Re: [Talk-br] Definições Mapatona

2014-05-26 Por tôpico Vitor George
Criei um formulário de inscrições e coloquei lá.

Vamos fazer circular?

Divulguem: https://wiki.openstreetmap.org/mapatona


2014-05-26 0:02 GMT-03:00 Wille wi...@wille.blog.br:

 Como não houve nenhuma opinião a mais sobre a data da Mapatona, vamos
 definir dia 31 de maio mesmo, a partir das 08h da manhã e sem hora para
 parar.

 Criei um redirecionamento mais simples para a página do wiki que podemos
 usar para a divulgação: http://wiki.osm.org/mapatona

 abraços,
 wille

 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


[Talk-br] Tradução de highway=track

2014-05-26 Por tôpico Nelson A. de Oliveira
Estava reparando que alguns usuários estão mapeando várias estradas de
terra como highway=track
Fui ver o porque e, de certa forma, estão fazendo isso corretamente
pela tradução do iD (mas errado para o OSM).

highway=track no iD está como Estrada rústica (assim como a
recomendação em
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia#Rodovias)

Estrada rústica leva muitos usuários a, erroneamente, classificar
todas as estradas de terra como highway=track

Não é mais correto utilizar trilha automotiva (assim como já se
utiliza trilha não-automotiva para path)? (ou talvez outra frase que
passe melhor o significado de track)

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


[Talk-br] Restrições de curva no editor iD

2014-05-26 Por tôpico John Packer
Amigos,

Parece que nas próximas versões do editor iD, vão adicionar suporte a
restrições de curva:
https://twitter.com/jfire/status/469244039791779840 que é uma das
funcionalidades mais desejadas pela comunidade.

Já está disponível para testes no servidor de desenvolvimento deles (link
no final do tweet)

Abs,
João
___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Tradução de highway=track

2014-05-26 Por tôpico Fernando Trebien
Antes era trilha automotiva. Mas eu andei pensando que talvez
trilha agrícola alinharia esses usuários melhor com a definição
original em inglês.

Isso os deixaria um pouco confusos ao ver essas trilhas em florestas,
mas como é o caso mais raro, pode ser mais fácil explicar que é um
caso especial da regra quando acontecer.

Ou podemos traduzir como trilha agrícola/florestal e tudo fica resolvido. :P

2014-05-26 10:47 GMT-03:00 Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com:
 Estava reparando que alguns usuários estão mapeando várias estradas de
 terra como highway=track
 Fui ver o porque e, de certa forma, estão fazendo isso corretamente
 pela tradução do iD (mas errado para o OSM).

 highway=track no iD está como Estrada rústica (assim como a
 recomendação em
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia#Rodovias)

 Estrada rústica leva muitos usuários a, erroneamente, classificar
 todas as estradas de terra como highway=track

 Não é mais correto utilizar trilha automotiva (assim como já se
 utiliza trilha não-automotiva para path)? (ou talvez outra frase que
 passe melhor o significado de track)

 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br



-- 
Fernando Trebien
+55 (51) 9962-5409

Nullius in verba.

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Tradução de highway=track

2014-05-26 Por tôpico Paulo Carvalho
Eu tenho usado o seguinte critério:
-Se a via é um logradouro, uso highway sem ser track e coloco
surface=unpaved.
-Se a via é um caminho de uso específico (jipeiros, máquinas agrícolas,
motocross, etc.) eu uso highway=track.

Parece-me que as traduções estão imprecisas.  Track seria trilha e path
seria caminho.  Trilha inclusive é nome pelo qual os jipeiros conhecem
essas vias.


Em 26 de maio de 2014 10:47, Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.comescreveu:

 Estava reparando que alguns usuários estão mapeando várias estradas de
 terra como highway=track
 Fui ver o porque e, de certa forma, estão fazendo isso corretamente
 pela tradução do iD (mas errado para o OSM).

 highway=track no iD está como Estrada rústica (assim como a
 recomendação em

 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia#Rodovias
 )

 Estrada rústica leva muitos usuários a, erroneamente, classificar
 todas as estradas de terra como highway=track

 Não é mais correto utilizar trilha automotiva (assim como já se
 utiliza trilha não-automotiva para path)? (ou talvez outra frase que
 passe melhor o significado de track)

 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Tradução de highway=track

2014-05-26 Por tôpico Paulo Carvalho
Acho trilha rural melhor.


Em 26 de maio de 2014 11:22, Fernando Trebien
fernando.treb...@gmail.comescreveu:

 Antes era trilha automotiva. Mas eu andei pensando que talvez
 trilha agrícola alinharia esses usuários melhor com a definição
 original em inglês.

 Isso os deixaria um pouco confusos ao ver essas trilhas em florestas,
 mas como é o caso mais raro, pode ser mais fácil explicar que é um
 caso especial da regra quando acontecer.

