecting non o entendo moi ben. Que vaia ben (se sae algún erro do pology que paralice a execuciòn, avisade) Había, había. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
Xa postos: event. 2014/1/6, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/6 mvillarino mvillar...@gmail.com: E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente) Engadido Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten compilador na súa raíz. 2013/12/31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/12/31 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com: Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos. Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo. = Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas vindeiras trasnadas habería que falar de: - wallpaper - tooltip - host - central time - browse (en local, non en navegador) - press (non de periodismo, senón de calcar) E máis: - Collecting Anotados, aínda que o de collecting non o entendo moi ben. Que vaia ben (se sae algún erro do pology que paralice a execuciòn, avisade) Había, había. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente) Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten compilador na súa raíz. 2013/12/31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/12/31 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com: Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos. Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo. = Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas vindeiras trasnadas habería que falar de: - wallpaper - tooltip - host - central time - browse (en local, non en navegador) - press (non de periodismo, senón de calcar) E máis: - Collecting Anotados, aínda que o de collecting non o entendo moi ben. Que vaia ben (se sae algún erro do pology que paralice a execuciòn, avisade) Había, había. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com: Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos. Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo. = Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas vindeiras trasnadas habería que falar de: - wallpaper - tooltip - host - central time - browse (en local, non en navegador) - press (non de periodismo, senón de calcar) E máis: - Collecting Que vaia ben (se sae algún erro do pology que paralice a execuciòn, avisade) Había, había. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos. Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo. = Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas vindeiras trasnadas habería que falar de: - wallpaper - tooltip - host - central time - browse (en local, non en navegador) - press (non de periodismo, senón de calcar) Que vaia ben (se sae algún erro do pology que paralice a execuciòn, avisade) ! # Translation choices of Galician team # by the KDE Galician Team (proxecto@trasno.net) # License: BSD 3-clause # Copyright (c) 2013 Proxecto Trasno # All rights reserved. # # Redistribution and use in source and binary forms, with or without # modification, are permitted provided that the following conditions are met: # * Redistributions of source code must retain the above copyright # notice, this list of conditions and the following disclaimer. # * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright # notice, this list of conditions and the following disclaimer in the # documentation and/or other materials provided with the distribution. # * Neither the name of the Proxecto Trasno nor the # names of its contributors may be used to endorse or promote products # derived from this software without specific prior written permission. # # THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS AS IS # AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE # IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE # ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL PROXECTO TRASNO BE LIABLE FOR ANY # DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES # (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; # LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND # ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT # (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS # SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. include file=filter.include # faltan allocate, allocation, array e axis ## ## posieve.py check-rules gl/messages/kdelibs ## -srfile:../l10n-support/pology/lang/gl/rules/temporal_revisar.rules ## -s showfmsg ## # «about to» tradúcese como «a piques de» {\b(?!^)about\sto\b}i id=PT-2013_about to valid msgstr=\ba\spiques\sde\b hint=«about to» tradúcese como «a piques de» # «a piques de» traduce a «about to» [\ba\spiques\sde\bs]i id=PT-2013-dual_about to valid msgid=\b(?!^)about\sto\b hint=«a piques de» traduce a «about to» # «account» tradúcese como «conta» {\baccounts?\b}i id=PT-2013_account valid msgstr=\bcontas?\b hint=«account» tradúcese como «conta» # «conta» traduce a «account» [\bcontas?\b]i id=PT-2013-dual_account valid msgid=\baccounts?\b hint=«conta» traduce a «account» # «add» tradúcese como «engadir» {\badd(s|ed|ing)?}i valid before=ress valid before=ition valid before=-ons? id=PT-2013_add valid msgstr=\bengad(i|í|e) hint=«add» tradúcese como «engadir» # «engadir» traduce a «add» [\bengad(ir|a|e|i|í)]i id=PT-2013-dual_add valid msgid=\badd(s|ed|ing)?\b hint=«engadir» traduce a «add» # «address» tradúcese como «enderezo» {\baddress}i id=PT-2013_address valid msgstr=\benderezos? hint=«address» tradúcese como «enderezo» # «enderezo» traduce a «address» [\benderezo]i id=PT-2013-dual_address valid msgid=\baddress hint=«enderezo» traduce a «address» # «align» tradúcese como «aliñar» {\balign(s|ed|ing)?}i valid before=ment valid before=\scenter id=PT-2013_align valid msgstr=\baliñ(a|o) hint=«align» tradúcese como «aliñar» # «aliñar» traduce a «align» [\baliñ(ar|a|o)]i id=PT-2013-dual_align valid msgid=\balign hint=«aliñar» traduce a «align» # «align center» tradúcese como «centrar» {\balign(s|ed)\scenter}i id=PT-2013_align center valid msgstr=\bcentrar hint=«align center» tradúcese como «centrar» # «centrar» traduce a «align center» # ver regra # PT-2013-dual_center centre # # [\b]i # id=PT-2013-dual_ # valid msgid=\b # hint= # «alignment» tradúcese como «aliñamento» {\balignment}i id=PT-2013_alignment valid msgstr=\baliñamento hint=«alignment» tradúcese como «aliñamento» # «aliñamento» traduce a «alignment» [\baliñamento]i id=PT-2013-dual_alignment valid msgid=\balignment hint=«aliñamento» traduce a «alignment» # «appearance» tradúcese como «aparencia» {\bappearance}i id=PT-2013_appearance valid msgstr=\baparencia hint=«appearance» tradúcese como «aparencia» # «aparencia» traduce a «appearance» [\baparencia]i id=PT-2013-dual_appearance valid msgid=\bappearance hint=«aparencia» traduce a «appearance» # «arrow» tradúcese como «frecha» {\barrow}i id=PT-2013_arrow valid msgstr=\bfrecha hint=«arrow» tradúcese como «frecha» # «frecha» traduce a «arrow» [\bfrecha]i id=PT-2013-dual_arrow valid msgid=\barrow hint=«frecha» traduce a «arrow» # «assign» tradúcese como «asignar» {\bassign}i valid before=ment
Re: RAG motu propio
E pode modificarse o hunspell para que dea por válido proprio se e só se vai precedido de motu (e motu só se vai seguido de proprio) ? 2013/11/20 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es: No entanto, no VOLG segue figurando “motu proprio”. Xusto De: damufo [mailto:dam...@gmail.com] Enviado: martes, 19 de novembro de 2013 16:09 Para: Trasno - Lista Asunto: RAG motu propio Boas: Isto si que diría que é unha errata http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=motu%20propiosinom=0homonimo= só lle falta poñer diante o de!! Ou iso o o galego si que vai a súa bola. Deica. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
Algún problema coa terminoloxía? Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o apuro do SC 4.12, poreime con isto. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
Esquecíame: Ofrécese desbrozadora. 2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com: Algún problema coa terminoloxía? Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o apuro do SC 4.12, poreime con isto. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com: Algún problema coa terminoloxía? Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o apuro do SC 4.12, poreime con isto. Carallo! Parece que atinamos bastante coa escolla de termos sinxelos :) Agardaba que tiveras problemas con prohibir calcar ou algunha semellante. Home, tarasco son pero tanto Cal é o problema con allocate? Nalgún caso pode convir usar reservar; estou pensando en disco, non en ram. Pero en principio vale. O de eixo é porque había que escoller unha das dúas, como se fixera para window. En todo caso eu non vexo problema, aínda que o resto da xente parecía contrariada porque o DRAG ía ao revés deles :) Pero se hai máis xente descontenta con eixe podemos deixar isto fóra, xa que a idea era chegar a un consenso rápido e darlle un empurrón á terminoloxía. Pois o problema que teño eu con eixe é que está en vías de ser un arcaísmo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[KDE] 4.12
Boa tarde, esta madrugada fixéronse as operacións nos repositorios conducentes a ter 4.13 en trunk e 4.12 en stable. De resultas: a GUI da SC 4.12 ten un total de 137996 unidades de tradución, das que temos: 137367 traducidas, 364 como dubidosas e 265 en branco. Eu estiven estes días por trunk, pero dado que estamos perto do día da saída da versión final do 4.12 (o día 11 de novembro debería estar todo enviado), hei meterme en stable. Quen esteña a traballar na stable, que pase os ficheiros axiña. Eu pola miña banda procurarei comezar polos módulos que teñan menos textos pendentes. Saúdos, Marce ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] sandbox
On 9/19/13, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Si ho! pero alén de Gnome este termo é bastante coñecido e útilízase moito por exemplo no ámbito dos antivirus, devasas, entornos de desenvolvemento... E apostaríame unhas cañas a vindeira vez que nos vexamos a que se usa con significados diferentes... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Réxime de premer
Si, bueno, supoño que fun eu (polo de «icona»). Á maneira de desculpa, pois só poido dicir que non me coincidiu vivir onde se dixese premer, para min sempre foi calcar (sen a connotación de ter que usar o pé para facelo). 2013/9/18 Xosé xoseca...@gmail.com: No DRAG premer é sempre transitivo, o que indica que vai necesariamente seguido dun obxecto directo; un obxecto directo, en xeral, non pode comezar por preposición. En consecuencia, debemos dicir Prema o botón do timbre e non *Prema no botón. Premer tamén ten un uso absoluto (isto é, omitindo o obxecto por ser obvio), polo que é posíbel dicir Prema nunha cela/nun espazo baleiro. Digo isto porque estou atopando moitos Prema na icona que, segundo isto, é incorrecto e debería ser Prema a icona. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Uso da preposición «a» co verbo «derrotar»
