Re: [Talk-br] Definições Mapatona
Criei um formulário de inscrições e coloquei lá. Vamos fazer circular? Divulguem: https://wiki.openstreetmap.org/mapatona 2014-05-26 0:02 GMT-03:00 Wille wi...@wille.blog.br: Como não houve nenhuma opinião a mais sobre a data da Mapatona, vamos definir dia 31 de maio mesmo, a partir das 08h da manhã e sem hora para parar. Criei um redirecionamento mais simples para a página do wiki que podemos usar para a divulgação: http://wiki.osm.org/mapatona abraços, wille ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
[Talk-br] Tradução de highway=track
Estava reparando que alguns usuários estão mapeando várias estradas de terra como highway=track Fui ver o porque e, de certa forma, estão fazendo isso corretamente pela tradução do iD (mas errado para o OSM). highway=track no iD está como Estrada rústica (assim como a recomendação em http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia#Rodovias) Estrada rústica leva muitos usuários a, erroneamente, classificar todas as estradas de terra como highway=track Não é mais correto utilizar trilha automotiva (assim como já se utiliza trilha não-automotiva para path)? (ou talvez outra frase que passe melhor o significado de track) ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
[Talk-br] Restrições de curva no editor iD
Amigos, Parece que nas próximas versões do editor iD, vão adicionar suporte a restrições de curva: https://twitter.com/jfire/status/469244039791779840 que é uma das funcionalidades mais desejadas pela comunidade. Já está disponível para testes no servidor de desenvolvimento deles (link no final do tweet) Abs, João ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Tradução de highway=track
Antes era trilha automotiva. Mas eu andei pensando que talvez trilha agrícola alinharia esses usuários melhor com a definição original em inglês. Isso os deixaria um pouco confusos ao ver essas trilhas em florestas, mas como é o caso mais raro, pode ser mais fácil explicar que é um caso especial da regra quando acontecer. Ou podemos traduzir como trilha agrícola/florestal e tudo fica resolvido. :P 2014-05-26 10:47 GMT-03:00 Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com: Estava reparando que alguns usuários estão mapeando várias estradas de terra como highway=track Fui ver o porque e, de certa forma, estão fazendo isso corretamente pela tradução do iD (mas errado para o OSM). highway=track no iD está como Estrada rústica (assim como a recomendação em http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia#Rodovias) Estrada rústica leva muitos usuários a, erroneamente, classificar todas as estradas de terra como highway=track Não é mais correto utilizar trilha automotiva (assim como já se utiliza trilha não-automotiva para path)? (ou talvez outra frase que passe melhor o significado de track) ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br -- Fernando Trebien +55 (51) 9962-5409 Nullius in verba. ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Tradução de highway=track
Eu tenho usado o seguinte critério: -Se a via é um logradouro, uso highway sem ser track e coloco surface=unpaved. -Se a via é um caminho de uso específico (jipeiros, máquinas agrícolas, motocross, etc.) eu uso highway=track. Parece-me que as traduções estão imprecisas. Track seria trilha e path seria caminho. Trilha inclusive é nome pelo qual os jipeiros conhecem essas vias. Em 26 de maio de 2014 10:47, Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.comescreveu: Estava reparando que alguns usuários estão mapeando várias estradas de terra como highway=track Fui ver o porque e, de certa forma, estão fazendo isso corretamente pela tradução do iD (mas errado para o OSM). highway=track no iD está como Estrada rústica (assim como a recomendação em http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia#Rodovias ) Estrada rústica leva muitos usuários a, erroneamente, classificar todas as estradas de terra como highway=track Não é mais correto utilizar trilha automotiva (assim como já se utiliza trilha não-automotiva para path)? (ou talvez outra frase que passe melhor o significado de track) ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Tradução de highway=track