 Ou podemos traduzir como trilha agrícola/florestal e tudo fica
 resolvido. :P

 2014-05-26 10:47 GMT-03:00 Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com:
  Estava reparando que alguns usuários estão mapeando várias estradas de
  terra como highway=track
  Fui ver o porque e, de certa forma, estão fazendo isso corretamente
  pela tradução do iD (mas errado para o OSM).
 
  highway=track no iD está como Estrada rústica (assim como a
  recomendação em
 
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia#Rodovias
 )
 
  Estrada rústica leva muitos usuários a, erroneamente, classificar
  todas as estradas de terra como highway=track
 
  Não é mais correto utilizar trilha automotiva (assim como já se
  utiliza trilha não-automotiva para path)? (ou talvez outra frase que
  passe melhor o significado de track)
 
  ___
  Talk-br mailing list
  Talk-br@openstreetmap.org
  https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br



 --
 Fernando Trebien
 +55 (51) 9962-5409

 Nullius in verba.

 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Tradução de highway=track

2014-05-26 Por tôpico Aun Johnsen
+1

O definicao do track e um trilha com largura suficiente para camionhetes, mas 
path e trilhas inferior

Aun Johnsen
Sent from my iPhone

 On 26. mai 2014, at 11:25, Paulo Carvalho paulo.r.m.carva...@gmail.com 
 wrote:
 
 Acho trilha rural melhor.
 
 
 Em 26 de maio de 2014 11:22, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com 
 escreveu:
 Antes era trilha automotiva. Mas eu andei pensando que talvez
 trilha agrícola alinharia esses usuários melhor com a definição
 original em inglês.
 
 Isso os deixaria um pouco confusos ao ver essas trilhas em florestas,
 mas como é o caso mais raro, pode ser mais fácil explicar que é um
 caso especial da regra quando acontecer.
 
 Ou podemos traduzir como trilha agrícola/florestal e tudo fica resolvido. 
 :P
 
 2014-05-26 10:47 GMT-03:00 Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com:
  Estava reparando que alguns usuários estão mapeando várias estradas de
  terra como highway=track
  Fui ver o porque e, de certa forma, estão fazendo isso corretamente
  pela tradução do iD (mas errado para o OSM).
 
  highway=track no iD está como Estrada rústica (assim como a
  recomendação em
  http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia#Rodovias)
 
  Estrada rústica leva muitos usuários a, erroneamente, classificar
  todas as estradas de terra como highway=track
 
  Não é mais correto utilizar trilha automotiva (assim como já se
  utiliza trilha não-automotiva para path)? (ou talvez outra frase que
  passe melhor o significado de track)
 
  ___
  Talk-br mailing list
  Talk-br@openstreetmap.org
  https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
 
 
 
 --
 Fernando Trebien
 +55 (51) 9962-5409
 
 Nullius in verba.
 
 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
 
 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Tradução de highway=track

2014-05-26 Por tôpico Fernando Trebien
Hm mas você não acha que com trilha rural as pessoas (ou algumas
delas) ainda marcariam como highway=track as estradas não-pavimentadas
que aparecem fora das cidades?

2014-05-26 11:25 GMT-03:00 Paulo Carvalho paulo.r.m.carva...@gmail.com:
 Acho trilha rural melhor.


 Em 26 de maio de 2014 11:22, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com
 escreveu:

 Antes era trilha automotiva. Mas eu andei pensando que talvez
 trilha agrícola alinharia esses usuários melhor com a definição
 original em inglês.

 Isso os deixaria um pouco confusos ao ver essas trilhas em florestas,
 mas como é o caso mais raro, pode ser mais fácil explicar que é um
 caso especial da regra quando acontecer.

 Ou podemos traduzir como trilha agrícola/florestal e tudo fica
 resolvido. :P

 2014-05-26 10:47 GMT-03:00 Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com:
  Estava reparando que alguns usuários estão mapeando várias estradas de
  terra como highway=track
  Fui ver o porque e, de certa forma, estão fazendo isso corretamente
  pela tradução do iD (mas errado para o OSM).
 
  highway=track no iD está como Estrada rústica (assim como a
  recomendação em
 
  http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia#Rodovias)
 
  Estrada rústica leva muitos usuários a, erroneamente, classificar
  todas as estradas de terra como highway=track
 
  Não é mais correto utilizar trilha automotiva (assim como já se
  utiliza trilha não-automotiva para path)? (ou talvez outra frase que
  passe melhor o significado de track)
 
  ___
  Talk-br mailing list
  Talk-br@openstreetmap.org
  https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br



 --
 Fernando Trebien
 +55 (51) 9962-5409

 Nullius in verba.

 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br



 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br




-- 
Fernando Trebien
+55 (51) 9962-5409

Nullius in verba.