Adrián, eses exemplos seguen todos o patrón verbo+obxecto directo. En xeral, estes dous elementos non van conectados con preprosición: O lobo comeu ás ovellas é incorrecto, o lobo comeu as ovellas correcto. Con preposición case non existiría a segunda forma do artigo. Derrota eses monstros - Derrótaos - Derrota a eses monstros* - Derrota-a-os* On 8/14/13, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com wrote: Lembro que hai moito tempo escoitara a Antón falar do uso indebido da preposición «a» con certos verbos en galego por influencia de castelán. Sospeito que son (extremadamente) propenso a cometer este tipo de erro, e o peor de todo é que non sempre teño moi claro se o estou a cometer ou non mesmo ao revisar cadeas que inclúen o erro. No caso de «derrotar» estaba a empregar a preposición «a» con el en moitos lugares de A batalla polo Noroeste, pero vendo a entrada do DRAG¹ non vexo que se mencione nin use nos exemplos a preposición, o que me leva a pensar que estaba a facer un uso completamente incorrecto, e que o uso da preposición só corresponde cando vai seguido dun nome propio. Pode alguén confirmarme se son correctos todos os seguintes usos do verbo? Gustaríame ter esa confirmación antes de enviar as cadeas ao repositorio, non vaia ser que entre as correccións meta máis a zoca, especialmente cunha palabra como esta que aparece na práctica totalidade das campañas do xogo. • Derrota o dragón. • Derrota os orcos. • Derrota eses monstros. • Derrota un dos líderes inimigos. • Derrota todos os líderes inimigos. • Derrota 5 unidades inimigas. • Derrota o señor Cailan. • Derrota a Basnarán. • Poderás derrotarme a min, pero… — ¹ http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=derrotar ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Dúbida] Threaded code
Estiven a votar unha ollada ao Threaded Interpretive Languages de Loeliger, e paréceme que, que ese threaded convén collelo do eido da costura, como un cosido ou ganduxado (Non, non teño cento e pico euros parar mercar un libro, é que tiven un espectrun: http://sinclairql.speccy.org/archivo/docs/books/Threaded_interpretive_languages.pdf) On 7/28/13, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com wrote: «Código enfiado»? O Domingo, 28 de Xullo de 2013 12:17:14 mvillarino escribiu: Como traducir ese thread ? Non é o thread que está de moda (o da concurrencia), senón o da forma de estruturar o código/bytecode de linguaxes _tipicamente_ interpretadas, e que na actualidade praticamente só é conspicuo en Forth. Para referencias de uso, á parte da wikipedia e de google: http://www.complang.tuwien.ac.at/papers/ertlgregg03jilp.ps.gz ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Dúbida] Threaded code
Como traducir ese thread ? Non é o thread que está de moda (o da concurrencia), senón o da forma de estruturar o código/bytecode de linguaxes _tipicamente_ interpretadas, e que na actualidade praticamente só é conspicuo en Forth. Para referencias de uso, á parte da wikipedia e de google: http://www.complang.tuwien.ac.at/papers/ertlgregg03jilp.ps.gz ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Termo] sigil
Pois que como denominaríades o que ven sendo un sigil? (Os simboliños protéticos ao nome das variábeis que serven para indicar algo acerca do seu tipo, ámbito ou modificar algo nela) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Programa de tradución no GSoC
978-84-9788-740-3 e que me prestaches hai xa moito moito tempo? Non tanto tempo aínda non pasaron dez anos. Non teño preferencia sobre unha interface Virtaal-Lokalize, pero hai determinadas cousas da interface de Virtaal que me gustan máis, como os placeables http://docs.translatehouse.org/projects/virtaal/en/latest/placeables.html ou o seu método para inserir a terminoloxía (aínda que o de Lokalize é menos intrusivo). Algo semellante haino no Lokalize, pero sen realzar no texto orixe as etiquetas atopadas. Aliás, resulta que o lokalize ten un erro no glosario (en xeral en toda a interface): non funciona o atallo Ctrl+H. Penso que o erro está nun Qt::Key glist[GLOSSARY_SHORTCUTS] que contén duplicado o Qt::Key_H. Se alguén puidese botarlle un ollo... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[OT] Pode servos de interese
http://www.universoabierto.com ten ligazóns que poden servos de interese, como http://sayans.romhackhispano.org/old/documentos/manual_de_traduccion_de_videojuegos.pdf ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Programa de tradución no GSoC
@ Leandro: varias destas cousas aparecen nun libro do que perdín a referencia. Tal vez poidas facer algo ao respecto (refrescar a memoria, que se lle dicía) * Unificar as axudas a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os resultados das memorias de tradución locales e remotas como as buscas de elementos semellantes no propio documento como os resultados das traducións automaticas aparezan na mesma lista coa posibilidade de priorizar unhas fontes sobre outras. Caralludo! A presentación predeterminada pode ser: Autotradución TM locais TM remotas MT (Se hai un limiar de semellanza, cada TM debe estar á súa vez filtrada) * Unha interface gráfica mais tipo Virtaal onde as casillas de edición están na propia lista de cadeas e non aparte. Ademais penso que sería boa idea incluir nesa casilla de edición o contexto e non como un widget aparte. Que o contexto vaia sempre á vista véxoo ben. O de facer que o formulario de edición sexa parte integral da lista de unidades de tradución a min persoalmente (insisto: persoalmente) non me gusta, pero como vexas. * Configuracións a varios niveis (plugin, perfil e proxecto). A posibilidade de ter un parametro de configuración especifico para un determinado proxecto ou perfil. Non o entendo ben. Unha cousa que sería interesante: Poder definir disposicións dos paneis (como se lle chame a un docker en gtk), e establecer unha como predeterminada do proxecto. Caso de uso: (pensar en termos de Lokalize) - Uso un proxecto para traducir, coa miña identidade como tradutor. - Para meter as traducións uso outro proxecto, coa miña identidade como revisor/validador (@adrián: os detalles nunha mensaxe pasada á lista de kde-l10n-doc). Neste proxecto filtro para ver só os ficheiros con nome ( po$) (rematados en po), e teño definido para sincronización secundaria a copia local do repositorio. Cando traduzo uso os paneis de contexto, unidade de tradución, listaxe de unidades de tradución, glosario e memoria de tradución. Ocasionalmente algún de sincronización. Cando reviso vexo a lista de ut, a ut e o seu contexto, o glosario e o panel de sincronización secundaria. Poño (se poido) case todo en coluna, menos a lista de ut e o glosario, que van a un lado. E cada vez que abro, pois teño que redistribuir. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Que programas de tradución co concepto de “proxecto” coñecedes?
Kbabel. Facía isto, pero ao facer a versión baseada nas kdelibs 4 non se lle puxo a posibilidade de ter proxectos baseados na estrutura de directorios gnu (non sei se me recordo de que se lle chamase así) (non sei se me recordo de usalo para traducir o kmymoney cando estaba aloxado en sf) Por que non se lle puxo isto ao kaider? Pois non o sei, de feito hai no bugzilla un RFE que pide o mesmo que pensas facer (76495). Por “proxecto” refírome á noción de saber o programa onde están os modelos (POT) e onde os ficheiros de tradución (PO). Lokalize ten esta funcionalidade definida de xeito que ti indicas un cartafol con uns, outro cos outros, e el xa se apaña. Isto está ben se traduces KDE, pois é o modelo que sigue. Pero non vale para proxectos nos que por exemplo o POT e o PO están no mesmo cartafol. Quero intentar estender Lokalize para permitir definir estruturas de proxectos distintas da de KDE, é dicir, estender a forma coa que se indica onde van os PO e onde os POT. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] Teño o disco duro morrendo
Ben, pois despois de tentalo, esgotei as miñas posibilidades nun fracaso doloroso. Supoño que me toca mercar un disco novo, montar o vello nun usb e mirar de facer un ddrescue ou análogo. Veño de facer o derradeiro commit dos ficheiros que tiña do antigo disco. Quen se anime, que colla o relevo, polo menos uns días/semanas. Que mal momento! Agora que está para saír 4.11. 2013/6/11, mvillarino mvillar...@kde-espana.es: 2013/6/10, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para min non sería un problema, pero arríscaste a que “portarretallos” desapareza de KDE :P Adiante. (Penso que o poido chegar a votar a andar, pero hame levar uns días). Non o teño tan claro. O disco funciona para outros usuarios que non sexan xustamente o que uso acotío. Cando uso ese, comeza a dar un fallo moi curioso, a cada 4-6 segundos: ata3.00: irq_stat 0x4008 ata3.00: failed command: READ FPDMA QUEUED ata3.00: cmd 60/08:00:a8:2e:38/00:00:00:00:00/40 tag 0 ncq 4096 in res 41/40:08:aa:2e:38/00:00:00:00:00/60 Emask 0x409 (media error) F ata3.00: status: { DRDY ERR } ata3.00: error: { UNC } ata3.00: configured for UDMA/100 ata3: EH complete durante o tempo que tenta ler o sector de marras non responde en absoluto. A fozar en inet, toca... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Novísimo portal do dicionario da RAG
Neste caso, eu concordo e está claro quen moitísima transcendencia A min pásame o mesmo para http://tinyurl.com/kt3cbj2 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Novísimo portal do dicionario da RAG
Non estou de acordo. O uso de aplicativo na localización de software ao galego ten una orixe moi concreta: o mancomún orixinal. Antes daquela, unha application era, en todo o software por min coñecido, ou un programa, ou unha aplicación. Pero daquela decidiuse usar como referencia o pt_BR. E en Brasil polo visto o termo aplicativo. Até onde teño memoria, nas traducións ao pt_PT do KDE 3 non se usaba tal vocábulo, senón aplicaçao. Aliás, con independencia de que: -Iso sexa normativo, -iso sexa facultativo, -iso sexa distintivo, -eu sexa repetitivo - teñamos collendo o adxectivo como substantivo os feitos son que: -o fundamento de aplicativo está collido polos pelos -ven para substituír unha palabra enraizada e usada na veciñanza xeográfica e cultural (aplicación) -un os criterios fundamentais á hora de escoller unha palabra para traducir un termo é que sexa aceptábel ou implantábel socialmente, -non é usada máis que polos iniciados ...penso que convén revisar esta decisión terminolóxica. e deixo xa o tema (por un tempo) 2013/6/14, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: aplicativo? que orixe ten? Aplicativo é un adxectivo derivado de aplicación no sentido de Acción e efecto de aplicar como norma- (de norma) normativo, ou facultade-(de facultade) facultativo, repetición - (de repetición) repetitivo, distinción - (de distinción) distintivo É certo que non son frecuentes os adxectivos en -ivo/-iva, pero os falantes usan este recurso, asociado sempre a termos cultos, latinismos ou técnicos, cando se poden producir ambigüidades cos derivados máis frecuentes: norma-normal, facultade-facultado, repetición-repetido, distinción-distinto-distinguid o... Por iso o uso de sufixos (como -ivo/a, ativo/a, -itivo/a) non é nada sistemático na lingua e depende en realidade dos casos. Non teño ningunha gramática á man para darche mellor explicación. Neste caso eu penso que provén da redución da frase Application software = software aplicado (de aplicación para/para aplicarse a)... e ten que ver coa seguinte distinción de tipos de software na ciencia computacional: operating system/aplication e integrated software/utility/language programming Por iso, porque aplication software fala dunha tipoloxía e non dun programa concreto e aínda que choque co uso castelán, parece máis regular a tradución aplicativo que aplicación. 2013/6/14 Antón Méixome cert...@certima.net 2013/6/14 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: Neste caso, eu concordo e está claro quen moitísima transcendencia A min pásame o mesmo para http://tinyurl.com/kt3cbj2 Certamente :- ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] confiabilidade