Acho trilha rural melhor. Em 26 de maio de 2014 11:22, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.comescreveu: Antes era trilha automotiva. Mas eu andei pensando que talvez trilha agrícola alinharia esses usuários melhor com a definição original em inglês. Isso os deixaria um pouco confusos ao ver essas trilhas em florestas, mas como é o caso mais raro, pode ser mais fácil explicar que é um caso especial da regra quando acontecer. Ou podemos traduzir como trilha agrícola/florestal e tudo fica resolvido. :P 2014-05-26 10:47 GMT-03:00 Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com: Estava reparando que alguns usuários estão mapeando várias estradas de terra como highway=track Fui ver o porque e, de certa forma, estão fazendo isso corretamente pela tradução do iD (mas errado para o OSM). highway=track no iD está como Estrada rústica (assim como a recomendação em http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia#Rodovias ) Estrada rústica leva muitos usuários a, erroneamente, classificar todas as estradas de terra como highway=track Não é mais correto utilizar trilha automotiva (assim como já se utiliza trilha não-automotiva para path)? (ou talvez outra frase que passe melhor o significado de track) ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br -- Fernando Trebien +55 (51) 9962-5409 Nullius in verba. ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Tradução de highway=track
+1 O definicao do track e um trilha com largura suficiente para camionhetes, mas path e trilhas inferior Aun Johnsen Sent from my iPhone On 26. mai 2014, at 11:25, Paulo Carvalho paulo.r.m.carva...@gmail.com wrote: Acho trilha rural melhor. Em 26 de maio de 2014 11:22, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com escreveu: Antes era trilha automotiva. Mas eu andei pensando que talvez trilha agrícola alinharia esses usuários melhor com a definição original em inglês. Isso os deixaria um pouco confusos ao ver essas trilhas em florestas, mas como é o caso mais raro, pode ser mais fácil explicar que é um caso especial da regra quando acontecer. Ou podemos traduzir como trilha agrícola/florestal e tudo fica resolvido. :P 2014-05-26 10:47 GMT-03:00 Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com: Estava reparando que alguns usuários estão mapeando várias estradas de terra como highway=track Fui ver o porque e, de certa forma, estão fazendo isso corretamente pela tradução do iD (mas errado para o OSM). highway=track no iD está como Estrada rústica (assim como a recomendação em http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia#Rodovias) Estrada rústica leva muitos usuários a, erroneamente, classificar todas as estradas de terra como highway=track Não é mais correto utilizar trilha automotiva (assim como já se utiliza trilha não-automotiva para path)? (ou talvez outra frase que passe melhor o significado de track) ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br -- Fernando Trebien +55 (51) 9962-5409 Nullius in verba. ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Tradução de highway=track
Hm mas você não acha que com trilha rural as pessoas (ou algumas delas) ainda marcariam como highway=track as estradas não-pavimentadas que aparecem fora das cidades? 2014-05-26 11:25 GMT-03:00 Paulo Carvalho paulo.r.m.carva...@gmail.com: Acho trilha rural melhor. Em 26 de maio de 2014 11:22, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com escreveu: Antes era trilha automotiva. Mas eu andei pensando que talvez trilha agrícola alinharia esses usuários melhor com a definição original em inglês. Isso os deixaria um pouco confusos ao ver essas trilhas em florestas, mas como é o caso mais raro, pode ser mais fácil explicar que é um caso especial da regra quando acontecer. Ou podemos traduzir como trilha agrícola/florestal e tudo fica resolvido. :P 2014-05-26 10:47 GMT-03:00 Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com: Estava reparando que alguns usuários estão mapeando várias estradas de terra como highway=track Fui ver o porque e, de certa forma, estão fazendo isso corretamente pela tradução do iD (mas errado para o OSM). highway=track no iD está como Estrada rústica (assim como a recomendação em http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia#Rodovias) Estrada rústica leva muitos usuários a, erroneamente, classificar todas as estradas de terra como highway=track Não é mais correto utilizar trilha automotiva (assim como já se utiliza trilha não-automotiva para path)? (ou talvez outra frase que passe melhor o significado de track) ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br -- Fernando Trebien +55 (51) 9962-5409 Nullius in verba. ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br -- Fernando Trebien +55 (51) 9962-5409 Nullius in verba. ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Tradução de highway=track