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Tradução de highway=track

2014-05-26 Por tôpico Fernando Trebien
Trilha é um termo muito amplo usado em diversos contextos. Existem as:
- trilhas de hiking/trekking
- trilhas de mountain bike
- trilhas de jipeiros (trekking)
- trilhas de GPS
(e deve ter outras por aí)

Caminho sofre do mesmo problema. Praticamente tudo (inclusive
motorways) é caminho para alguma coisa.

Da última vez que discutimos sobre o termo, a conclusão foi que ele
deve ser evitado sozinho: é melhor ter outra palavra pra ajudar a
especificar à qual dessas trilhas você se refere.

2014-05-26 11:22 GMT-03:00 Paulo Carvalho paulo.r.m.carva...@gmail.com:
 Eu tenho usado o seguinte critério:
 -Se a via é um logradouro, uso highway sem ser track e coloco
 surface=unpaved.
 -Se a via é um caminho de uso específico (jipeiros, máquinas agrícolas,
 motocross, etc.) eu uso highway=track.

 Parece-me que as traduções estão imprecisas.  Track seria trilha e path
 seria caminho.  Trilha inclusive é nome pelo qual os jipeiros conhecem essas
 vias.


 Em 26 de maio de 2014 10:47, Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com
 escreveu:

 Estava reparando que alguns usuários estão mapeando várias estradas de
 terra como highway=track
 Fui ver o porque e, de certa forma, estão fazendo isso corretamente
 pela tradução do iD (mas errado para o OSM).

 highway=track no iD está como Estrada rústica (assim como a
 recomendação em

 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia#Rodovias)

 Estrada rústica leva muitos usuários a, erroneamente, classificar
 todas as estradas de terra como highway=track

 Não é mais correto utilizar trilha automotiva (assim como já se
 utiliza trilha não-automotiva para path)? (ou talvez outra frase que
 passe melhor o significado de track)

 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br



 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br




-- 
Fernando Trebien
+55 (51) 9962-5409

Nullius in verba.

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Tradução de highway=track

2014-05-26 Por tôpico Fernando Trebien
Achei a discussão anterior:
http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=400258#p400258
On May 26, 2014 12:04 PM, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com
wrote:

 Trilha é um termo muito amplo usado em diversos contextos. Existem as:
 - trilhas de hiking/trekking
 - trilhas de mountain bike
 - trilhas de jipeiros (trekking)
 - trilhas de GPS
 (e deve ter outras por aí)

 Caminho sofre do mesmo problema. Praticamente tudo (inclusive
 motorways) é caminho para alguma coisa.

 Da última vez que discutimos sobre o termo, a conclusão foi que ele
 deve ser evitado sozinho: é melhor ter outra palavra pra ajudar a
 especificar à qual dessas trilhas você se refere.

 2014-05-26 11:22 GMT-03:00 Paulo Carvalho paulo.r.m.carva...@gmail.com:
  Eu tenho usado o seguinte critério:
  -Se a via é um logradouro, uso highway sem ser track e coloco
  surface=unpaved.
  -Se a via é um caminho de uso específico (jipeiros, máquinas agrícolas,
  motocross, etc.) eu uso highway=track.
 
  Parece-me que as traduções estão imprecisas.  Track seria trilha e path
  seria caminho.  Trilha inclusive é nome pelo qual os jipeiros conhecem
 essas
  vias.
 
 
  Em 26 de maio de 2014 10:47, Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com
  escreveu:
 
  Estava reparando que alguns usuários estão mapeando várias estradas de
  terra como highway=track
  Fui ver o porque e, de certa forma, estão fazendo isso corretamente
  pela tradução do iD (mas errado para o OSM).
 
  highway=track no iD está como Estrada rústica (assim como a
  recomendação em
 
 
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia#Rodovias
 )
 
  Estrada rústica leva muitos usuários a, erroneamente, classificar
  todas as estradas de terra como highway=track
 
  Não é mais correto utilizar trilha automotiva (assim como já se
  utiliza trilha não-automotiva para path)? (ou talvez outra frase que
  passe melhor o significado de track)
 
  ___
  Talk-br mailing list
  Talk-br@openstreetmap.org
  https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
 
 
 
  ___
  Talk-br mailing list
  Talk-br@openstreetmap.org
  https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
 



 --
 Fernando Trebien
 +55 (51) 9962-5409

 Nullius in verba.

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Tradução de highway=track

2014-05-26 Por tôpico Márcio Aguiar Ribeiro
Isso foi algo que eu aprendi com o tempo e acredito que para os novatos
deva ser complicado absorver esses conceitos.

De qualquer forma eu ainda fico com dúvidas de como eu posso mapear alguns
logradouros realmente em péssimas condições. surface=unpaved não reflete
de forma satisfatório o estado de alguns logradouros em bairros muito
pobres, onde a superficie é bastante acidentada e o acesso é apenas a pé ou
com carros grandes.