https://www.google.es/url?sa=trct=jq=esrc=ssource=webcd=11ved=0CG8QFjAKurl=http%3A%2F%2Fwww.gsd.inesc-id.pt%2F~ler%2Fdocencia%2Ftfd9899%2Fslides1.pptei=ELK4UdKQDa-v7AbKioE4usg=AFQjCNFUpcHbQZlCdzyfEZYhn9iJSEBG1Asig2=8zm5olvv1TJ9W70mjihLKw 2013/6/12 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: 2013/6/12 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es: E a proximidade entre confiabilidade e fiabilidade non causaría problemas de comprensión? Son vocábulos moi asentados en xestión de mantemento (de maquinaria e equipos de proceso, polo menos), estando o seu significado regulado por normas estabelecidas:EN 60300 UNE-EN 13306 etc Sinxelamente: son de uso obrigado. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] confiabilidade
2013/6/12 Antón Méixome cert...@certima.net: 2013/6/12 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: EN 60300 UNE-EN 13306 Norma UNE-EN 13306:2011 No entanto que non cinxamos ao ámbito técnico, tamén cumpre citar a PT EN 13306:2011, que ten os mesmos termos en PT. Xa que logo, cando falemos de que xuntamos a enxeñeiros con tradutores, buscarlle as cochichas a termos tan estabelecidos pois é como meterse un tiro no pé (aínda que a miña opinión padece de deformación profisional). Esta norma puede no ser aplicable a los términos que se utilizan únicamente para el mantenimiento de software. OK Un sistema pode ser fiable cando funciona ben, xa que ofrece resultados axustados ao seu propósito Estás a mesturar conceptos: que unha máquina traballe cando se lle pida non implica que sirva para facer algo. O meu turismo non é unha furgoneta de reparto. Máis ben estás a falar do que eu entendo por eficiencia, eficacia, efectividade e salaio/ produtividade. En software creo que os tiros tamén irán por aí: un servizo de correo ou de sinatura electrónica poder ser fiable pola súa tecnoloxía, seguranza ou por algunha outra característica pero para ser confiable falta o aseguramento sobre a súa obsolescencia, dispoñibilidade temporal, independencia do produto e capacidade de soster un segredo. Está claro que é algo moito máis amplo e concreto así que é normal que non se acepte unha palabra tan laxa como fiable. Nunha sistema de sinatura electrónica xuntaranse 3 mundos para ese servizo: o de mantemento de máquinas, o de desenvolvemento de software e o xurídico... O software non se acaba nos pc de sobremesa. Tamén hai que falar dun software que está moi ligado a máquinas físicas: os PLC. Nestes é sinxelísimo distinguir onde acaba o software e onde empeza o equipamento de proceso (nos relés, claro está)... pero como haxa que usar un mesmo significante con dous significados tan diferentes e apareza un problema xusto aí, no léxico... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[KDE] Teño o disco duro morrendo
Bon día, lamento comunicarvos que onte á mañá comezou o calvario do disco duro do meu ordenador. Dame un fallo de que un sector non se pode ler. Como resultado tornouseme completamente inoperativo. Arranca, para, e se ter mita paciencia mesmo podes chegar a facer algo. Pero non se pode traballar nel. (Penso que o poido chegar a votar a andar, pero hame levar uns días). Ergo. precisamos que outra persoa física se encargue da interacción cos repositorios. Miguel? Adrián? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] Teño o disco duro morrendo
2013/6/10, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para min non sería un problema, pero arríscaste a que “portarretallos” desapareza de KDE :P Adiante. (Penso que o poido chegar a votar a andar, pero hame levar uns días). Non o teño tan claro. O disco funciona para outros usuarios que non sexan xustamente o que uso acotío. Cando uso ese, comeza a dar un fallo moi curioso, a cada 4-6 segundos: ata3.00: irq_stat 0x4008 ata3.00: failed command: READ FPDMA QUEUED ata3.00: cmd 60/08:00:a8:2e:38/00:00:00:00:00/40 tag 0 ncq 4096 in res 41/40:08:aa:2e:38/00:00:00:00:00/60 Emask 0x409 (media error) F ata3.00: status: { DRDY ERR } ata3.00: error: { UNC } ata3.00: configured for UDMA/100 ata3: EH complete durante o tempo que tenta ler o sector de marras non responde en absoluto. A fozar en inet, toca... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] 4.11
Creo que isto é o que Marce estaba pedindo: Pois si, grazas. Non houbo máis acordos desde a última á que fun eu? Entón, agás erros ou omisións hai regras para todas as que aparecen na lista. Quedo máis tranquilo. Non se podería usar o terminator para facer algo semellante a unha sesión terminolóxica dunha trasnada +/- continua (≈ rolling release) ? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] rooting
Penso que é acceder como superusuario dun xeito algo mal visto polo fabricante (dígoo polo de perder partes da garantía) Report warranty problems after rooting ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[KDE] 4.11
Segundo o plan dispoñíbel en http://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.11_Release_Schedule#Wednesday.2C_June_5.2C_2013:_KDE_SC_4.11_Soft_Message_Freeze O 5 de xuño entrouse en «Soft Message Freeze», é dicir, periodo de busca de erros. Tendo en conta que: «Plasma Workspaces 4.11: A long term release» e que «This does not effect, in any way, anything other than the code currently in the kde-workspace repository. Applications are not affected, kdelibs and kderuntime will continue on as they currently are (with kdelibs in a feature freeze of its own already). I fully expect there to be a 4.12 and likely a 4.13 release of the applications, and how long that goes on will be up to the application developers and release team.» Sería desexábel que actualizásedes repositorios aló pola fin de semana e que lle désedes unha pasada. Asimesmo, así que teñamos kdeqt, kdelibs, kde-runtime, kde-workspace, kde-wallpapers, e kdeplasma-addons completos, gustaríame que alguén que non fose eu fixese unha pasada de check-rules (penso que). Entretanto, habería que completar o módulo applications e esoutra persoa debería logo pasarlle o check-rules. O motivo de non facer eu o check-rules... pois estes días estiven a revisar (*) uns ficheiros que enviara Adrián, pero non meténdoos a piñón, senón revisando UT por UT, e non admitín algunhas cousas que foran acordadas nas trasnadas. Así que penso que polo ben das traducións de KDE debo nese eido quitarme un pouco do medio. Dúas notas: (*), si, ten que ver co de translatewiki (2) agora que me recordo... teño as regras algo desactualizadas, de onde poido sacar unha lista dos acordos por trasnada? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] 4.11
Déixame adiviñar: «aplicativo»? Unha das primixenias: portarretallos. Pero vamos, a aplicativo tamén lle teño cariño. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] 4.11
2013/6/5, mvillarino mvillar...@kde-espana.es: Déixame adiviñar: «aplicativo»? Unha das primixenias: portarretallos. Pero vamos, a aplicativo tamén lle teño cariño. E á area de notificación... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Programa de tradución no GSoC
Esta pregunta inclúe tanto aspectos de interface gráfica como de presencia de determinadas caracteristicas. Así que se algunha vez pensastes que o voso editor tiña que ter un par de ás e poder voar este é o momento de dicilo. Mételle unha interface dbus que permita conectalo ao pology. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Requerimentos dunha ferramenta de unión de ficheiros po a 3 vías
Un colaborador? Que é iso? A versión fina de tradutor. $ msgmerge -C outro.po orixinal.po orixinal.pot En parte si, pero pretendía descartar mensaxes en outro.po que conteñan un comentario específico. En calquera caso fáiseme raro o de facelo a 3 vías. Non sería mellor ir integrándoos un a un? Supoño que depende do que se pretenda facer. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Requerimentos dunha ferramenta de unión de ficheiros po a 3 vías
Ist, enténdese que nunca vos traballaron dous colaboradores á vez sobre dun mesmo ficheiro ? 2013/5/8 mvillarino mvillar...@kde-espana.es Boa tarde, pois que levo un tempo barallando este tema. Cruzóuseme cando aquelo da proposta do translatewiki de meter unha interface web para traducir kde, e seguín dándolle voltas ao asunto. (de aí que teña traballos pendentes de remitir) A cousa é que veña que tumba e dalle cheguei a elaborar un script en python, dependente de pology, que realiza un 3-way merge de ficheiros po, questá sen rematar e por exemplo sei que debería facer un procesamento adicional das unidades de tradución de recoñecemento dos tradutores, e tamén podería mellorar no que fai coas cabeceiras, pero que queredes que vos diga, fai o traballo. Pero. claro, faino como a min me peta, e non sei se iso é o correcto. Para quen queira coñecer máis dos detalles, podedes atopar o script onde sempre (... kde /l10n-support/gl/coordinator_helper_scripts/ ... e non me recordo o nome). O que ven facendo é: Sexan tres ficheiros po, tal vez, pero non necesariamente, rebase-ados no mesmo ficheiro pot. Apiloaos en capas, con old no fondo, seguido de mine e no cume yours. Defíne un criterio de transparencia das unidades de tradución das capas que non son fondo. Mira desde riba. .. si, xa sei que se podería xeralizar a n ficheiros. Por favor, comentarios. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Requerimentos dunha ferramenta de unión de ficheiros po a 3 vías
Boa tarde, pois que levo un tempo barallando este tema. Cruzóuseme cando aquelo da proposta do translatewiki de meter unha interface web para traducir kde, e seguín dándolle voltas ao asunto. (de aí que teña traballos pendentes de remitir) A cousa é que veña que tumba e dalle cheguei a elaborar un script en python, dependente de pology, que realiza un 3-way merge de ficheiros po, questá sen rematar e por exemplo sei que debería facer un procesamento adicional das unidades de tradución de recoñecemento dos tradutores, e tamén podería mellorar no que fai coas cabeceiras, pero que queredes que vos diga, fai o traballo. Pero. claro, faino como a min me peta, e non sei se iso é o correcto. Para quen queira coñecer máis dos detalles, podedes atopar o script onde sempre (... kde /l10n-support/gl/coordinator_helper_scripts/ ... e non me recordo o nome). O que ven facendo é: Sexan tres ficheiros po, tal vez, pero non necesariamente, rebase-ados no mesmo ficheiro pot. Apiloaos en capas, con old no fondo, seguido de mine e no cume yours. Defíne un criterio de transparencia das unidades de tradución das capas que non son fondo. Mira desde riba. .. si, xa sei que se podería xeralizar a n ficheiros. Por favor, comentarios. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Public Paste
Comparte o teu código (fonte) en servizos públicos de portarretallos. (40 ch en ingles, 60 ch traducido = hai que recortar) 2013/5/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Referido a servizos como pastebin Pastebin: A *Public Paste* Tool - Geegain Blogshttp://blogs.geegain.com/post/32408/pastebin-a-public-paste-toolShare your code in public paste services http://ninja-ide.org/plugins/3/ Algunha idea? -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Public Paste
Sendo Paste debería ser público. El 7 de mayo de 2013 17:51, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribió: Expliqueime mal, a cadea a traducir é: «Public Paste» deduzo polos vosos comentarios que traduciriades por: «Portapapeis públicos» El 7 de mayo de 2013 15:56, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.comescribió: On Tue, May 7, 2013 at 12:28 PM, mvillarino mvillar...@kde-espana.es wrote: Comparte o teu código (fonte) en servizos públicos de portarretallos. (40 ch en ingles, 60 ch traducido = hai que recortar) «Comparte o teu código en portapapeis públicos» Deica 2013/5/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Referido a servizos como pastebin Pastebin: A Public Paste Tool - Geegain Blogs Share your code in public paste services http://ninja-ide.org/plugins/3/ Algunha idea? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!