Trilha é um termo muito amplo usado em diversos contextos. Existem as: - trilhas de hiking/trekking - trilhas de mountain bike - trilhas de jipeiros (trekking) - trilhas de GPS (e deve ter outras por aí) Caminho sofre do mesmo problema. Praticamente tudo (inclusive motorways) é caminho para alguma coisa. Da última vez que discutimos sobre o termo, a conclusão foi que ele deve ser evitado sozinho: é melhor ter outra palavra pra ajudar a especificar à qual dessas trilhas você se refere. 2014-05-26 11:22 GMT-03:00 Paulo Carvalho paulo.r.m.carva...@gmail.com: Eu tenho usado o seguinte critério: -Se a via é um logradouro, uso highway sem ser track e coloco surface=unpaved. -Se a via é um caminho de uso específico (jipeiros, máquinas agrícolas, motocross, etc.) eu uso highway=track. Parece-me que as traduções estão imprecisas. Track seria trilha e path seria caminho. Trilha inclusive é nome pelo qual os jipeiros conhecem essas vias. Em 26 de maio de 2014 10:47, Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com escreveu: Estava reparando que alguns usuários estão mapeando várias estradas de terra como highway=track Fui ver o porque e, de certa forma, estão fazendo isso corretamente pela tradução do iD (mas errado para o OSM). highway=track no iD está como Estrada rústica (assim como a recomendação em http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia#Rodovias) Estrada rústica leva muitos usuários a, erroneamente, classificar todas as estradas de terra como highway=track Não é mais correto utilizar trilha automotiva (assim como já se utiliza trilha não-automotiva para path)? (ou talvez outra frase que passe melhor o significado de track) ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br -- Fernando Trebien +55 (51) 9962-5409 Nullius in verba. ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Tradução de highway=track
Achei a discussão anterior: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=400258#p400258 On May 26, 2014 12:04 PM, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com wrote: Trilha é um termo muito amplo usado em diversos contextos. Existem as: - trilhas de hiking/trekking - trilhas de mountain bike - trilhas de jipeiros (trekking) - trilhas de GPS (e deve ter outras por aí) Caminho sofre do mesmo problema. Praticamente tudo (inclusive motorways) é caminho para alguma coisa. Da última vez que discutimos sobre o termo, a conclusão foi que ele deve ser evitado sozinho: é melhor ter outra palavra pra ajudar a especificar à qual dessas trilhas você se refere. 2014-05-26 11:22 GMT-03:00 Paulo Carvalho paulo.r.m.carva...@gmail.com: Eu tenho usado o seguinte critério: -Se a via é um logradouro, uso highway sem ser track e coloco surface=unpaved. -Se a via é um caminho de uso específico (jipeiros, máquinas agrícolas, motocross, etc.) eu uso highway=track. Parece-me que as traduções estão imprecisas. Track seria trilha e path seria caminho. Trilha inclusive é nome pelo qual os jipeiros conhecem essas vias. Em 26 de maio de 2014 10:47, Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com escreveu: Estava reparando que alguns usuários estão mapeando várias estradas de terra como highway=track Fui ver o porque e, de certa forma, estão fazendo isso corretamente pela tradução do iD (mas errado para o OSM). highway=track no iD está como Estrada rústica (assim como a recomendação em http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia#Rodovias ) Estrada rústica leva muitos usuários a, erroneamente, classificar todas as estradas de terra como highway=track Não é mais correto utilizar trilha automotiva (assim como já se utiliza trilha não-automotiva para path)? (ou talvez outra frase que passe melhor o significado de track) ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br -- Fernando Trebien +55 (51) 9962-5409 Nullius in verba. ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Tradução de highway=track