Quando as vias são muito estreitas eu uso simplesmente o highway=path.



Marcio Aguiar Ribeiro


2014-05-26 11:22 GMT-03:00 Paulo Carvalho paulo.r.m.carva...@gmail.com:

 Eu tenho usado o seguinte critério:
 -Se a via é um logradouro, uso highway sem ser track e coloco
 surface=unpaved.
 -Se a via é um caminho de uso específico (jipeiros, máquinas agrícolas,
 motocross, etc.) eu uso highway=track.

 Parece-me que as traduções estão imprecisas.  Track seria trilha e path
 seria caminho.  Trilha inclusive é nome pelo qual os jipeiros conhecem
 essas vias.


 Em 26 de maio de 2014 10:47, Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.comescreveu:

 Estava reparando que alguns usuários estão mapeando várias estradas de
 terra como highway=track
 Fui ver o porque e, de certa forma, estão fazendo isso corretamente
 pela tradução do iD (mas errado para o OSM).

 highway=track no iD está como Estrada rústica (assim como a
 recomendação em

 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia#Rodovias
 )

 Estrada rústica leva muitos usuários a, erroneamente, classificar
 todas as estradas de terra como highway=track

 Não é mais correto utilizar trilha automotiva (assim como já se
 utiliza trilha não-automotiva para path)? (ou talvez outra frase que
 passe melhor o significado de track)

 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br



 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Tradução de highway=track

2014-05-26 Por tôpico Gerald Weber
2014-05-26 12:46 GMT-03:00 Márcio Aguiar Ribeiro aguiar.mar...@gmail.com:

 Isso foi algo que eu aprendi com o tempo e acredito que para os novatos
 deva ser complicado absorver esses conceitos.

 De qualquer forma eu ainda fico com dúvidas de como eu posso mapear alguns
 logradouros realmente em péssimas condições. surface=unpaved não reflete
 de forma satisfatório o estado de alguns logradouros em bairros muito
 pobres, onde a superficie é bastante acidentada e o acesso é apenas a pé ou
 com carros grandes.

 Quando as vias são muito estreitas eu uso simplesmente o highway=path.



Se a superfície é muito ruim você pode usar a tag
smoothnesshttp://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:smoothness
(lisura?),
eu tenho usado smoothness=bad para vias de terra em condições precárias
onde seria necessário um carro mais robusto ou alto. Também tenho usado
 smoothness=bad em conjunto com surface=asphalt quando o asfalto existe mas
está em condições muito ruins.

Existe ainda uma tag de classificação de tracks chamada
tracktypehttp://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:tracktype,
mas esta eu não consigo usar de jeito nenhum, nunca consigo decidir em qual
categoria encaixar a via.

abraço

Gerald
___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Tradução de highway=track

2014-05-26 Por tôpico Fernando Trebien
Olá Marcio,

Vou tentar adiantar a tradução das tags tracktype e smoothness pra auxiliar
nessa questão. Elas servem para refinar a especificação da superficie. Um
resumo:
- surface especifica o material (e tem vários mais descritivos do que o
genérico unpaved, que não diz muito)
- tracktype especifica a rigidez do material (mais útil para materiais
soltos como terra e grama)
- smoothness especifica a regularidade da superfície

A princípio qualquer combinação é possivel. Surface=paved ou
surface=asphalt pode ser combinada com smoothness=bad pra indicar muitos
buracos ou oscilações na pista. (Mas geralmente asfalto se combina com
tracktype=grade1 porque difícilmente o asfalto é mole, como a terra é. Daí
o costume seria colocar tracktype só em casos excepcionais, mas nada impede
que você coloque.) Surface=earth (terra) pode se combinar ao mesmo tempo
com smoothness=intermediate se normalmente tiver poucos buracos e com
tracktype=grade5 se o material for solto e sujeito à erosão. (Isso daria a
entender que os buracos da erosão são reparados rapidamente pela
administração local.)

Obs.: antes que alguém pergunte, tracktype não é para uso exclusivamente
com highway=track. Diz no wiki faz uns anos já.
On May 26, 2014 12:47 PM, Márcio Aguiar Ribeiro aguiar.mar...@gmail.com
wrote:

 Isso foi algo que eu aprendi com o tempo e acredito que para os novatos
 deva ser complicado absorver esses conceitos.

 De qualquer forma eu ainda fico com dúvidas de como eu posso mapear alguns
 logradouros realmente em péssimas condições. surface=unpaved não reflete
 de forma satisfatório o estado de alguns logradouros em bairros muito
 pobres, onde a superficie é bastante acidentada e o acesso é apenas a pé ou
 com carros grandes.

 Quando as vias são muito estreitas eu uso simplesmente o highway=path.