Pois para min o uso de «neno» é vigués (e «rapás» de xusto enfrente) 2013/4/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com ** «Neno» paréceme moi “coruño”, pero pode valer «Coleguilla» non ten chispa, en todo caso «colega». En «O príncipe de Bel-Air» usaban «meu», pero só en diálogos, para referirse a alguén en segunda persoa. O Martes, 30 de Abril de 2013 09:45:34 Miguel Bouzada escribiu: Atopo esta cadea: Street Creds Homie! Polo que levo investigado é unha expresión slang que destripada: STREET CREDhttp://www.paroly.com/es/s/street-cred-lyrics/gucci-mane-lyrics/traduction/LYRICShttp://www.paroly.com/es/s/street-cred-lyrics/gucci-mane-lyrics/traduction/ isto viria ser o rap (ou así o entendo eu) algo como musica|cancións da rúa! Homie é unha expresión mexico-calforniana... contracción de homeboy ... amigo, camarada ... http://grupos.emagister.com/debate/que_significa_homie__/6969-512446 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=homie A alguén se lle ocorre unha expresión nalgunha xiria como o coruño ou o vighin :) que teña equivalencia ? -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Unha máis de propiedade privada da lingua
E sempre que respecten a licenza, cal sería o problema? Que ou non cobran polos exemplares impresos, ou cobran unha cantidade simbólica que evidencie a falta de intención lucrativa, ou se poden meter nun problema nos xulgados que como mínimo había darlles sona da que ninguén quer durante dous ou tres anos. E gastos. Ningunha das alternativas moi interesantes Por que non usar tamén a ND para evitar que alguén faga un traballo derivado sen o noso permiso que, pola súa de pouca calidade, deixe en mal lugar o noso traballo orixinal? Por que non reservarnos todos os dereitos para evitar que unha organización que vai en contra dos nosos principios publique edicións gratuítas impresas e en pdf, cos seus logos, para facerse propaganda? Por que non incluír unha cláusula para restrinxir o uso do .tbx para fins militares (nunca se sabe!)? Sinxelo. Porque non é boa política meterse tiros nos pés. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Unha máis de propiedade privada da lingua
A licenza CC:BY-NC impide que un proxecto coma este poida elaborar traballos derivados (mellorar e ampliar o traballo feito) sen incumprir os nosos propios principios. Por que? Acabo de ler http://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.0/legalcode, e na terceira clausula, apartado b lese: « 3. License Grant. Subject to the terms and conditions of this License, Licensor hereby grants You a [...] license to exercise the rights in the Work as stated below: [...] b. to create and reproduce Derivative Works; [...] » e na cuarta clausula, apartado b lese: « 4. Restrictions.The license granted in Section 3 above is expressly made subject to and limited by the following restrictions: [...] You may not exercise any of the rights granted to You in Section 3 above in any manner that is primarily intended for or directed toward commercial advantage or private monetary compensation. [...] .» mentres que no 4.c indícase no que nos traballos derivados debe acreditarse dun xeito razoábel a autoría e copyright do traballo orixinal. Deste xeito, eu entendo que: a) O ficheiro tbx publicado pola usc, así como o pdf poden ser usados polo PT así como polos socios e demais trasnegos. b) O PT pode crear traballos derivados desde da usc, condicionado a que se faiga referencia a este glosario, aos seus autores etc, mentres non sexa un traballo destinado a ser comercializado. c) O traballo derivado realizado polo PT pode usarse con fin comerciais, entendido como o uso dun glosario auxiliar dun proceso de tradución mercantil. d) quero entender que a intención do uso da clausula NC é para evitar que algunha editorial colla o pdf e saque unha tirada, ou que colla o tbx, faiga catro polladas sobre del e o saque cun ISBN. na parrafada anterior PT pode entendese tanto Proxecto Trasno como Paulo Teimudo. Estou errado? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Unha máis de propiedade privada da lingua
Algunha razón de porqué non é axeitada esa licenza para seren aceptada como libre http://freedomdefined.org/Licenses/NC/Es Pois veño de ler iso e non atopo motivos que apliquen. É máis, dame a impresión de estar lendo propaganda. Indo ao concreto: a) En que me afecta que ese tbx, previsibelmente de referencia, poida ser usado por un tradutor voluntario de software libre como util auxiliar nas súas traducións non remuneradas? b) En que me afecta que ese tbx, previsibelmente de referencia, poida ser usado por un tradutor de software libre como util auxiliar nas súas traducións baixo minuta? c) En que afecta esa clausula a que ese tbx poida ser usado polo proxecto trasno para os seus acordos terminoloxicos, que son un produto autónomo, anterior no tempo, e non son elaborados nin publicados coa fin de obter remuneración nin pago económico, e son publicados e distribuidos sob os termos dunha licenza que non ten esa restrición ? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Xliff 2.0 a piques de saír
OASIS está dando os últimos pasos para a publicación. Servirá para algo? Aliás: parabéns, Lucía ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Xliff 2.0 a piques de saír
non hai unha libintl que use do xliff, Vale pero esa barreira pode desaparecer Hai alguén a traballar nisto? Se a resposta é non, non ha desaparecer. Polo menos no universo dependente de libc. Nota: Ten alguén fondos para pagar o desenvolvemento dun outro gettext? Supoño que o obxectivo de OASIS é precisamente estandarizar no posible un formato industrial, que sexa compatible cos procesos da empresas de tradución e tentar impoñerse como algo que deban recoller os desenvolvedores de ferramentas CAT. Na última páxina aparece lista de agradecementos (onde vin a Lucia). Oracle, IBM, Microsoft ... (e os ficheiros de properties de java e resources de C# penso que se basean no mesmo ppio que os de catgets) Nese contexto, a idiosincrasia da tradución de software libre pode ser case marxinal. Éo. Se fose así, sería un avance de todas maneiras, pola extensión dun estándar que non estea en mans privativas e tamén resulta accesible, cos procesos de conversión (mediante as ferramentas) que xa indicas ti, para todos os demais. A presenza de Lionbrigde dame que pensar que, efectivamente, ha ter futuro. Visto doutra maneira, se as ferramentas de código libre implementan eses fluxos serían tamén válidas para o ámbito profesional. E iso si que pode atraer unha grande masa crítica de usuarios. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Fwd: [General] Release Party de KDE S.C. 4.10 en Galicia
D.m., vou ir! (Que si, que non é que me apunte moito a estas cousas, pero a primeira celebración pola publicación dunha nova versión de KDE é inexcusábel!) -- Forwarded message -- From: José Millán f...@gpul.org Date: 2013/2/25 Subject: Re: [General] Release Party de KDE S.C. 4.10 en Galicia To: Lista abierta a todo el mundo gene...@kde-espana.es 20/02/2013 13:34:40 mvillarino : El día 20 de febrero de 2013 13:34, mvillarino mvillar...@kde-espana.es escribió: A mi el viernes me viene perfecto :). ¿Se sabe ya en dónde? Vale, de momento dispoño do tempo. Data e hora? Evidentemente: lugar e hora Puxen máis información en http://doodle.com/u7e5384uwm9yd7zx Resumo: - 19:00 Lighting talks - 22:30 Cea Se a alguén lle parece que hai moito tempo entre as lighting talks e a cea, podémolas facer unha hora máis tarde. ___ General mailing list gene...@kde-espana.es http://kde-espana.es/mailman/listinfo/general ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Ferrín dimite e abandona a RAG
2013/2/25 Antón Méixome cert...@certima.net: Non é para irse rezar a un claustro, obviamente http://galiciaconfidencial.com/nova/13382.html?utm_source=dlvr.itutm_medium=twitter Sei que non temos nada que ver coa RAG pero é evidente que tamén aí hai un fondísimo problema e que traerá consecuencias inmediatas en materia de lingua. Problema? A cona é cona, o carallo, carallo, e o CCG,ILG e RAG, cartos, cartos, cartos, ou sendo benevolentes, comercio, bebercio e comenencia. Os cartos éche o que teñen: traen amigos. O que ha saír de aquí? A bóla de cristal dime que orellas agachadas... e a intuición que tan mau é usar a língua na política como no moedeiro. Nada, que nuns meses o que diga o poder político será sancionado polo poder* lingüístico. (*) Autoridade ? Non, non a teñen. Que o poña nun decreto non llela deu nin llela ha dar. Que vaia ben. Marce ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Para quen poida interesar
http://lists.kde.org/?l=kde-develm=136144211717563w=2 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: []rolling release]
2013/2/14 Antón Méixome cert...@certima.net: Como chamarlle a este método que cada vez se estende máis, Sinxelo: a merda que mola porque está de moda. parece que o vai adoptar Ubuntu e xa o ten Suse. Aparece moito nas notas de prensa e nos manuais de usuario. rolling release O de publicación en continuo que di Leandro está bastante ven. pt. rolagem de versão ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] headless
Pode ser. Non recordo ben o por que, á combinación pantalla+teclado+rato chámolle terminal, polo que tamén podería ser modo sen terminal 2013/2/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Headless mode → Modo remoto ? http://en.wikipedia.org/wiki/Headless_system A headless system is a computer system or device that has been configured to operate without a monitor (the missing head), keyboard, and mouse. A headless system is typically controlled via a network connection, although some headless system devices require a connection to be made via RS232 for administration of the device. -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Hunspell] Módulo de Trasno
Por alusión: A maioría son herdadas de cando facía as traducións coa norma ortográfica de mínimos reintegrados. 7) Para «keyring» temos «chaveiro» e «claveiro». A segunda forma, non contemplada polo DRAG, imaxino que se engadiu polas diferencias entre «clave» e «chave». Coméntoo por se acaso, pero de primeiras vai engadido. O de «claveiro» é cousa de Marce. Descoñezo as razóns. Por certo, ata onde sei «keyring» tradúcese moitisimas veces como «anel de chaves» ou «anel». E tamén se ten traducido como «claviculario». Quizais sexa un termo que habería que incluír para a próxima Trasnada. Pois as razóns son as que van a seguir, se a memoria non me falla: Estaba a traducir un programa que serve especificamente para a xestión da colección das chaves GPG, penso que o kgpg, e considerei que: a) «keyring» é un concepto en si, aínda que proceda de aglutinar «key» con «ring»; b) a palabra anel é moi propensa a acabar con polisemia; c) Que bonita palabra esa, «claviculario»/«clavario» (http://estraviz.org/clav%C3%A1rio ;http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=clav%C3%A1rio; http://lema.rae.es/drae/?val=clavario; oi que carallo, parece que a rag non a ten :-P) que ademais, está referida a unha persoa ( - programa) e non a un almacén de datos ( - chaveiro / claveiro), e ven de perillas para facer esa distinción entre a infraestrutura e o programa de escritorio ... máis ou menos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] spindown - spin down
moderar [as voltas | a rotación | a velocidade]; parar o disco ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] DNT (Do Not Track)
Pois eu case poría o que se puxese no ff para a navegación privada (*) (*) Non sei como se lle chamou na tradución porque non gasto ff. algunha opinión/suxestión ? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: tradu de auralquiz Jan+KDE
Pregunto: forma parte dalgún proxecto de tradución de KDE ou busco como envialo ? Non forma parte do proxecto de tradución de KDE, se o formase había estar listado no lugar oportuno de l10n.kde.org. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[KDE] Pronóstico