Isso foi algo que eu aprendi com o tempo e acredito que para os novatos deva ser complicado absorver esses conceitos. De qualquer forma eu ainda fico com dúvidas de como eu posso mapear alguns logradouros realmente em péssimas condições. surface=unpaved não reflete de forma satisfatório o estado de alguns logradouros em bairros muito pobres, onde a superficie é bastante acidentada e o acesso é apenas a pé ou com carros grandes. Quando as vias são muito estreitas eu uso simplesmente o highway=path. Marcio Aguiar Ribeiro 2014-05-26 11:22 GMT-03:00 Paulo Carvalho paulo.r.m.carva...@gmail.com: Eu tenho usado o seguinte critério: -Se a via é um logradouro, uso highway sem ser track e coloco surface=unpaved. -Se a via é um caminho de uso específico (jipeiros, máquinas agrícolas, motocross, etc.) eu uso highway=track. Parece-me que as traduções estão imprecisas. Track seria trilha e path seria caminho. Trilha inclusive é nome pelo qual os jipeiros conhecem essas vias. Em 26 de maio de 2014 10:47, Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.comescreveu: Estava reparando que alguns usuários estão mapeando várias estradas de terra como highway=track Fui ver o porque e, de certa forma, estão fazendo isso corretamente pela tradução do iD (mas errado para o OSM). highway=track no iD está como Estrada rústica (assim como a recomendação em http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia#Rodovias ) Estrada rústica leva muitos usuários a, erroneamente, classificar todas as estradas de terra como highway=track Não é mais correto utilizar trilha automotiva (assim como já se utiliza trilha não-automotiva para path)? (ou talvez outra frase que passe melhor o significado de track) ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Tradução de highway=track
2014-05-26 12:46 GMT-03:00 Márcio Aguiar Ribeiro aguiar.mar...@gmail.com: Isso foi algo que eu aprendi com o tempo e acredito que para os novatos deva ser complicado absorver esses conceitos. De qualquer forma eu ainda fico com dúvidas de como eu posso mapear alguns logradouros realmente em péssimas condições. surface=unpaved não reflete de forma satisfatório o estado de alguns logradouros em bairros muito pobres, onde a superficie é bastante acidentada e o acesso é apenas a pé ou com carros grandes. Quando as vias são muito estreitas eu uso simplesmente o highway=path. Se a superfície é muito ruim você pode usar a tag smoothnesshttp://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:smoothness (lisura?), eu tenho usado smoothness=bad para vias de terra em condições precárias onde seria necessário um carro mais robusto ou alto. Também tenho usado smoothness=bad em conjunto com surface=asphalt quando o asfalto existe mas está em condições muito ruins. Existe ainda uma tag de classificação de tracks chamada tracktypehttp://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:tracktype, mas esta eu não consigo usar de jeito nenhum, nunca consigo decidir em qual categoria encaixar a via. abraço Gerald ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Tradução de highway=track
Olá Marcio, Vou tentar adiantar a tradução das tags tracktype e smoothness pra auxiliar nessa questão. Elas servem para refinar a especificação da superficie. Um resumo: - surface especifica o material (e tem vários mais descritivos do que o genérico unpaved, que não diz muito) - tracktype especifica a rigidez do material (mais útil para materiais soltos como terra e grama) - smoothness especifica a regularidade da superfície A princípio qualquer combinação é possivel. Surface=paved ou surface=asphalt pode ser combinada com smoothness=bad pra indicar muitos buracos ou oscilações na pista. (Mas geralmente asfalto se combina com tracktype=grade1 porque difícilmente o asfalto é mole, como a terra é. Daí o costume seria colocar tracktype só em casos excepcionais, mas nada impede que você coloque.) Surface=earth (terra) pode se combinar ao mesmo tempo com smoothness=intermediate se normalmente tiver poucos buracos e com tracktype=grade5 se o material for solto e sujeito à erosão. (Isso daria a entender que os buracos da erosão são reparados rapidamente pela administração local.) Obs.: antes que alguém pergunte, tracktype não é para uso exclusivamente com highway=track. Diz no wiki faz uns anos já. On May 26, 2014 12:47 PM, Márcio Aguiar Ribeiro aguiar.mar...