 Marcio Aguiar Ribeiro


 2014-05-26 11:22 GMT-03:00 Paulo Carvalho paulo.r.m.carva...@gmail.com:

 Eu tenho usado o seguinte critério:
 -Se a via é um logradouro, uso highway sem ser track e coloco
 surface=unpaved.
 -Se a via é um caminho de uso específico (jipeiros, máquinas agrícolas,
 motocross, etc.) eu uso highway=track.

 Parece-me que as traduções estão imprecisas.  Track seria trilha e path
 seria caminho.  Trilha inclusive é nome pelo qual os jipeiros conhecem
 essas vias.


 Em 26 de maio de 2014 10:47, Nelson A. de Oliveira 
 nao...@gmail.comescreveu:

 Estava reparando que alguns usuários estão mapeando várias estradas de
 terra como highway=track
 Fui ver o porque e, de certa forma, estão fazendo isso corretamente
 pela tradução do iD (mas errado para o OSM).

 highway=track no iD está como Estrada rústica (assim como a
 recomendação em

 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia#Rodovias
 )

 Estrada rústica leva muitos usuários a, erroneamente, classificar
 todas as estradas de terra como highway=track

 Não é mais correto utilizar trilha automotiva (assim como já se
 utiliza trilha não-automotiva para path)? (ou talvez outra frase que
 passe melhor o significado de track)

 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br



 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br



 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Tradução de highway=track

2014-05-26 Por tôpico Márcio Aguiar Ribeiro
Muito boa a explicação, Fernando!

Acho que meu pior problema era justamente pensar que o tracktype era
exclusividade do highway=track. Acabei de ir lá no wiki ver e confirmei o
que você disse.

Obrigado!

Marcio Aguiar Ribeiro


2014-05-26 13:13 GMT-03:00 Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com:

 Olá Marcio,

 Vou tentar adiantar a tradução das tags tracktype e smoothness pra
 auxiliar nessa questão. Elas servem para refinar a especificação da
 superficie. Um resumo:
 - surface especifica o material (e tem vários mais descritivos do que o
 genérico unpaved, que não diz muito)
 - tracktype especifica a rigidez do material (mais útil para materiais
 soltos como terra e grama)
 - smoothness especifica a regularidade da superfície

 A princípio qualquer combinação é possivel. Surface=paved ou
 surface=asphalt pode ser combinada com smoothness=bad pra indicar muitos
 buracos ou oscilações na pista. (Mas geralmente asfalto se combina com
 tracktype=grade1 porque difícilmente o asfalto é mole, como a terra é. Daí
 o costume seria colocar tracktype só em casos excepcionais, mas nada impede
 que você coloque.) Surface=earth (terra) pode se combinar ao mesmo tempo
 com smoothness=intermediate se normalmente tiver poucos buracos e com
 tracktype=grade5 se o material for solto e sujeito à erosão. (Isso daria a
 entender que os buracos da erosão são reparados rapidamente pela
 administração local.)

 Obs.: antes que alguém pergunte, tracktype não é para uso exclusivamente
 com highway=track. Diz no wiki faz uns anos já.
 On May 26, 2014 12:47 PM, Márcio Aguiar Ribeiro aguiar.mar...@gmail.com
 wrote:

 Isso foi algo que eu aprendi com o tempo e acredito que para os novatos
 deva ser complicado absorver esses conceitos.

 De qualquer forma eu ainda fico com dúvidas de como eu posso mapear
 alguns logradouros realmente em péssimas condições. surface=unpaved não
 reflete de forma satisfatório o estado de alguns logradouros em bairros
 muito pobres, onde a superficie é bastante acidentada e o acesso é apenas a
 pé ou com carros grandes.

 Quando as vias são muito estreitas eu uso simplesmente o highway=path.



 Marcio Aguiar Ribeiro


 2014-05-26 11:22 GMT-03:00 Paulo Carvalho paulo.r.m.carva...@gmail.com:

 Eu tenho usado o seguinte critério:
 -Se a via é um logradouro, uso highway sem ser track e coloco
 surface=unpaved.
 -Se a via é um caminho de uso específico (jipeiros, máquinas agrícolas,
 motocross, etc.) eu uso highway=track.

 Parece-me que as traduções estão imprecisas.  Track seria trilha e path
 seria caminho.  Trilha inclusive é nome pelo qual os jipeiros conhecem
 essas vias.