Parabéns a todos! D.m., na vindeira actualización de l10n.kde.org (é automática e depende de como vaia scripty) veremos que somos un dos oito ou nove equipos con toda a gui traducida. Como xa dixen, a resposta á chamada foi extraordinaria por parte de todos: Adrián, Xose, Miguel e Xabier (+/- ordenados pola cantidade de traballo feito). Queredes máis? Pois está a documentación, por onde andaba Xosé, e hai elementos non exactamente textuais para localizar... Que vaia ben! Marce ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] KDE SC 4.10
Actualización: Estamos aló por un 98,8% traducido, quedando incompletas as cousas que poño ao final; destas Miguel anda por Konsole e eu por katepart4, en kdeedu faltan unhas 220, en calligra unhas 20, en eg-utils 75, en eg-office 180 e o gordo parece ser eg-kdevelop, cunhas 600 a faltar. catalog msg/f msg/u msg/f+u w/f w/u w/f+u gl/messages/calligra/krita.po 10 01036 0 36 gl/messages/calligra/sheets.po 10 01040 0 40 gl/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdev-php.po 1 3 4 3 9 12 gl/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdevelop.po 3 4548 6 191 197 gl/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdevplatform.po 1 2223 289 91 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevappwizard.po 2 3 5 5 6 11 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcmake.po 0 2 2 0 4 4 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcmakebuilder.po 1 1 2 1 1 2 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcpp.po 4 6101113 24 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po 8 2102311 34 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevexecute.po 3 1 4 5 4 9 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevexecutescript.po 22 2850 111 155 266 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevexternalscript.po 25 406571 432 503 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevfilemanager.po 1 4 5 110 11 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevformatters.po 5 182312 315 327 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevgdb.po 11 12233555 90 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevgit.po 0 2525 0 117 117 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevgrepview.po 8 31124 8 32 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevmakebuilder.po 3 0 3 3 0 3 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevmanpage.po 2 5 7 013 13 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevokteta.po 0 2 2 0 7 7 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevopenwith.po 2 2 412 4 16 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevpatchreview.po 1 7 8 219 21 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po 2 4 6 611 17 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po 129 79 208 694 5201214 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevproblemreporter.po 11 01160 0 60 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectdashboard.po 0 1 1 0 1 1 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po 5 4 9 7 6 13 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevqthelp.po 2 1 3 7 1 8 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevquickopen.po 4 0 4 4 0 4 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevstandardoutputview.po 5 2 7 611 17 gl/messages/extragear-office/kile.po 29 1140 323 113 436 gl/messages/extragear-office/kmymoney.po 114 12 126 79598 893 gl/messages/extragear-office/tellico.po 109 54 163 586 325 911 gl/messages/extragear-utils/krecipes.po 37 38758699 185 gl/messages/kde-baseapps/katepart4.po 29 3968 212 693 905 gl/messages/kde-baseapps/konsole.po 207 75 282 736 5221258 gl/messages/kdeedu/kstars.po 3 4245 3 145 148 gl/messages/kdeedu/marble_qt.po 13 263946 132 178 gl/messages/kdeedu/rocscore.po 29 1039 13573 208 gl/messages/kdeedu/rocsvisualeditor.po 86 995 21738 255 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[KDE] KDE SC 4.10
Bon día, Antes de nada, quero darvos unha felicitación a todos os participantes na tradución desta nova versión de KDE SC; a resposta foi inimaxinabelmente mellor do que nunca agardara. Merece unha mención especial Adrián Chaves Fernández, que fixo un traballo extraordinario. Agora ao que viña: Desde hoxe a iso das nove da mañá trunk/l10n-kde4 é KDE SC 4.11, mentres que branches/stable/l10n-kde4 é KDE SC 4.10. Por favor, poñédevos en stand-by até media tarde e logo facei un svn update (ou mellor, un anovar.sh gl). Que facer logo? Se tedes os proxectos do lokalize correctamente configurados, debería ser trivial poder traballar con calquera das versións e que a outra se sincronice (rtfm, con F de fine). Por favor, traballade con stable, sincronizando automaticamente trunk de aquí até final de mes. Logo mellor seguir por trunk. Que vaia ben! Marce ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] KDE SC 4.10
Cona! Pensei que tiñamos mais tempo... teño extragear-utils rematado, para extragear-sysadmin aínda me falta un pouco e darlle unha revisión en profundidade. Chegaría a tempo se che mando extragear-utils ou é mellor que espere? Pois eu tamén pensaba iso, pero xa vés! De calquera xeito o prazo segue aberto, só cambia o que traballar. Mellor vai enviando o que vaias acabando. E a ser posíbel NON respondas a mensaxes nin sigas fíos. O xeito de traballar con scripts pensárao para usar este fluxo de traballo: trasno_firsttime.sh - anovar.sh gl -(traducir)- empaquetar.sh - correo electrónico. Respecto do de traballar en trunk ou stable, é cuestión de configurar o proxecto tendo en conta isto: http://docs.kde.org/stable/en/kdesdk/lokalize/file-sync.html Deste xeito podes ter dous proxectos: un para trunk e outro para usar temporalmente; neste estarías a traducir o stable e terías como galla trunk (con anovar.sh colles todo de calquera xeito). Iso si, terías que ir empaquetando o traballo en stable, e logo, cando saia, xa podes volver ao proxecto de sempre (trunk), e has ter todo aí, traducido e listo para empaquetar. Estou para calquera aclaración. Marce ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] KDE SC 4.10
KDE 4.10 Desktop Delayed Into February http://www.phoronix.com/scan.php?page=news_itempx=MTI2Njc Si, pero (posición 23) http://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.10_Release_Schedule ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] KDE SC 4.10
Actualización da información: Quedan dúas semanas para que se publique o KDE SC 4.10 Última hora: postponse a publicación de KDE SC 4.10 dúas semanas, nas que se lanzará unha RC3. Inicialmente estaba previsto sacar a RC2 e despois publicar. Deste xeito, hai até o 2013/01/29 para remitir traducións. Chegados aquí, é o momento de facer unha chamada aos colaboradores que estamos a traducir este escritorio para facer un pequeno sprint e conseguir mellorar estes resultados. Hai varios módulos próximos ao 100%, que cun pequeno esforzo poden completarse, a saber: Grazas ao esforzo de Adrián Chaves, a listaxe de módulos k* ou e* (excluído koffice) pendentes de completarse queda así: PackageTranslated (%) Fuzzy (%) Untranslated (%)Total calligra 12152 79% 226414% 809 5% 15225 eg-accessibility 57322% 635 24% 135552% 2563 eg-artwork1336% 12 33% 11 30% 36 eg-base 1646 60% 310 11% 766 28% 2722 eg-kdevelop 2415 83% 248 8% 234 8% 2897 eg-multimedia 10290 99% 0 0% 2 0% 10292 eg-network7271 97% 76 1% 74 0% 7421 eg-office6533 74% 153917% 712 8% 8784 eg-pim 28 5% 223 40% 298 54% 549 eg-sdk 398 81% 25 5% 66 13% 489 eg-sysadmin 254693% 30 1% 152 5% 2728 eg-utils 3324 81% 452 11% 283 6% 4059 kde-baseapps 5397 90% 358 6% 203 3% 5958 (para min) kdeartwork 61521% 213175% 72 2% 2818 kdeedu24298 98% 253 1% 163 0% 24714 kdegraphics 265296% 78 2% 29 1% 2759 kdesdk3419 80% 328 7% 474 11% 4221 kdeutils 1080 45% 412 17% 903 37% 2395 Polo tanto os máis doados de completarse son o extragear-artwork, eg-multimedia, eg-network, kdegraphics, e talvez o kdeedu. Ánimo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[KDE] KDE SC 4.10
Olá: Quedan dúas semanas para que se publique o KDE SC 4.10 e, tras remitir todas as traducións que me fostes facendo chegar (agás erro ou omisión), o estado non está nada mal, cun 82% (*) do total das traducións completas, e destas constame que unha parte grande revisadas para axustarse aos acordos das trasnadas (**). Chegados aquí, é o momento de facer unha chamada aos colaboradores que estamos a traducir este escritorio para facer un pequeno sprint e conseguir mellorar estes resultados. Hai varios módulos próximos ao 100%, que cun pequeno esforzo poden completarse, a saber: extragear-graphics 96% (-380) extragear-multimedia 96% (-330) kde-baseapps 87% (Para min) kdeaccessibility87% (-80) kdeedu98% (-450) kdegames97%(-130) kdegraphics 94% (-150) kdenetwork 95% (-250) kdepimlibs 93% (-200) Como vedes son todos módulos que cun ou dous días de traballo poden completarse. Como o vedes? (*) Lonxe do 98% desa popular distribución que xa non é a nena bonita e do 100% desoutro escritorio moi popular que tamén está daquela maneira ultimamente, .pero como na versión final non está o playground é de agardar que se acade unha cifra final da orde do 89%. (**) Cónstame que hai dous erros nas regras e non estou certo de que se metesen os acordos da última. Respecto dos erros estou pendente de que un que me sei eu mande un parche e do outro pois a verdade é que non teño unha lista dos acordos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Unha petición e unha consulta
4. partOfSpeech en abreviacións. Se non llas inclúo, o mrc2tbx dáme a seguinte mensaxe de erro: Term C001gl2 lacks a partOfSpeech row. This TBX file may not be machine processed. See line 11. Term C001gl2 is lacking an element necessary for TBX-Basic. To make it valid for human use only, add one of: a definition (at the language level) an example of use in context (at the term level). To make it valid for human or machine processing, add its part of speech (at the term level). See line 11. Curioso. Pode que sexa un bug no mrc2tbx. Habería que contactar co desenvolvedor e comentarllo, porque igual o fai así por algunha razón que descoñezo. Habería que probar ademais a ver se falla se lle pos definicións e lle quitas o partOfSpeech. Nunha das ligazóns que dades pode descargarse un .zip que contén un documento coa especificación do Tbx-basic en formato pdf. Nese ficheiro dise literalmente « 7. Compliance A terminology resource (database, file, or repository) is compliant with TBX-Basic if it meets all of the followingconditions: [...] [...] [...] [...] ●Each entry contains at least one language section (langSet xml:lang='xx-XX') and at least one Term(term) ●One of the following conditions has been met: ○If the resource is intended to be submitted to any form of machine processing (see definition below), eachterm level (tig) has a Part of speech explicitly indicated through a termNotetype=partOfSpeech element. ○If the resource is only intended for human consultation, the Part of speech may be omitted if either aDefinition or a Context is provided. » Logo se o ficheiro que queredes producir está destinado a uso por humanos, e os termos non conteñen definicións, deben necesariamente conter o campo partOfSpeech. Se por contra o ficheiro está destinado a ser usado programaticamente, debe necesariamente conter o partOfSpeech. A consecuencia prática é que hai que meter un partOfSpeech por collós, dado que see lle pós definicións e lle quitas o partOfSpeech, legalmente calquera ferramenta de TAO pode non cargar o ficheiro porque si. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[hunspell]
Dame como erros: discapacitado ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Rexistro da fixación de terminoloxía na localización