@gmail.com wrote: Isso foi algo que eu aprendi com o tempo e acredito que para os novatos deva ser complicado absorver esses conceitos. De qualquer forma eu ainda fico com dúvidas de como eu posso mapear alguns logradouros realmente em péssimas condições. surface=unpaved não reflete de forma satisfatório o estado de alguns logradouros em bairros muito pobres, onde a superficie é bastante acidentada e o acesso é apenas a pé ou com carros grandes. Quando as vias são muito estreitas eu uso simplesmente o highway=path. Marcio Aguiar Ribeiro 2014-05-26 11:22 GMT-03:00 Paulo Carvalho paulo.r.m.carva...@gmail.com: Eu tenho usado o seguinte critério: -Se a via é um logradouro, uso highway sem ser track e coloco surface=unpaved. -Se a via é um caminho de uso específico (jipeiros, máquinas agrícolas, motocross, etc.) eu uso highway=track. Parece-me que as traduções estão imprecisas. Track seria trilha e path seria caminho. Trilha inclusive é nome pelo qual os jipeiros conhecem essas vias. Em 26 de maio de 2014 10:47, Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.comescreveu: Estava reparando que alguns usuários estão mapeando várias estradas de terra como highway=track Fui ver o porque e, de certa forma, estão fazendo isso corretamente pela tradução do iD (mas errado para o OSM). highway=track no iD está como Estrada rústica (assim como a recomendação em http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia#Rodovias ) Estrada rústica leva muitos usuários a, erroneamente, classificar todas as estradas de terra como highway=track Não é mais correto utilizar trilha automotiva (assim como já se utiliza trilha não-automotiva para path)? (ou talvez outra frase que passe melhor o significado de track) ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Tradução de highway=track
Muito boa a explicação, Fernando! Acho que meu pior problema era justamente pensar que o tracktype era exclusividade do highway=track. Acabei de ir lá no wiki ver e confirmei o que você disse. Obrigado! Marcio Aguiar Ribeiro 2014-05-26 13:13 GMT-03:00 Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com: Olá Marcio, Vou tentar adiantar a tradução das tags tracktype e smoothness pra auxiliar nessa questão. Elas servem para refinar a especificação da superficie. Um resumo: - surface especifica o material (e tem vários mais descritivos do que o genérico unpaved, que não diz muito) - tracktype especifica a rigidez do material (mais útil para materiais soltos como terra e grama) - smoothness especifica a regularidade da superfície A princípio qualquer combinação é possivel. Surface=paved ou surface=asphalt pode ser combinada com smoothness=bad pra indicar muitos buracos ou oscilações na pista. (Mas geralmente asfalto se combina com tracktype=grade1 porque difícilmente o asfalto é mole, como a terra é. Daí o costume seria colocar tracktype só em casos excepcionais, mas nada impede que você coloque.) Surface=earth (terra) pode se combinar ao mesmo tempo com smoothness=intermediate se normalmente tiver poucos buracos e com tracktype=grade5 se o material for solto e sujeito à erosão. (Isso daria a entender que os buracos da erosão são reparados rapidamente pela administração local.) Obs.: antes que alguém pergunte, tracktype não é para uso exclusivamente com highway=track. Diz no wiki faz uns anos já. On May 26, 2014 12:47 PM, Márcio Aguiar Ribeiro aguiar.mar...@gmail.com wrote: Isso foi algo que eu aprendi com o tempo e acredito que para os novatos deva ser complicado absorver esses conceitos. De qualquer forma eu ainda fico com dúvidas de como eu posso mapear alguns logradouros realmente em péssimas condições. surface=unpaved não reflete de forma satisfatório o estado de alguns logradouros em bairros muito pobres, onde a superficie é bastante acidentada e o acesso é apenas a pé ou com carros grandes. Quando as vias são muito estreitas eu uso simplesmente o highway=path. Marcio Aguiar Ribeiro 2014-05-26 11:22 GMT-03:00 Paulo Carvalho paulo.r.m.carva...