 Em 26 de maio de 2014 10:47, Nelson A. de Oliveira 
 nao...@gmail.comescreveu:

 Estava reparando que alguns usuários estão mapeando várias estradas de
 terra como highway=track
 Fui ver o porque e, de certa forma, estão fazendo isso corretamente
 pela tradução do iD (mas errado para o OSM).

 highway=track no iD está como Estrada rústica (assim como a
 recomendação em

 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia#Rodovias
 )

 Estrada rústica leva muitos usuários a, erroneamente, classificar
 todas as estradas de terra como highway=track

 Não é mais correto utilizar trilha automotiva (assim como já se
 utiliza trilha não-automotiva para path)? (ou talvez outra frase que
 passe melhor o significado de track)

 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br



 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br



 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Tradução de highway=track

2014-05-26 Por tôpico Aun Johnsen
Como eu entendi o tracktype e o leitura, se o track e fazil p identificar (bem 
vicivel) ou nao. O tracktype 1 e quase visibel como um rua, mas tracktype 5 e 
quase invisivel

Um tracktype 1 ainda pode ser cheia do buracos com smoothness=bad, e tracktype 
5 ainda pode ter um smoothness mais agradavel

Aun Johnsen
Sent from my iPhone

 On 26. mai 2014, at 13:13, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com 
 wrote:
 
 Olá Marcio,
 
 Vou tentar adiantar a tradução das tags tracktype e smoothness pra auxiliar 
 nessa questão. Elas servem para refinar a especificação da superficie. Um 
 resumo:
 - surface especifica o material (e tem vários mais descritivos do que o 
 genérico unpaved, que não diz muito)
 - tracktype especifica a rigidez do material (mais útil para materiais soltos 
 como terra e grama)
 - smoothness especifica a regularidade da superfície
 
 A princípio qualquer combinação é possivel. Surface=paved ou surface=asphalt 
 pode ser combinada com smoothness=bad pra indicar muitos buracos ou 
 oscilações na pista. (Mas geralmente asfalto se combina com tracktype=grade1 
 porque difícilmente o asfalto é mole, como a terra é. Daí o costume seria 
 colocar tracktype só em casos excepcionais, mas nada impede que você 
 coloque.) Surface=earth (terra) pode se combinar ao mesmo tempo com 
 smoothness=intermediate se normalmente tiver poucos buracos e com 
 tracktype=grade5 se o material for solto e sujeito à erosão. (Isso daria a 
 entender que os buracos da erosão são reparados rapidamente pela 
 administração local.)
 
 Obs.: antes que alguém pergunte, tracktype não é para uso exclusivamente com 
 highway=track. Diz no wiki faz uns anos já.
 
 On May 26, 2014 12:47 PM, Márcio Aguiar Ribeiro aguiar.mar...@gmail.com 
 wrote:
 Isso foi algo que eu aprendi com o tempo e acredito que para os novatos deva 
 ser complicado absorver esses conceitos.
 
 De qualquer forma eu ainda fico com dúvidas de como eu posso mapear alguns 
 logradouros realmente em péssimas condições. surface=unpaved não reflete 
 de forma satisfatório o estado de alguns logradouros em bairros muito 
 pobres, onde a superficie é bastante acidentada e o acesso é apenas a pé ou 
 com carros grandes.
 
 Quando as vias são muito estreitas eu uso simplesmente o highway=path.
 
 
 
 Marcio Aguiar Ribeiro
 
 
 2014-05-26 11:22 GMT-03:00 Paulo Carvalho paulo.r.m.carva...@gmail.com:
 Eu tenho usado o seguinte critério:
 -Se a via é um logradouro, uso highway sem ser track e coloco 
 surface=unpaved.
 -Se a via é um caminho de uso específico (jipeiros, máquinas agrícolas, 
 motocross, etc.) eu uso highway=track.
 
 Parece-me que as traduções estão imprecisas.  Track seria trilha e path 
 seria caminho.  Trilha inclusive é nome pelo qual os jipeiros conhecem 
 essas vias.
 
 
 Em 26 de maio de 2014 10:47, Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com 
 escreveu:
 
 Estava reparando que alguns usuários estão mapeando várias estradas de
 terra como highway=track
 Fui ver o porque e, de certa forma, estão fazendo isso corretamente
 pela tradução do iD (mas errado para o OSM).
 
 highway=track no iD está como Estrada rústica (assim como a
 recomendação em
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia#Rodovias)
 
 Estrada rústica leva muitos usuários a, erroneamente, classificar
 todas as estradas de terra como highway=track
 
 Não é mais correto utilizar trilha automotiva (assim como já se
 utiliza trilha não-automotiva para path)? (ou talvez outra frase que
 passe melhor o significado de track)
 
 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
 
 
 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
 
 
 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


[Talk-br] Usuário cintiadepinhopinto apagando dados

2014-05-26 Por tôpico Nelson A. de Oliveira
Descobri mais um usuário apagando dados válidos:
http://naoliv.iq.unesp.br/osm/cintiadepinhopinto/
Ordenem pela coluna de Apagados

Enviei mensagem, mas seria bom mais alguém perguntar o motivo.
Vou verificar os changesets e reverter pelo menos os dados apagados de
forma indevida.

