Josep (i la resta ;-), el TERMCAT m'ha fet arribar una resposta parcial sobre els termes que els vaig preguntar:
1) Pel que fa al verb corresponent a "partició", em diuen que el correcte és "partir". Afegeixo aquest terme al Recull. 2) Quant a "alçària", etc., em diuen, textualment: "Segons les obres lexicogràfiques catalanes, "alçària" i "alçada" són termes pràcticament sinònims, amb el matís que "alçària" és la forma més genèrica i "alçada" s'usa especialment referida a persones o animals, però amb el mateix sentit que "alçària". Pel que fa a "longitud", "llargada" i "llargària", segons el diccionari normatiu són sinònimes per fer referència a la dimensió en sentit longitudinal." Jo penso, doncs, que el millor és homogeneïtzar els tres termes "height", "width" i "length", i per tant proposo utilitzar, a partir d'ara, "alçada", "amplada" i "llargada". Així, a més, és més facil de recordar. 3) Queda pendent el tema de com traduir "to cache" i "cached", m'han dit que la setmana que ve s'hi pronunciaran i me'n diran alguna cosa. De tota manera, si fugen d'estudi amb coses com "posar a la memòria cau" o "posat -da a la memòria cau" ja us dic que tirarem pel dret i farem servir "encauar" i "encauat -da" respèctivament. Salut, Quico On Sun, 20 Mar 2005 08:41:17 +0100, Quico Llach <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Sun, 20 Mar 2005 05:54:14 +0100, Josep Puigdemont > <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > > Afegiria: > > partition, to - v partir > > La veritat és que no sé si serà més correcte "particionar" (atès que > "partition" és "partició"). Ho consultaré al Termcat. > > > > > Canviaria: > > flood - f acumulació > > ---> "desbordament"? > > El terme es va normalitzar després de la publicació del Recull. El > correcte és "inundació". "Desbordament" correspon a "overflow". > > > > > height - f alçada > > ---> "alçària"? > > Ja hi tornem a ser, amb aquest terme. El cert és que el Termcat recull > "alçada", els ho he de comentar a veure què. Potser finalment ens > haguem de quedar amb "alçada"; en tot cas formaria parella lingüística > amb "amplada". > > > > > Proposta agosarada: > > Si no ho recordo malament, durant la MaratOO'o en Jesús Corrius > > (cremeu-lo a ell) va proposar de fer servir "encauar" per a "to cache". > > "Cached data" --> "Dades encauades"? (Era aquesta la intenció Jesús?) > > > > "Encauar" segons el DIGEC: > > encauar: > > v 1 tr Ficar, amagar, quelcom dins un cau o amagatall. > > 2 pron Ficar-se en un cau, en el seu cau. > > > > A mi em sembla bona idea, però ho hauríem de consultar al termcat i a la > > llista de terminologia, si no us sembla cap disbarat. > > A mi també em sembla bé. Al capdavall, si el Termcat va voler > utilitzar això de la "memòria cau" ara s'han de mullar i definir el > verb i adjectiu corresponents. Els ho comentaré. > > A veure què em diuen. > > Gràcies, > > Quico > ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------