@gmail.com: Eu tenho usado o seguinte critério: -Se a via é um logradouro, uso highway sem ser track e coloco surface=unpaved. -Se a via é um caminho de uso específico (jipeiros, máquinas agrícolas, motocross, etc.) eu uso highway=track. Parece-me que as traduções estão imprecisas. Track seria trilha e path seria caminho. Trilha inclusive é nome pelo qual os jipeiros conhecem essas vias. Em 26 de maio de 2014 10:47, Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.comescreveu: Estava reparando que alguns usuários estão mapeando várias estradas de terra como highway=track Fui ver o porque e, de certa forma, estão fazendo isso corretamente pela tradução do iD (mas errado para o OSM). highway=track no iD está como Estrada rústica (assim como a recomendação em http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia#Rodovias ) Estrada rústica leva muitos usuários a, erroneamente, classificar todas as estradas de terra como highway=track Não é mais correto utilizar trilha automotiva (assim como já se utiliza trilha não-automotiva para path)? (ou talvez outra frase que passe melhor o significado de track) ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Tradução de highway=track
Como eu entendi o tracktype e o leitura, se o track e fazil p identificar (bem vicivel) ou nao. O tracktype 1 e quase visibel como um rua, mas tracktype 5 e quase invisivel Um tracktype 1 ainda pode ser cheia do buracos com smoothness=bad, e tracktype 5 ainda pode ter um smoothness mais agradavel Aun Johnsen Sent from my iPhone On 26. mai 2014, at 13:13, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com wrote: Olá Marcio, Vou tentar adiantar a tradução das tags tracktype e smoothness pra auxiliar nessa questão. Elas servem para refinar a especificação da superficie. Um resumo: - surface especifica o material (e tem vários mais descritivos do que o genérico unpaved, que não diz muito) - tracktype especifica a rigidez do material (mais útil para materiais soltos como terra e grama) - smoothness especifica a regularidade da superfície A princípio qualquer combinação é possivel. Surface=paved ou surface=asphalt pode ser combinada com smoothness=bad pra indicar muitos buracos ou oscilações na pista. (Mas geralmente asfalto se combina com tracktype=grade1 porque difícilmente o asfalto é mole, como a terra é. Daí o costume seria colocar tracktype só em casos excepcionais, mas nada impede que você coloque.) Surface=earth (terra) pode se combinar ao mesmo tempo com smoothness=intermediate se normalmente tiver poucos buracos e com tracktype=grade5 se o material for solto e sujeito à erosão. (Isso daria a entender que os buracos da erosão são reparados rapidamente pela administração local.) Obs.: antes que alguém pergunte, tracktype não é para uso exclusivamente com highway=track. Diz no wiki faz uns anos já. On May 26, 2014 12:47 PM, Márcio Aguiar Ribeiro aguiar.mar...@gmail.com wrote: Isso foi algo que eu aprendi com o tempo e acredito que para os novatos deva ser complicado absorver esses conceitos. De qualquer forma eu ainda fico com dúvidas de como eu posso mapear alguns logradouros realmente em péssimas condições. surface=unpaved não reflete de forma satisfatório o estado de alguns logradouros em bairros muito pobres, onde a superficie é bastante acidentada e o acesso é apenas a pé ou com carros grandes. Quando as vias são muito estreitas eu uso simplesmente o highway=path. Marcio Aguiar Ribeiro 2014-05-26 11:22 GMT-03:00 Paulo Carvalho paulo.r.m.carva...@gmail.com: Eu tenho usado o seguinte critério: -Se a via é um logradouro, uso highway sem ser track e coloco surface=unpaved. -Se a via é um caminho de uso específico (jipeiros, máquinas agrícolas, motocross, etc.) eu uso highway=track. Parece-me que as traduções estão imprecisas. Track seria trilha e path seria caminho. Trilha inclusive é nome pelo qual os jipeiros conhecem essas vias. Em 26 de maio de 2014 10:47, Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com escreveu: Estava reparando que alguns usuários estão mapeando várias estradas de terra como highway=track Fui ver o porque e, de certa forma, estão fazendo isso corretamente pela tradução do iD (mas errado para o OSM). highway=track no iD está como Estrada rústica (assim como a recomendação em http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia#Rodovias) Estrada rústica leva muitos usuários a, erroneamente, classificar todas as estradas de terra como highway=track Não é mais correto utilizar trilha automotiva (assim como já se utiliza trilha não-automotiva para path)? (ou talvez outra frase que passe melhor o significado de track) ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
