Re: [terminologia] Terme watch

2005-03-21 Conversa Quico Llach
Bones,

em sembla que em quedo amb aquesta darrera traducció que proposa
l'Eduard., és la que més em convenç.

Gràcies a tots per la vostra ajuda.

Salut,

Quico


On Mon, 21 Mar 2005 11:32:17 +0100, Ed [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Es pot traduïr com control es refereix a punts de control. Entri la
 expressió a control·la. Punts de control restaurats. Restauri els
 punts de parada i control.
 
 Salut,
 Eduard Clavell i Vergés
 Gaztambide 56, 5A
 28015 Madrid
 656575645
 
 
 On Sun, 20 Mar 2005 17:43:35 +0100, Quico Llach [EMAIL PROTECTED] wrote:
  Bones,
 
  estic traduint un dels mòduls del depurador Venkman per al Mozilla i
  em trobo sovint amb el terme watch. Algú em podria indicar com
  traduir-lo? Els contextos en què apareix són aquests:
 
  msgid No watches set.
  msgid Enter expression to watch:
  msgid Watches restored.
  msgid Restore Break/Watch Settings...
 
  i altres de similars. Sembla que es tracta d'alguna característica del
  depurador, com ho són també els punts de ruptura (breakpoints), però
  no tinc ni idea de com traduir-ho.
 
  Gràcies avançades,
 
  Quico
  
  Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
  subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
  
 
 
 Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
 subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
 


Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Terme watch

2005-03-20 Conversa Jesús Corrius

Bones,
estic traduint un dels mòduls del depurador Venkman per al Mozilla i
em trobo sovint amb el terme watch. Algú em podria indicar com
traduir-lo? Els contextos en què apareix són aquests:
msgid No watches set.
msgid Enter expression to watch:
msgid Watches restored.
msgid Restore Break/Watch Settings...
i altres de similars. Sembla que es tracta d'alguna característica del
depurador, com ho són també els punts de ruptura (breakpoints), però
no tinc ni idea de com traduir-ho.
Un watch és un mecanisme que bàsicament (pots fer coses més complicades) 
et permet saber en tot moment quin és el valor d'una variable o bé una 
posició concreta de la memòria.

Crec que podríem partir de la paraula observador i els seus derivats.
Salutacions,
--
Jesús Corrius
[EMAIL PROTECTED]

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Terme watch

2005-03-20 Conversa jordi
El dg, 20-03-2005 a las 18:10, Jesús Corrius escribió:

 Crec que podríem partir de la paraula observador i els seus derivats.

Jo ho tinc ficat en alguns lloc com a vigilant(s)


-- 
(Sisplau si algú vol respondre que utilitzi la llista, si no, no rebré
la resposta. Gràcies)

Salutacions

Jordi


Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/