Re: TIC-Lobby: Produse Mozilla - no comment

2007-06-18 Fir de Conversatie Răzvan Sandu

În esență, cred că asta este ceea ce ne interesează:

Mozilla:
http://groups.google.com/group/mozilla-ro/browse_thread/thread/9b15172375746bcc/734de81bb31d751c#734de81bb31d751c

Thunderbird:
http://groups.google.com/group/mozilla-ro/browse_thread/thread/5fc25f274dc65b23/d680d054cc073bc4#d680d054cc073bc4

Răzvan



Pentru a renunta la abonament trimiteti un mail catre [EMAIL PROTECTED]
incluzind in corpul mesajului: unsubscribe tic-lobby adresa_email.
Pagina web a listei se afla la http://beta.agora.ro/agora-bin/lwgate/TIC-LOBBY/
Arhiva se afla la http://beta.agora.ro/agora-bin/lwgate/tic-lobby/archives/



Re: TIC-Lobby: Re: Produse Mozilla - no comment

2007-06-18 Fir de Conversatie Cristian Secară
On Mon, 18 Jun 2007 10:15:57 +0300, Renato Aranghelovici wrote:

 Daca cei de la Mozilla accepta un astfel de ajutor... pot furniza 
 dictionarul oficial MS RO-EN pt. termeni IT folositi in localizarea 
 produselor MS la noi.

Nu îmi este prea clar, dar bănuiesc că este vorba de utilizarea
dicţionarului de către traducătorii aplicaţiilor, nu utilizarea
dicţionarului de către utilizatori în sensul de spellcheck.

Dacă este aşa, atunci acest lucru este cunoscut şi celor de pe
lista mozilla-ro şi celor de pe lista diacritice (glosarul MS este
public, iar eu am indicat în câteva rânduri adresa unde se află, cu
comentarii comparative la adresa câtorva termeni şi exemplificări din
traducerea de acolo în alte limbi), dar mai mult decât de aruncat un
ochi atunci când cineva este chiar în pană de idei, nu este cazul.

Motivul este foarte simplu: traducerile Microsoft şi-au creat o faimă
nedorită în a fi reci, rigide şi respingătoare, chiar dacă în
general corecte lingvistic dacă ne referim la dicţionarele limbii
române (dar nu şi dacă ne referim la gramatica limbii române), aşa că
aproape nimeni din traducătorii liberi nu mai stă să ia în serios
traducerile Microsoft.

Şi pe bună dreptate: terminologia Microsoft aşa cum este prezentată
în aplicaţii este dubioasă, asta ca să fiu blând. De ce ar trebui cineva
să se ia după Microsoft şi să traducă în mod confuz Favorites cu
Preferinţe, în loc să zică pur şi simplu Favorite ? Sau de ce Print
Preview ar trebui să fie Examinare înaintea imprimării în loc să fie
pur şi simplu Previzualizare tipărire ? De ce trebuie să fie folosit un
limbaj anacronic în raport cu limbajul din viaţa reală ? Da, strict
vorbind, examinare înaintea imprimării este corect, dar asta nu mă
împiedică să mi se sterpezeasză urechle la auzirea lui. Ce să mai zic
de Revocare, care a ajuns să fie o referinţă de tip aşa nu ztunci
când o traducere oarecare rezultă nefiresc în raport cu limba vorbită.

În privinţa formelor de adresare, despre unele nu ştii dacă să râzi
sau să plângi (gen Se face clic pentru titlu (adică eu stau şi mă uit
ecran cum se face clic de undeva, în loc să fi fost simplu şi
politicos Faceţi clic pentru titlu, sau mai direct şi prietenos Clic
[aici] pentru titlu), sau Găsire în această pagină..., sau Căutare alte
elemente, sau Privire în:), sau mixaje de traduceri corecte cu altele
neacordate sau lăsate ca în gramatica limbii engleze (de exemplu undeva
în acelaşi dialog apare Verificarea ortografiei în timpul tastării
(ăsta e ok), după care Ascundere greşeli din acest document (putea fi
măcar ca cea dinainte, adică Ascunderea greşelilor din acest document),
după care Întotdeauna se sugerează corecţii (adică ordinea cuvintelor
ca în engleză în loc de ca în română)).

Iar în acel glosar de la Microsoft sut tot felul de minuni. De exemplu
allow zice că ar trebui să fie se permite, lucru greşit, deoarece
fie allow este (a) permite, fie invers, se permite este o formă care
provine de la allowing.
Şi tot aşa: anti-aliasing zice că ar fi efect anti-alias, deşi
cuvândul efect nu apare aici în engleză; authentication ticket zice că
ar fi bilet de autentificare, care nu-i greşit în termeni absoluţi,
dar care ar fi fost privit şi primit mai firesc de cei care ştiu ce-i
aia dacă ar fi fost tichet de autentificare; debug este depana,
magazie de date (hm?); encoding este codificare în loc de codare;
enhanced DVD movie este film DVD avansat, iar două rânduri mai jos
enhanced folder este folder extins (eu cred că sunt aiurea amândouă);
multitasking este multitasking, dar pe de altă parte multithreading
este simultan şi structură multifir şi execuţie multifir; ScreenTip
este SfatEcran (penibil, zic eu); storage root key este cheie de
stocare a rădăcinii, care după părerea mea înseamnă altceva (eu aş
traduce eventual cu cheie rădăcină de stocare, sau cheia rădăcină a
stocării).
Asta nu înseamnă că nu sunt şi traduceri corecte, ba dimpotrivă, în
general *sunt* corecte, dar cine stă să filtreze ce este corect şi ce
nu, şi mai ales ce este firesc şi ce este artificial în raport cu
realitatea ?

În plus, glosarul de la http://tmlug.ro/glosar este foarte simplu de
folosit şi intuitiv când cauţi ceva p'acolo orientativ, nu exact. Prin
comparaţie, fişierul .csv de la Microsoft este mai greu de manipulat de
către cineva care nu doreşte să îşi bată capul cu altceva decât cu
traducerea în sine.

Cristi


===
Pentru a renunta la abonament trimiteti un mail catre [EMAIL PROTECTED]
incluzind in corpul mesajului: unsubscribe tic-lobby adresa_email.
Pagina web a listei se afla la http://beta.agora.ro/agora-bin/lwgate/TIC-LOBBY/
Arhiva se afla la http://beta.agora.ro/agora-bin/lwgate/tic-lobby/archives/