[Talk-br] Usuário cintiadepinhopinto apagando dados
Descobri mais um usuário apagando dados válidos: http://naoliv.iq.unesp.br/osm/cintiadepinhopinto/ Ordenem pela coluna de Apagados Enviei mensagem, mas seria bom mais alguém perguntar o motivo. Vou verificar os changesets e reverter pelo menos os dados apagados de forma indevida. ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Usuário cintiadepinhopinto apagando dados
A http://www.openstreetmap.org/user/cintiadepinhopinto me lembra muito as edições do http://www.openstreetmap.org/user/luisfelipevieirademedeiros Usuário foi criado um dia depois que o luis parou de editar (porque tomou block). Os dados são fictícios no mesmo nível: http://www.openstreetmap.org/way/277725151 Também há muita semelhança nos dados válidos que são apagados. ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Usuário cintiadepinhopinto apagando dados
2014-05-26 15:40 GMT-03:00 Paulo Carvalho paulo.r.m.carva...@gmail.com: 2.000.000 de pessoas na Groenlândia? Só pode estar de brincadeira... Para mim estão claras as intenções: vandalismo. Eu estou acabando de verificar os changesets (não tem nada de proveitoso até agora), mas pra mim é o mesmo usuário que antes. Faz exatamente a mesma coisa: brinca de SimCity e apaga os dados. ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Usuário cintiadepinhopinto apagando dados
Pode entrar em contato com o DWG e pedir para bloquear. O DWG diz que prefere que as comunidades resolvam seus problemas localmente, mas ao menos tempo dizem que não veem muitos problemas com o Brazil porque não recebem muitos relatos. Sugiro que sempre que ocorram problemas desta natureza que a gente consiga resolver localmente o DWG seja informado da ocorrência. abraço Gerald PS: Nelson, sempre me impressiona como você descobre estas coisas. 2014-05-26 15:07 GMT-03:00 Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com: Descobri mais um usuário apagando dados válidos: http://naoliv.iq.unesp.br/osm/cintiadepinhopinto/ Ordenem pela coluna de Apagados Enviei mensagem, mas seria bom mais alguém perguntar o motivo. Vou verificar os changesets e reverter pelo menos os dados apagados de forma indevida. ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br -- Dr. Gerald Weber gwebe...@gmail.com Personal website https://sites.google.com/site/geraldweberufmg/ Departamento de Física/Universidade Federal de Minas Gerais Department of Physics/Federal University of Minas Gerais Campus da Pampulha Av. Antônio Carlos, 6627, 31270-901 Belo Horizonte, MG, Brazil mobile: +55-(0)31-96462277 ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Restrições de curva no editor iD
Não entendi. Não já tinha isso? Aquele tutorial de restrições elaborado pelo Nighto é o que? From: john.pack...@gmail.com Date: Mon, 26 May 2014 11:15:45 -0300 To: talk-br@openstreetmap.org Subject: [Talk-br] Restrições de curva no editor iD Amigos, Parece que nas próximas versões do editor iD, vão adicionar suporte a restrições de curva: https://twitter.com/jfire/status/469244039791779840 que é uma das funcionalidades mais desejadas pela comunidade. Já está disponível para testes no servidor de desenvolvimento deles (link no final do tweet) Abs, João ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Restrições de curva no editor iD
É uma facilidade. Olhe http://i.imgur.com/X00FVxE.gif. Em 26 de maio de 2014 15:55, Raffaello Bruno Limongi Freire raffaellobr...@hotmail.com escreveu: Não entendi. Não já tinha isso? Aquele tutorial de restrições elaborado pelo Nighto é o que? -- From: john.pack...@gmail.com Date: Mon, 26 May 2014 11:15:45 -0300 To: talk-br@openstreetmap.org Subject: [Talk-br] Restrições de curva no editor iD Amigos, Parece que nas próximas versões do editor iD, vão adicionar suporte a restrições de curva: https://twitter.com/jfire/status/469244039791779840 que é uma das funcionalidades mais desejadas pela comunidade. Já está disponível para testes no servidor de desenvolvimento deles (link no final do tweet) Abs, João ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Restrições de curva no editor iD