Haberá un par de meses que coñecín este traballo; de feito envieille os meus parabéns á autora a través do director. 2012/9/30, Antón Méixome cert...@certima.net: 2012/9/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: 2012/9/30 Antón Méixome cert...@certima.net Non deixedes de ver este traballo. Especialmente os tradutores de KDE. Especialmente por? Pois porque vai sobre a evolución da terminoloxía de KDE A min levantoume a moral. Rodríguez García, Mercedes (2011): Elaboración dun glosario plurilingüe inglés-galego-español especializado en informática a partir de corpus paralelos. Traballo de Fin de Máster dirixido por Xavier Gómez Guinovart e defendido en xullo de 2011 no Máster en Tradución e Paratradución da Universidade de Vigo coa cualificación de sobresaliente. http://webs.uvigo.es/sli/arquivos/tfm2011.pdf Ese traballo, feito a partir do noso, demostra a transcendencia e importancia deste grupo de traballo. O detalle máis importante a ter en conta é que se basea en localizacións ata 2009. Nós sabemos o inmenso salto que demos desde entón pero como xa inclúe parte do traballo coordinado por Mancomún, as tendencias fundamentais xa están aí. E logo isto http://sli.uvigo.es/TUVI/ A interface é un pouco confusa pero funciona ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: script para cambios rápidos de palabras na tradución
Hai unha ferramenta chamada transpo (ver unha copia en /l10n-support/gl/tools (creo) ) orixinariamente feita por uns noruegueses pero adaptada no seu día para pt-gl, que se non me erro serve para algo moi semellante. 2012/9/14, Antón Méixome cert...@certima.net: Por se hai algo que aprender/reutilizar aí I have scripts for word substitution for about 1000 words, for sv - da and nb - da. I just use sed. http://www.klid.dk/bin/no-da best regards keld -- Forwarded message -- From: Chris Leonard cjlhomeaddr...@gmail.com Date: 2012/9/13 Subject: Re: Automated translation by word substitution To: Rūdolfs Mazurs rudolfs.maz...@gmail.com Cc: GNOME i18n gnome-i...@gnome.org On Thu, Sep 13, 2012 at 9:15 AM, Rūdolfs Mazurs rudolfs.maz...@gmail.com wrote: Hi all, does any team uses automated substitution method for translating software? I imagine en_GB team could get their software translated just by substituting, say, color with colour. If so, is there a software/script/plugin, that does that? en_GB has this PERL script as a first pass at transliterations and simple word substitutions. I personally feel that a human-eyes check is necessary after a first pass, but as I've mentioned on the list I also see en_GB work as an opportunity to improve the original en_US strings where they need work. http://git.gnome.org/browse/gnome-i18n/tree/en_GB/en_GB.pl cjl ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Revisión de keyring
chaveiro Ou claviculario / clavario (o programa que xestiona un claviculario) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Correccións de regras do pology
A regra PT-2011_replace salta cando na tradución aparece «substitúe», e non debería ser así. Outro caso de til que falla A regra PT-2011_close salta cando na tradución aparece «péchea», e non debería ser así. Feito A regra PT-2011-dual_terminate salta cando na tradución aparece «terminal» ou «terminais» e non debería ser así. Feito A regra PT-2012-dual_date salta cando na tradución aparece «datagrama» e non debería ser así. Feito (creo) A regra noPT-2011_provide permite traducir «provider» como «provedor» incluso en caso de non ter especificado o ambiente de KDE. Exemplo (obviar o erro de «listaxe» que non vén a conto): Debo consultar o motivo network-manager-applet.master.gl.po:2491(#479) #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:753 msgid Select your provider from a _list: msgstr Seleccione un provedor desde a _listaxe: [note] rule [id=PT-2012-gl_listaxe] == [ «listaxe» - «lista»? Ademais esta mesma regra noPT-2011_provide non salta cando «provide» se traduce como «proporcionar». Exemplo (obviar o da regra «chat room»): orca.gnome-3-6.gl.po:859(#148) #: ../src/orca/chat.py:607 msgid Provide chat room specific message histories. msgstr Proporcionar historiais de mensaxes específicas de cada sala de conversa. [note] rule [id=PT-2011_chat-room] == [ «chat room» tradúcese como «sala de conversas» Os acordos das Trasnadas son: «provide»==«fornecer» «provider»==«fornecedor» Cambiar o hint da regra PT-2011_gradient para que indique algo como «gradient» tradúcese como «gradación» (cores) ou «gradiente» (función matemática) poñendo «gradación» primeiro porque é a opción máis común. Feito (+/-) A regra PT-2010-dual_command falla cando no orixinal aparece «commands»? ? Non debería A regra PT-2010-dual_attach falla cando a cadea orixinal é simplemente «Attach» debido a que a regra non contempla a posibilidade de que só apareza «attach». Feito. Poderíase crear unha regra para comprobar que nas traducións non aparece «insertar» (e as súas conxugacións)? Si, pero non a vou facer polo de agora, porque isto para ben ser debería facerse ao nivel do corrector ortográfico. Poderíase crear unha regra para comprobar que nas traducións non aparece «perfíl»? Digo o mesmo que para o de insertar. A regra PT-2011_highlight salta cando no texto orixinal aparece «highlights» e non debería. Non debería. Mandame o ficheiro. A regra PT-2011_log/signout-log/signoff salta cando no texto orixinal aparece «sign» ou «signing» e non debería. A ver se agora... A regra PT-2011-dual_track3 salta cando no texto orixinal aparece «tracked» e non debería. Exemplo: epiphany.master.gl.po:1928(#401) #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid _Tell web sites I do not want to be tracked msgstr _Indicar aos sitios web que non quere que o rastrexen [note] rule [id=PT-2011-dual_track3] == [ «rastrexar» traduce a «track» Creo que feito A regra PT-2011-dual_checksum fala nas seguintes cadeas e non sei por que: gnome-color-manager.master.gl.po:1591(#301) #. TRANSLATORS: the raw EDID MD5 of the display device #: ../src/gcm-viewer.c:770 msgid Display checksum msgstr Suma de comprobación da pantalla [note] rule [id=PT-2011-dual_checksum] == [ gnome-color-manager.master.gl.po:1614(#306) #. TRANSLATORS: the raw profile MD5 #: ../src/gcm-viewer.c:778 msgid File checksum msgstr Suma de comprobación do ficheiro [note] rule [id=PT-2011-dual_checksum] == [ Tampouco vexo o motivo. Mándame ficheiros. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Correccións de regras do pology
# Aínda así non nego a posible utilidade das regras do segundo grupo, # unha vez que se reduzan os erros que detectan as regras do primeiro # grupo. Solicito que o identificador dos dous grupos de regras sexa o # suficientemente diferente para pode seleccionar todas as regras dun # grupo mediante unha expresión regular con rulerx. Feito (expression-gl_) # Ademais vin que varias regras de expresión teñen opcións diferentes # para KDE. Busca 'env=kde no ficheiro terminology.rules. A maioría son casos non previstos. # #PT-2012_boot start # # Salta cando aparece «bootable», «bootloader», «booth» Feito #PT-2012_colour # # Esta regra sáltame cando aparecen «colorize», «colourisation», # «colored», «colorimeter», «colorado» (o estado de EEUU) e sería # preferible que non o fixera, a ser posible. Feito # Ademais sería recomendábel indicar no hint da regra que tamén se pode # traducir como «cores». Feito #PT-2012_computer(3) # # Esta pasóuseme onte. Salta cando aparece «graphics tablet», pero iso é # outra cousa totalmente diferente. Feito (creo) #PT-2012_date # # Indicoume como errónea unha cadea na que aparece «[Date» e «Date» Mándama #PT-2012_description # # Indicoume como erróneas algunhas cadeas onde aparece «descrición» ou # «Descrición:» Mándamas #PT-2012_hard disk # # falla con cadeas que conteñen «discos duros». Técnicamente a forma # plural non se acordou na Trasnada, pero non creo que haxa problema en # aceptar «discos duros» Vaia, a regra debería admitir o plural. Mándame os textos. #PT-2012_list # # Hai que corrixir o hint da regra PT-2012_list para indicar que non só # se traduce como «listar» senón tamén como «listado/a» e como «lista». Feito # # Dame erro cunha cadea na que aparece «lístanse» Feito #PT-2012-dual_list #PT-2012-dual_list2 # # Teño unha dúbida sobre as regras list: dan erro cando aparece listaxe? Non,non dan. Dao PT-2012-gl_listaxe, que está en controlledLang.rules #PT-2012_menu # # Non sei exactamente por que, pero deume dous erros con cadeas onde # aparece «menú» Estou por pensar que temos un problema coa codificación. Son moitos casos de erros en palabras con til en regras que non son novas. #PT-2012_outline # # salta con «outliner» e non debería Feito #PT-2012_restart reboot # # Non pilla «reiníciaa». Feito (creo) # # Respecto dos identificadores das regras, non sei se un espazo no medio # do identificador pode dar problemas, pero en todo caso quizais sexa # recomendable eliminar os espazos en favor de _ Non (me) dan problemas no medio, si ao final do identificador, polo que troquei o _ por . # Non probei ningunha das regras *dual. Deberías, habías sorprenderte (para mal, claro) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Correccións de regras do pology
#noPT-2011/2012_support # # O principal fallo desta regra é que cando aparece «supported» non da # por bo que se traduza como «compatíbeis», pero si «compatíbel». Feito # Ademais atopei erros en outras regras: # # noPT-2010_grid: a tradución recomendada non é «grella» senón «grade», # aínda que se acordou que se admitía «grella». # PT-2010_ilegal: en inglés é «illegal» e non «ilegal», cambiar a regra # e o identificador Feito # noPT-2011_path: hai que quitar o de «secuencia de vértices» do hint Feito # PT-2011_retry: o seu identificador indica que é un acordo do Proxecto # Trasno, cando non é así Podesme confirmar que nunca se chegou a acordo sobre retry? Nese caso teríao que mover a outro lado (por coherencia) # PT-2011_leave: a única tradución acordada é «saír». Se se quere # contemplar outras opcións hai que cambiarlle o identificador Feito # PT-2011_encrypt: cambiar o hint para poñer «encrypt» en vez de «encript» Feito # PT-2011_decrypt: cambiar o hint para poñer «decrypt» en vez de «decript» Feito # Non fixen unha investigación exhaustiva pero faltan regras para algúns # acordos das Trasnadas: # # «find»: non ten regra id=noPT-2010_find ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Correccións de regras do pology
#noPT-2012-expression_error-doing # # Esta regra parece non existir. Se lin ben parece estar integrada na # regra PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing. Si, foime máis cómodo facela así. #PT-2012-expression_an-error-occurred-doing #PT-2012-expression_there-was-an-error-doing # # Esta regra chámase PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing. Si, agora fun quitano os trazos (cuestión de gustos) # Hai que actualizar o hint da regra, quizais poñendo algo semellante ao # identificador da propia regra. Feito # # Ao probar esta regra atopei varios casos que se deberían considerar. # # Caso 1: PRODUCIUSE UN ERRO + [(ADXECTIVO|DE + SUBSTANTIVO)] + AO + INFINITIVO # msgstr Produciuse un erro de X non manipulado ao obter o intervalo de tamaños de pantalla # msgstr Produciuse un erro descoñecido ao estabelecer a propiedade «%s»: %s # msgstr Produciuse un erro de análise ao actualizar {0} # msgstr Produciuse un erro de autenticación ao actualizar {0} # msgstr Produciuse un erro recuperábel ao aplicar o perfil de usuario # desde o ficheiro «%s». # msgstr Produciuse un erro moi grave ao aplicar o perfil do usuario desde «%s». Engadín un caso de validez, segundo o cal os ficheiro marcados como do ambiente gnome poden ter até seis palabras entre produciuse un erro e o primeiro ao # Caso 2: ERROR DURING + SUBSTANTIVO (nota: non se deben traducir como # «produciuse un erro ao + infinitivo», pero as frases do estilo «Error # during + (verbo)ing + substantivo» como «Error during writing rgb # image» si que se deben traducir como «produciuse un erro ao + # infinitivo») # # # jhbuild.master.gl.po:1047(#212) # #: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:377 ../jhbuild/frontends/terminal.py:283 # #, python-format # msgid Error during phase %(phase)s of %(module)s # msgstr erro na fase %(phase)s de %(module)s # [note] rule [id=PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing] # == «There was an error occurred (while) verb_ing» - «produciuse un # erro ao + infinitivo» # # # glib.master.gl.po:89(#11) # #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776 # #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480 # #, c-format # msgid Error during conversion: %s # msgstr Erro durante a conversión: %s # [note] rule [id=PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing] # == «There was an error occurred (while) verb_ing» - «produciuse un # erro ao + infinitivo» # Con máis exemplos tal vez poida facer que non cache este tipo de casos. Por agora non vexo o xeito de facelo. Aínda así fixen un intento algo naive a ver se che funciona ben. # Caso 3: ALGO + (ENCOUNTERED|REPORTED|...) AN ERROR WHILE (nota: non se # debería traducir como «produciuse un erro ao + infinitivo») Creo que esta si a teño: agora se a regra casa a condición inicial \b(there\swas\san\s)?error\s(while\s)?