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Usuário cintiadepinhopinto apagando dados

2014-05-26 Por tôpico Nelson A. de Oliveira
A http://www.openstreetmap.org/user/cintiadepinhopinto me lembra muito
as edições do http://www.openstreetmap.org/user/luisfelipevieirademedeiros
Usuário foi criado um dia depois que o luis parou de editar (porque
tomou block).
Os dados são fictícios no mesmo nível:
http://www.openstreetmap.org/way/277725151

Também há muita semelhança nos dados válidos que são apagados.

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Usuário cintiadepinhopinto apagando dados

2014-05-26 Por tôpico Nelson A. de Oliveira
2014-05-26 15:40 GMT-03:00 Paulo Carvalho paulo.r.m.carva...@gmail.com:
 2.000.000 de pessoas na Groenlândia?  Só pode estar de brincadeira...  Para
 mim estão claras as intenções: vandalismo.

Eu estou acabando de verificar os changesets (não tem nada de
proveitoso até agora), mas pra mim é o mesmo usuário que antes.
Faz exatamente a mesma coisa: brinca de SimCity e apaga os dados.

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Usuário cintiadepinhopinto apagando dados

2014-05-26 Por tôpico Gerald Weber
Pode entrar em contato com o DWG e pedir para bloquear.


O DWG diz que prefere que as comunidades resolvam seus problemas
localmente, mas ao menos tempo dizem que não veem muitos problemas com o
Brazil porque não recebem muitos relatos.

Sugiro que sempre que ocorram problemas desta natureza que a gente consiga
resolver localmente o DWG seja informado da ocorrência.

abraço

Gerald

PS: Nelson, sempre me impressiona como você descobre estas coisas.


2014-05-26 15:07 GMT-03:00 Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com:

 Descobri mais um usuário apagando dados válidos:
 http://naoliv.iq.unesp.br/osm/cintiadepinhopinto/
 Ordenem pela coluna de Apagados

 Enviei mensagem, mas seria bom mais alguém perguntar o motivo.
 Vou verificar os changesets e reverter pelo menos os dados apagados de
 forma indevida.

 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br




-- 

Dr. Gerald Weber

gwebe...@gmail.com

Personal website https://sites.google.com/site/geraldweberufmg/


 Departamento de Física/Universidade Federal de Minas Gerais

Department of Physics/Federal University of Minas Gerais

Campus da Pampulha

Av. Antônio Carlos, 6627, 31270-901 Belo Horizonte, MG, Brazil

mobile: +55-(0)31-96462277
___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Restrições de curva no editor iD

2014-05-26 Por tôpico Raffaello Bruno Limongi Freire
Não entendi. Não já tinha isso? Aquele tutorial de restrições elaborado pelo 
Nighto é o que?

From: john.pack...@gmail.com
Date: Mon, 26 May 2014 11:15:45 -0300
To: talk-br@openstreetmap.org
Subject: [Talk-br] Restrições de curva no editor iD

Amigos,

Parece que nas próximas versões do editor iD, vão adicionar suporte a 
restrições de curva:
https://twitter.com/jfire/status/469244039791779840 que é uma das 
funcionalidades mais desejadas pela comunidade.




Já está disponível para testes no servidor de desenvolvimento deles (link no 
final do tweet)
Abs,
João


___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
  ___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Restrições de curva no editor iD

2014-05-26 Por tôpico Alexandre Magno Brito de Medeiros
É uma facilidade. Olhe http://i.imgur.com/X00FVxE.gif.


Em 26 de maio de 2014 15:55, Raffaello Bruno Limongi Freire 
raffaellobr...@hotmail.com escreveu:

 Não entendi. Não já tinha isso? Aquele tutorial de restrições elaborado
 pelo Nighto é o que?

 --
 From: john.pack...@gmail.com
 Date: Mon, 26 May 2014 11:15:45 -0300
 To: talk-br@openstreetmap.org
 Subject: [Talk-br] Restrições de curva no editor iD


 Amigos,

 Parece que nas próximas versões do editor iD, vão adicionar suporte a
 restrições de curva:
 https://twitter.com/jfire/status/469244039791779840 que é uma das
 funcionalidades mais desejadas pela comunidade.

 Já está disponível para testes no servidor de desenvolvimento deles (link
 no final do tweet)

 Abs,
 João

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Restrições de curva no editor iD

2014-05-26 Por tôpico Raffaello Bruno Limongi Freire
Ah, desculpem eu ter perguntado antes de conferir. Vai ajudar muito aos 
iniciantes.
:)

From: alexandre@gmail.com
Date: Mon, 26 May 2014 16:13:24 -0300
To: talk-br@openstreetmap.org
Subject: Re: [Talk-br] Restrições de curva no editor iD

É uma facilidade. Olhe http://i.imgur.com/X00FVxE.gif.