Ah, desculpem eu ter perguntado antes de conferir. Vai ajudar muito aos iniciantes. :) From: alexandre@gmail.com Date: Mon, 26 May 2014 16:13:24 -0300 To: talk-br@openstreetmap.org Subject: Re: [Talk-br] Restrições de curva no editor iD É uma facilidade. Olhe http://i.imgur.com/X00FVxE.gif. Em 26 de maio de 2014 15:55, Raffaello Bruno Limongi Freire raffaellobr...@hotmail.com escreveu: Não entendi. Não já tinha isso? Aquele tutorial de restrições elaborado pelo Nighto é o que? From: john.pack...@gmail.com Date: Mon, 26 May 2014 11:15:45 -0300 To: talk-br@openstreetmap.org Subject: [Talk-br] Restrições de curva no editor iD Amigos, Parece que nas próximas versões do editor iD, vão adicionar suporte a restrições de curva: https://twitter.com/jfire/status/469244039791779840 que é uma das funcionalidades mais desejadas pela comunidade. Já está disponível para testes no servidor de desenvolvimento deles (link no final do tweet) Abs, João ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Usuário cintiadepinhopinto apagando dados
Eu reverti as edições dela/dele (vai saber quem realmente é) em http://www.openstreetmap.org/changeset/22569482 Pra mim é o mesmo usuário de antes. Inclusive apagou várias coisas que já tinha apagado com o outro usuário. Exemplo: http://www.openstreetmap.org/way/253716849/history (notem que foi apagado pelo luisfelipevieirademedeiros, restaurado pelo DWG e apagado de novo pela cintiadepinhopinto) PS: Nelson, sempre me impressiona como você descobre estas coisas. É na sorte que acabo achando isso :-) ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Usuário cintiadepinhopinto apagando dados
Complicadas essas coisas. Imagina o que pode passar despercebido em outros lugares. Ainda bem que se trata de um caso pontual. Date: Mon, 26 May 2014 17:19:43 -0300 From: nao...@gmail.com To: talk-br@openstreetmap.org Subject: Re: [Talk-br]Usuário cintiadepinhopinto apagando dados Eu reverti as edições dela/dele (vai saber quem realmente é) em http://www.openstreetmap.org/changeset/22569482 Pra mim é o mesmo usuário de antes. Inclusive apagou várias coisas que já tinha apagado com o outro usuário. Exemplo: http://www.openstreetmap.org/way/253716849/history (notem que foi apagado pelo luisfelipevieirademedeiros, restaurado pelo DWG e apagado de novo pela cintiadepinhopinto) PS: Nelson, sempre me impressiona como você descobre estas coisas. É na sorte que acabo achando isso :-) ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Usuário cintiadepinhopinto apagando dados
Também fico impressionado rs. A comunidade já pensou em criar um algoritmo para monitorar atividades suspeitas como grandes edições, remoções de usuários que foram acabados de criar? Poderia ser feita uma analise dessa forma para monitorar essas edições. Em 26/05/2014 17:19, Nelson A. de Oliveira escreveu: PS: Nelson, sempre me impressiona como você descobre estas coisas. É na sorte que acabo achando isso :-) ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
[Talk-br] Rotas circulares com OSM
Para quem ainda não conhece, com o RouteLoops http://www.routeloops.com/OSM/ dá para criar rotas circulares (iniciando e terminando no mesmo local) utilizando o OSM. É só especificar o local de partida e a distância que pretende percorrer. É bem útil para achar trajetos para fazer caminhadas, andar de bicicleta ou realizar survey. ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
[Talk-br] OSM e Folha de São Paulo
Folha de São Paulo coloca link em sua página principal para que os usuários tracem suas rotas, e o mapa é OSM, MOOVIT. Um passo interessante que o portal dá, pode fazer com que outros sites também olhem para a comunidade e posteriormente novos mapeadores. http://www1.folha.uol.com.br/cotidiano/transito/transportepublico/rotas.shtml ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] OSM e Folha de São Paulo
Excelente. Em 27/05/2014 00:47, Tarcisio Oliveira tarci...@ymail.com escreveu: Folha de São Paulo coloca link em sua página principal para que os usuários tracem suas rotas, e o mapa é OSM, MOOVIT. Um passo interessante que o portal dá, pode fazer com que outros sites também olhem para a comunidade e posteriormente novos mapeadores. http://www1.folha.uol.com.br/cotidiano/transito/ transportepublico/rotas.shtml ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br