\w+ing con algo que non conteña there was an = error (while)? wording e o que atopase vai xusto despois dun worded an = worded an error (while) wording non salta a regra (debería non sacar os casos como encountered an error while tocomoching #PT-2012-expression_cannot-infinitivo # # Esta regra dame varios falsos positivos. # # Ademais hai outra regra PT-2012-expression_cannot be cun espazo ao # final do identificador o que me deu problemas ao intentar probala, # problemas que resolvín cambiándolle o identificador. Feito (quiteille o espazo) # Comprobando esta regra descubrín que ademais de «é/foi» quizais haxa # que engadir «será» e «sexa». Xa sei que isto é desviarse do acordado # na Trasnada, pero creo que non nos decatamos destes casos, polo que xa # o anotei para discutilo na vindeira Trasnada nada máis empezar. A # continuación están algunhas das cadeas que quizais requiran este # tratamento: Feito #PT-2012-expression_could-not # # O identificador da regra é PT-2012-expression_could infinitivo o que # me fixo perder algo de tempo ao ila probar. Feito (agora é could not infinitivo) # Esta regra dame moitisimos positivos con cadeas que aparentemente # están ben traducidas. A continuación indico só parte destes falsos # positivos: # # # evolution.master.gl.po:20710(#4272) # #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:99 # msgid Could not set as background # msgstr Non foi posíbel establecela como fondo # [note] rule [id=PT-2012-expression_could infinitivo] == «Could not» # - «Non é/foi posíbel infinitivo» # # # network-manager-pptp.master.gl.po:384(#73) # #: ../src/nm-pptp-service.c:982 # msgid Could not find the pppd
Re: Correccións de regras do pology
# Falta a regra para «rename» que se traduce como «renomear». Feito +/- # Falta a regra para «erase» que se traduce como «borrar». Borrar # Sería recomendábel modificar a regra id=PT-2011_undo (ou facer unha # nova regra) para incluír a posibilidade de que «undone» se traduza # como «desfeito/a». Feito (na mesma regra) # Hai que cambiar a regra PT-2011_applet porque se acordou que # «applet» se traduciría como «miniaplicativo» ou como «trebello» # dependendo do contexto. Vaaale # # Hai que cambiar a regra PT-2011_keyword para indicar que só é válido # «palabra clave». Ademais non admite a posibilidade de que no texto # orixinal apareza «key word». Non entendo: non era que unha era para buscas e outra paraa accesos? # # Corrixir o typo do hint da regra PT-2011_backend. Ademais hai que # engadir a posibilidade de que apareza como «back end» ou «back-end» # ademais de como «backend». Feito # # Incluír na regra PT-2010_search a comprobación de que non se # traducira como «busqueda» (sen til) xa que hai xente que a escribe # mal. Feito # Cambiar a regra noPT-2010_find para que non indique que se pode # traducir como «buscar». Supoño que se puxo debido a «find out», pero # pódese indicar na regra que evite eses casos. Feito # Na regra PT-2011_initialize falta incluír a posibilidade de que só # apareza «init», tanto para o substantivo como para o verbo, no texto # orixinal. Exemplo: # # # gconf.master.gl.po:2153(#379) # #: ../gconf/gconftool.c:859 # #, c-format # msgid Failed to init GConf: %s\n # msgstr Produciuse un erro ao inicializar GConf: %s\n # [note] rule [id=PT-2011-dual_initialize] == [ «inicializar» traduce a # «initialize» # Esta de momento non a vou facer; debería falarse disto, xa que tamén é habitual que init se traduza como inicio # Esta regra chámase PT-2012-expression_failed-to # # Mirar comentarios da seguinte regra. # #PT-2012-expression_failed. # # Esta regra chámase noPT-2012-expression_failed. # # # «fail» tradúcese tanto como «fallo» como «fallar» e a regra # PT-2011_fail só contempla a primeira posibilidade. # # Ademais PT-2011_fail salta cando aparece «failed» e interfire # moitisimo coas regras noPT-2012-expression_failed. e # PT-2012-expression_failed-to, polo que habería que investigar a # posibilidade de modificar as regras para minimizar os falsos positivos # de PT-2011_fail. Exemplos disto: # # # gconf.master.gl.po:495(#86) # #: ../backends/xml-entry.c:730 # #, c-format # msgid Failed reading default value for schema: %s # msgstr Produciuse un erro ao ler o valor predeterminado para o esquema: %s # [note] rule [id=PT-2011_fail] == [ «fail» e relacionados tradúcense # como «fallo» # # gconf.master.gl.po:1390(#244) # #: ../gconf/gconf.c:2338 # #, c-format # msgid Adding client to server's list failed, CORBA error: %s # msgstr Produciuse un erro ao engadir o cliente á lista do servidor, # erro de CORBA: # [note] rule [id=PT-2011_fail] == [ «fail» e relacionados tradúcense # como «fallo» # # # Isto quizais se poida conseguir acotando os casos nos que aparecen as # frases feitas con «failed» e «failed to». Por exemplo sempre que # «failed to» aparece ao comezo da cadea, ou despois dun punto, ou # despois dos dous puntos ou despois dun paréntese de apertura é unha # frase feita (observei centos de cadeas e non atopei fallos nesta # observación) e case tamén engadiria que despois de punto e coma e de # coma tamén é así. Algo semellante acontece cando «failed» aparece ao # final dunha frase, ou da cadea. Cando «failed to» e «failed» aparecen # polo medio dunha frase é cando a veces a tradución «Producise un erro # ao...» non se axusta ben. A) As expresións Failed + ing non estaban entre as acordadas (si as ing+failed.), polo que non poido poñer iso tan alegramente. Poido poñer unha excepción na regra para o ambiente gnome e máis ou menos arranxala. B) Axustei as regras do «failed to» e do «fail», a ver se agora vai mellor. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Correccións de regras do pology
Bu, Leandro estame a poñer a proba Estiven a facer algunhas cousas, de momento estes son os resultados: # Hai que cambiar a regra PT-2011_framework para incluír tamén a # posibilidade de traducilo como «marco de desenvolvemento». Feito # Hai que cambiar a regra PT-2011_key porque tamén se pode traducir # como «chave»(para cifrar ou codificar) e como «clave»(identificador # único para obter datos nun dicionario, matriz ou BD). Feito # Falta a regra para «clipboard» que se traduce como «portapapeis». Feito # Hai que cambiar o hint da regra PT-2011_chat porque tamén se pode # traducir como «conversar». Feito # Hai que cambiar o hint da regra PT-2011_download porque tamén se # pode traducir como «descarga». Feito # Hai que cambiar o hint da regra PT-2011_upload porque tamén se pode # traducir como «envío». Feito # Falta a regra para «remove» que se traduce como «retirar» ou como # «desinstalar»(cando se trata dun paquete de software). Feito # Falta a regra para «delete» que se traduce como «eliminar». Feito # Falta a regra para «valid» que se traduce como «correcto/a». Feito # Faltan as regras para «addon» e «add-on», «extension», «complement» # que se poden traducir como «complemento» e como «engadido». Feito # Falta a regra para «roll back» que se traduce como «regresar». Quizais # se poida incluír na regra PT-2011_rollback. Feito # Falta a regra para «encryption». Quizais se poida incluír na regra # PT-2011_encrypt. Si, debería cachala esa regra. # Falta a regra para «decryption». Quizais se poida incluír na regra # PT-2011_decrypt. Si, debería cachala esa regra # # Falta a regra para «username», «user name», «login», «login name» que # se traducen como «nome de usuario». Feito # Falta a regra para «environment» que se traduce como «ambiente». Non faltaba, tiña o nome co ano errado (2011 no canto de 2012) # Falta a regra para «empty» que se traduce como «baleiro/a» ou «baleirar». Feito # Falta a regra para «change» que se traduce como «cambio» ou «cambiar». Feito # Hai que cambiar o hint da regra PT-2011_highlight para indicar que # tamén se traduce como «realce». Feito # Hai que cambiar o hint da regra PT-2011_buffer para indicar que o # plural é «búferes». Feito # Non entendo por que a regra noPT-2011_develop ten un identificador # «noPT», segundo o que vexo segue perfectamente os acordos. Supoño que foi un erro copiando e apegando # Falta a regra para «development» que se traduce como «desenvolvemento». Vaaale # Falta a regra para «developer» que se traduce como «desenvolvedor». Vaaale # Falta a regra para «provider» que se traduce como «fornecedor». En que non te satisfai a regra noPT-2011_provide? # Falta a regra para «replace» e «replacement» que se traducen como # «substitución». En que non te satisfai a regra noPT-2011_replace? # Falta a regra para «app» que se traduce como «aplicativo». Feito. Agora que o penso, nunha mensaxe anterior dicias algo que afectaba a esta regra. # # Falta a regra para «launch» que se traduce como «inicio» e «iniciar». Ondiá! resulta que a metera en: id=PT-2011-gl_lanzar (controlledLang.rules) Feito # Falta a regra para «launcher» que se traduce como «iniciador». Feito (pero de má gana: a anterior debería saltar nesta se fose traducida dun xeito arcaico. # Falta a regra para «paste» que se traduce como «pegar». # # Falta a regra para «audio» e «sound» que se traducen como «son». En que non te satisfai a regra con id=PT-2011-gl_audio ? Tamén estiven a pensar que, tal vez, para non perde ningunha das mensaxes coas correccións a facer, quen sabe, podería ser interesante facer unha páxina wiki. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Trasnada] Estilo: Sintagma + failed.
Bon día, En referencia ao acordo que di que as frases feitas do estilo: Exporting the certificate failed. deben traducirse como: Produciuse un erro ao infinitivo (Muleta + infinitivo) Pois que non me acaba de gustar, polos seguintes motivos: a) Produciuse un erro ao: é moi longo, e no caso de frases pequenas que van xunto con outras queda non moi aló. Ademais produce un aumento moi grande do tamaño do texto traducido respecto do orixinal. b) Cando a frase orixinal se axusta a ppio.presente + sth + failed. vale, pero se non leva participio presente,br. c) E para mirar se o pronome vai antes ou despois do verbo xa é a ostia. Exemplos: Authentication failed.bri%1/i (caso b) Produciuse un erro ao autenticar. #Factor de expansión: 33/22= 1,50 Produciuse un erro ao autenticase. ? cfr. A autenticación fallou. # f.e: 1,05 Use this button to retry the search that previously failed. (caso b e c) Utilice este botón para reintentar a busca onde antes se produciu un erro ao buscar # f.e.: 83/59 = 1,41 Utilice este botón para reintentar a busca que fallou. # f.e. 54/59 = 0,92 Command \%1\ failed. (caso b) Produciuse un erro ao ... \%1\ # f.e. 22/17 = 1,29 A orde lolailo fallou. # f.e. 16/17 = 0,94 Backup failed. (caso a) Produciuse un erro ao facer a copia de seguranza. # f.e. 49/14= 3,5 Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1 (caso a) Produciuse un erro ao copiar o ficheiro. Produciuse un erro ao escribir. Nome do ficheiro: %1 # f.e. 91/60 = 1,52 Produciuse un erro mentres se copiaba o ficheiro. Fallou a escritura. Nome do ficheiro: %1 # f.e. 87/60 = 1,45 (sen o mentres se copiaba, redúcese 9 caracteres o tamaño da tradución, dando un f.e. de 78/60= 1,3) Polo tanto, creo que sería mellor polo de agora axustar as regras pology oportunas de tal xeito que só se detecten os casos de ppio.presente + sth + failed. Opinións? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Trasnada] Estilo: Sintagma + failed.