Em 26 de maio de 2014 15:55, Raffaello Bruno Limongi Freire 
raffaellobr...@hotmail.com escreveu:





Não entendi. Não já tinha isso? Aquele tutorial de restrições elaborado pelo 
Nighto é o que?

From: john.pack...@gmail.com


Date: Mon, 26 May 2014 11:15:45 -0300
To: talk-br@openstreetmap.org
Subject: [Talk-br] Restrições de curva no editor iD



Amigos,

Parece que nas próximas versões do editor iD, vão adicionar suporte a 
restrições de curva:
https://twitter.com/jfire/status/469244039791779840 que é uma das 
funcionalidades mais desejadas pela comunidade.






Já está disponível para testes no servidor de desenvolvimento deles (link no 
final do tweet)
Abs,
João



___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
  ___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Usuário cintiadepinhopinto apagando dados

2014-05-26 Por tôpico Nelson A. de Oliveira
Eu reverti as edições dela/dele (vai saber quem realmente é) em
http://www.openstreetmap.org/changeset/22569482

Pra mim é o mesmo usuário de antes.
Inclusive apagou várias coisas que já tinha apagado com o outro usuário.
Exemplo: http://www.openstreetmap.org/way/253716849/history (notem que
foi apagado pelo luisfelipevieirademedeiros, restaurado pelo DWG e
apagado de novo pela cintiadepinhopinto)

 PS: Nelson, sempre me impressiona como você descobre estas coisas.

É na sorte que acabo achando isso :-)

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Usuário cintiadepinhopinto apagando dados

2014-05-26 Por tôpico Raffaello Bruno Limongi Freire
Complicadas essas coisas. Imagina o que pode passar despercebido em outros 
lugares. Ainda bem que se trata de um caso pontual.

 Date: Mon, 26 May 2014 17:19:43 -0300
 From: nao...@gmail.com
 To: talk-br@openstreetmap.org
 Subject: Re: [Talk-br]Usuário cintiadepinhopinto apagando dados
 
 Eu reverti as edições dela/dele (vai saber quem realmente é) em
 http://www.openstreetmap.org/changeset/22569482
 
 Pra mim é o mesmo usuário de antes.
 Inclusive apagou várias coisas que já tinha apagado com o outro usuário.
 Exemplo: http://www.openstreetmap.org/way/253716849/history (notem que
 foi apagado pelo luisfelipevieirademedeiros, restaurado pelo DWG e
 apagado de novo pela cintiadepinhopinto)
 
  PS: Nelson, sempre me impressiona como você descobre estas coisas.
 
 É na sorte que acabo achando isso :-)
 
 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
  ___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Usuário cintiadepinhopinto apagando dados

2014-05-26 Por tôpico Tarcisio Oliveira

Também fico impressionado rs.

A comunidade já pensou em criar um algoritmo para monitorar atividades 
suspeitas como grandes edições, remoções de usuários que foram acabados 
de criar?

Poderia ser feita uma analise dessa forma para monitorar essas edições.

Em 26/05/2014 17:19, Nelson A. de Oliveira escreveu:

PS: Nelson, sempre me impressiona como você descobre estas coisas.

É na sorte que acabo achando isso :-)



___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


[Talk-br] Rotas circulares com OSM

2014-05-26 Por tôpico Nelson A. de Oliveira
Para quem ainda não conhece, com o RouteLoops
http://www.routeloops.com/OSM/ dá para criar rotas circulares
(iniciando e terminando no mesmo local) utilizando o OSM.
É só especificar o local de partida e a distância que pretende percorrer.

É bem útil para achar trajetos para fazer caminhadas, andar de
bicicleta ou realizar survey.

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


[Talk-br] OSM e Folha de São Paulo

2014-05-26 Por tôpico Tarcisio Oliveira
Folha de São Paulo coloca link em sua página principal para que os 
usuários tracem suas rotas, e o mapa é OSM, MOOVIT.
Um passo interessante que o portal dá, pode fazer com que outros sites 
também olhem para a comunidade e posteriormente novos mapeadores.


http://www1.folha.uol.com.br/cotidiano/transito/transportepublico/rotas.shtml

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] OSM e Folha de São Paulo

2014-05-26 Por tôpico Erick de Oliveira Leal
Excelente.
Em 27/05/2014 00:47, Tarcisio Oliveira tarci...@ymail.com escreveu:

 Folha de São Paulo coloca link em sua página principal para que os
 usuários tracem suas rotas, e o mapa é OSM, MOOVIT.
 Um passo interessante que o portal dá, pode fazer com que outros sites
 também olhem para a comunidade e posteriormente novos mapeadores.

 http://www1.folha.uol.com.br/cotidiano/transito/
 transportepublico/rotas.shtml

 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br