Pois xa está, e de paso, retoquei as regras do cannot e do couldnot, agora son algunhas máis: - Can not (comezando en maiúscula, por iso de que normalmente irá en ppio de frase) - Could not (idem) - cannot be pastparticiple(ed) - could not be pastparticiple(ed) e os resultados son bastante asumíbeis agora. En kdelibs quedan uns 35 erros nas novas regras, o que para min é asumíbel (son cousas bastante particulares) (131 total). Adicareime un pouco á regra de keyboard e xa. 2012/8/3, damufo dam...@gmail.com: Boas: En 03/08/2012 10:59, mvillarino escribiu: Bon día, En referencia ao acordo que di que as frases feitas do estilo: Exporting the certificate failed. deben traducirse como: Produciuse un erro ao infinitivo (Muleta + infinitivo) Pois que non me acaba de gustar, polos seguintes motivos: a) Produciuse un erro ao: é moi longo, e no caso de frases pequenas que van xunto con outras queda non moi aló. Ademais produce un aumento moi grande do tamaño do texto traducido respecto do orixinal. b) Cando a frase orixinal se axusta a ppio.presente + sth + failed. vale, pero se non leva participio presente,br. c) E para mirar se o pronome vai antes ou despois do verbo xa é a ostia. Exemplos: Authentication failed.bri%1/i (caso b) Produciuse un erro ao autenticar. #Factor de expansión: 33/22= 1,50 Produciuse un erro ao autenticase. ? cfr. A autenticación fallou. # f.e: 1,05 Use this button to retry the search that previously failed. (caso b e c) Utilice este botón para reintentar a busca onde antes se produciu un erro ao buscar # f.e.: 83/59 = 1,41 Utilice este botón para reintentar a busca que fallou. # f.e. 54/59 = 0,92 Command \%1\ failed. (caso b) Produciuse un erro ao ... \%1\ # f.e. 22/17 = 1,29 A orde lolailo fallou. # f.e. 16/17 = 0,94 Backup failed. (caso a) Produciuse un erro ao facer a copia de seguranza. # f.e. 49/14= 3,5 Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1 (caso a) Produciuse un erro ao copiar o ficheiro. Produciuse un erro ao escribir. Nome do ficheiro: %1 # f.e. 91/60 = 1,52 Produciuse un erro mentres se copiaba o ficheiro. Fallou a escritura. Nome do ficheiro: %1 # f.e. 87/60 = 1,45 (sen o mentres se copiaba, redúcese 9 caracteres o tamaño da tradución, dando un f.e. de 78/60= 1,3) Polo tanto, creo que sería mellor polo de agora axustar as regras pology oportunas de tal xeito que só se detecten os casos de ppio.presente + sth + failed. Opinións? +1 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Resultados das última trasnada
Completadas. As novas e retocada son: PT-2012-gl_listaxe PT-2012-gl_computadora PT-2012-expression_failed to PT-2012-expression_failed. noPT-2012-expression_error-doing PT-2012-expression_an-error-occurred-doing PT-2012-expression_there-was-an-error-doing PT-2012-expression_cannot-infinitivo PT-2012-expression_could-not PT-2012-expression_unable-to PT-2012-expression_non se puido PT-2012-expression_fallo ao PT-2012-expression_houbo un erro ao PT-2012_boot start PT-2012-dual_boot start PT-2012_border PT-2012-dual_border PT-2012-dual_border(2) PT-2012_colour PT-2012-dual_colour PT-2012_computer PT-2012-dual_computador PT-2012_computer(2) PT-2012_computer(3) PT-2012_data PT-2012-dual_data PT-2012_database PT-2012-dual_database PT-2012_date PT-2012-dual_date PT-2012_description PT-2012-dual_description PT-2012_diskette PT-2012-dual_diskette PT-2012_floppy disk drive PT-2012-dual_floppy disk drive PT-2012_hard disk PT-2012-dual_hark disk PT-2012_keyboard PT-2011-dual_keyboard PT-2012_list PT-2012-dual_list PT-2012-dual_list2 PT-2012_menu PT-2012-dual_menu PT-2012_mouse PT-2012-dual_mouse PT-2012_outline PT-2012-dual_outline PT-2012_printer PT-2012-dual_printer PT-2012_programming language PT-2012-dual_programming language PT-2012_restart reboot PT-2012-dual_restart reboot PT-2012_scan PT-2012-dual_scan PT-2012_scanner PT-2012-dual_scanner PT-2012_speaker PT-2012-dual_speaker noPT-2011/2012_support Como vedes, hai fallos mesmo nos nomes das regras. Como está de probas a cousa, recoméndase ir aplicándose as regras unha por unha, para o cal está a opción -s rule:PT-2012_oquesexa ou a -s rulerx:expresionregular Exemplo: lokalize #agarga un pouco posieve.py -b check-rules gl/messages/kdelibs/ -srule:PT-2012-dual_restart reboot -slokalize 2012/8/2, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2012/8/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Acabo de publicar os ficheiros TBX actualizados cos cambios da última Trasnada. Podedes descargalos desde http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas A páxina de consulta dinámica aínda non está actualizada. Agardo tela actualizada en pouco tempo, quizais mañá. En canto estea feito publicaremos a nova pertinente no sitio web do Proxecto Trasno. A páxina de consulta dinámica dos acordos xa está actualizada, validada, enviada ao FTP e publicada en http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas Dado que Marce está traballando nas regras case prefiro agardar uns días para publicar a nova e así incluír uns agradecementos nela para o traballo que está facendo. @Marce: vou ir probando as regras a ver que tal van. Ademais onte estiven mirando os ficheiros de todas as regras para buscar frases arquetipo e atopei algunhas regras que me chamaron a atención e que che comentarei noutra mensaxe. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Resultados das última trasnada
Tomo nota. No caso das frase feitas, nos ficheiros de regras kde.rules hai unhas 15 regras con nomes do estilo expression_[\w\s]*\w+; esas son as frases habituais que fun recompilando. Referente ás novas regras do pology: teño unha semana de vacacións (toooma, que luxo!, unha semana), así que aproveitando que se pechou a billa para KDE SC 4.9, e moi a pesar do desktop_kde-workspace, poreime con elas en canto poida ;-) 2012/7/31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Ola, estou traballando no tema dos resultadados da última trasnada. Aínda non rematei de crear o TBX, pero conto con telo para mañá. A páxina de consulta dinámica ha tardar algo máis. A boa nova é que a lista esquemática dos acordos xa se lle remitiu a Marce para ver se pode crear as novas regras para o Pology, e mellorar as existentes. Ademais entre os acordos aos que se chegou están as traducións recomendadas para dúas frases arquetípicas bastante comúns: * Frases de erro: - Exporting the certificate failed. - Failed to export the certificate. - Error exporting the certificate. - Error while exporting the certificate. - An error occurred exporting the certificate. - An error occurred while exporting the certificate. - There was an error exporting the certificate. - There was an error while exporting the certificate. = Traduciranse sempre como: «Produciuse un erro ao FACER ALGO» * Frases negativas: - Can't export the certificate. - Cannot export the certificate. - Couldn't export the certificate. - Could not export the certificate. - Certificate can't be exported. - Certificate cannot be exported. - Certificate couldn't be exported. - Certificate could not be exported. - Unable to export the certificate. = Traduciranse como (case sempre): «Non foi posíbel FACER ALGO» = Traduciranse como (en casos específicos, explicación debaixo): «Non é posíbel FACER ALGO» # Hai que ter coidado por que en mensaxes do estilo de non é posíbel empregar ese login no que se axeita mellor o presente, a pesar de que cando se mostra o texto a comprobación xa se fixo no pasado Incluín estes dous acordos directamente na mensaxe para que sexades conscientes destes acordos e os empecedes a aplicar canto antes. Con sorte o Pology terá pronto regras para comprobar automaticamente se os ficheiros de tradución inclúen traducións correctas para estas frases arquetipo. Acordar unha tradución común para este tipo de frases ten un impacto directo na calidade das traducións. Prégovos ademais que me enviedes calquera outra frase arquetipo que atopedes para discutilas nalgunha das vindeiras trasnadas. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Resultados das última trasnada
* Frases de erro: * Frases negativas: O traballo nas regras do pology vai indo; veño de remitir unhas modificacións que: a) Engade un ficheiro (espression.rules) que contén as regras dos acordos b) Modifica o readme e o de ambiente. Probádeas e ide dicindo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[KDE] 4.9
Boas noites, quedan 2+1 día para a liberación de KDE SC 4.9 Veño de decatarme de que algún ficheiro non foi enviado por neglixencia miña. Por favor, revisade o que está agora mesmo no repositorio principal e mirade que non falte cousa ningunha. Saúdos, Marce ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[KDE] Abrir ficheiros de código fonte
Bon día, Necesito que provedes esta función. Para isto: a) Na configuración do proxecto, sección Scripts comprobade que o Open source file está presente, e mediante o botón Editar que se refire a un script que está en trunk/l10n-kde4 b) Satisfeito o anterior, mirade de baixar o código dun programa e deixádeo en trunk/KDE/modulo/programa. c) Iniciade o lokalize desde unha terminal, abride o ficheiro po correspondente e premede no nome do ficheiro, no panel de Metadatos d) D.m. debería abrirse o ficheiro fonte, na liña correcta. Se non vaí, por favor pasádeme as mensaxes de erro que apareceron na terminal. Saúdos, Marce ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[trasnada] worksheet
Boa noite, non atopo (e se está no docs, non poido) a páxina da wiki de termos para a vindeira trasnada, así que aló vai: Worksheet: - No cantor aparece como ficha. - No oo.org como folla de cálculo - No calligra como folla de traballo - No ksysguard como folla de traballo ou páxina de traballo - No calligra tables como folla de cálculo - No kchart como folla - Non aparece en máis proxectos. Penso que as definicións no ksysguard, nas follas de cálculo e no cantor non son a mesma. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Cuantificar o traballo
Recona! Hai pouco estaba eu a buscarme para ver como carallo escribir o espazo estreito duro U+202f en windows e atopei isto (*) que xusto trata unha cousa semellante: http://meteteme.blogspot.com.es/2012/02/molestias-y-remedios-de-no-cobrar-por.html http://meteteme.blogspot.com.es/2011/10/recuento-ponderado-wwc.html Nos meus bos tempos, a saber, cando non tiña fillos e a muller traballaba as fins de semana, podía facer 1K UT de GUI por día, sen revisar. Teño estimado que a duración da autorrevisión é de 1/6 do tempo da tradución. Isto danos da orde de entre 83 e 125 UT por hora. Lembra que antes con kbabel e agora con lokalize, sempre tirei moito da memoria de tradución, e que en kde as labores administrativas son mínimas (non hai que preparar ficheiros, a ferramenta de tao recoñece ela só a estrutura dos directorios... Nunha das entradas citadas aventúrase un número: 2,5 K palabras /día Saúdos, Marce ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto