Re: [Very-OT] Re: ü

2002-01-25 Thread J M Sykes


- Original Message -
From: Michael Everson [EMAIL PROTECTED]
To: Patrick Andries [EMAIL PROTECTED]
Cc: David Starner [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]
Sent: Wednesday, January 23, 2002 12:35 AM
Subject: [Very-OT] Re: ü


snip
 
 Garçon in Oxford English Dictionary but garconnière (bachelor's
 housing) in my Webster's New Lexicon (no cedilla, grave accent).

 Webster's Third New International (1961): garçon
 Supplement (n.d.): garçonnière.

 Oxford New Dictionary of English (2001): garçon, garçonnière.

New Shorter Oxford English Dictionary, January 1997, on CD-ROM has:
garçon, garconnière.

How's that for consistency?
Of course, given the evidence above, they may have revised that by now.

Mike.





Re: RE: [Very-OT] Re: ü

2002-01-24 Thread Michael Everson

At 21:11 -0500 2002-01-23, Patrick Andries wrote:

In the first edition of this dictionary it was said that in many 
compounds whose second element begins with h the h is silent unless 
the accent falls on the syllable that it begins; thus philhellenic 
and philharmonic should not sound the h; in nihilism also it should 
be silent. Here too the speak-as-you-spell movement has been at 
work, and though the COD [Concise Oxford Dictionary] does not favour 
the pronunciation of the h in these words,

Not so, at least not in the ninth edition, 1998.

it is in fact often heard

I wouldn't say I'd ever heard these words without the h.
-- 
Michael Everson *** Everson Typography *** http://www.evertype.com




Re: [Very-OT] Re: ü

2002-01-24 Thread Alain LaBonté

A 08:13 2002-01-23 -0500, John Cowan a écrit :
Middle French spelling is very unphonemic.  This is the so-called
aspirated h, which still blocks liaison even though it is
quite silent now.

[Alain]  Not only quite, but absolutely mute, one must not be so shy. We 
use the word aspirated to distinguish them from all other mute h's just 
because the h has an effect on pronunciation, but the h itself is never 
pronounced in French.

Example of aspirated h (they are exceptional anyway) in French : « des 
héros » (which means « [some, many] heroes »)... pronounced « day 'ayro » 
(which distinguishes the words from « des zéros » (« dayzayro »), which 
means « [some, many] zeroes ».

Alain LaBonté
Québec





RE: [Very-OT] Re: ü

2002-01-24 Thread Alain LaBonté

A 16:18 2002-01-23 -0800, Yves Arrouye a écrit :
  Obviously (I advocate in French changing the spelling of common foreign
  words so that there would be more consistency).
  
  Le ouiquende?
 
  That would be pronounced wikãd... To respect the English pronunciation
  you would have to write it ouiquennde, which would still be a very odd
  spelling in French... The end sound is really not French in itself...

France's Académie française is good at that: they recently invented cédérom
(CD-ROM; gets used because it's quite okay), and mèl (mail, for e-mail;
nobody uses it except to make fun of it).

[Alain]  Mel is a horrible and hypocritical abbreviation of Messagerie 
électronique recommended in the French government. It is recommended not 
to use it as a noun. However some people in France used to say email and 
now say mel in spite of the recommendation not to pronounce the abbreviation.

Québec invented the (French-sounding) word courriel (for courrier 
électronique)... It is more and more used in France too.

For one, I must also confess that I personally write the word cédérom 
(the sounds no not shock a French speaker and the spelling either -- wile 
email pronounced ee-mail [iméle or imèle] in French, is horribly 
schizophrenic) although the word will probably disappear over time 
[regardless of its spelling], as well as the word microsillon (33 RPM 
records)...

Using generic names (such as disque for CD-ROM, relatively 
technology-independent), was a good evolution in languages (we use one word 
for all tables, it distracts to change words just because the shape 
changes, if the intent is to describe a function). It seems that nowadays 
we put more and more accent on technology, on how things are made, rather 
than on their destination (functionality). It is perhaps a sociological 
fact that I find interesting to notice.

Alain LaBonté
Québec





Re: [Very-OT] Re:

2002-01-23 Thread James Kass


Webster's New World Dictionary of the American Language
lists only (filʹ här mänʹ ik).

Best regards,

James Kass.

- Original Message -
From: Michael Everson [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Sent: Wednesday, January 23, 2002 10:06 AM
Subject: Re: [Very-OT] Re: ü


 At 11:54 -0600 2002-01-23, David Starner wrote:
 On Wed, Jan 23, 2002 at 10:52:57AM -0500, Patrick Andries wrote:
   By the way, I pronounce the h in philharmonic.
 
   I believe this is not what my Webster and my Fowler's Modern English
Usage recommend.

 My dialect is my dialect.

 A Pronouncing Dictionary of American English (Kenyon  Knott) have it
 as an accepted variant.

 The American Heritage Dictionary gives it first, with the h-less one second.
 --
 Michael Everson *** Everson Typography *** http://www.evertype.com









Re: [Very-OT] Re: ü

2002-01-23 Thread Alain LaBonté

A 00:35 2002-01-23 +, Michael Everson a écrit :
At 18:30 -0500 2002-01-22, Patrick Andries wrote:

Obviously (I advocate in French changing the spelling of common foreign 
words so that there would be more consistency).

Le ouiquende?

That would be pronounced wikãd... To respect the English pronunciation 
you would have to write it ouiquennde, which would still be a very odd 
spelling in French... The end sound is really not French in itself...

Alain LaBonté
Québec






Re: Re: [Very-OT] Re:

2002-01-23 Thread Patrick Andries



James Kass wrote:

Webster's New World Dictionary of the American Language
lists only (filʹ här mänʹ ik).

Best regards,

James Kass.

Well, well, I dare say, these rebel dialects will never cease to amaze me.

BTW, are those two a's really identical? My colonial dictionary 
(Webster's New Lexicon) writes: ( I hope IPA will be properly displayed)

ˌfilɘrmɒˈnik (well it puts a acute accent below the i and then above it),
ˌfilhɑrmɒˈnik

I see that Microsoft seems also to be peddling this sole dialectal 
pronunciation through its Encarta Encyclopaedia (online). Regretable.

On the other hand, my Great-British Collins dictionary properly renders 
ˌfɪlɑ:ˈmɒnɪk. There is still a glimmer of light, I mean a beacon, in 
this cacophony.


Patrick

Answers off list, please.







RE: [Very-OT] Re: ü

2002-01-23 Thread Yves Arrouye

 Obviously (I advocate in French changing the spelling of common foreign
 words so that there would be more consistency).
 
 Le ouiquende?
 
 That would be pronounced wikãd... To respect the English pronunciation
 you would have to write it ouiquennde, which would still be a very odd
 spelling in French... The end sound is really not French in itself...

France's Académie française is good at that: they recently invented cédérom
(CD-ROM; gets used because it's quite okay), and mèl (mail, for e-mail;
nobody uses it except to make fun of it).

YA





Re: RE: [Very-OT] Re: ü

2002-01-23 Thread Patrick Andries



Yves Arrouye wrote:


France's Académie française is good at that: they recently invented cédérom
(CD-ROM; gets used because it's quite okay), and mèl (mail, for e-mail;
nobody uses it except to make fun of it).



Mél (which  I oppose) was never proposed as a word but as an 
abbreviation for messagerie électronique (we are told as tél is one 
for téléphone on business cards). Le symbole : Mél., pour « messagerie 
électronique », peut figurer devant l'adresse électronique sur un 
document (papier à lettres ou carte de visite, par exemple), tout comme 
Tél. devant le numéro de téléphone. « Mél. » NE doit PAS être employé 
comme substantif.  And strictly speaking the Academy only approved this 
abreviation and did not proposed it, the Ministry of Culture did.

http://www.culture.fr/culture/dglf/dispositif-enrichissement.htm
http://www.culture.fr/culture/dglf/dispositif-enrichissement.htm

In Québec, one usually reads, hears and sees courriel (courrier+él 
ectronique). The steps of the main metro station of Montréal were some 
time ago painted in purple and yellow with Yahoo! Courriel painted on 
them. I won't deny that from time to time, one will not have to suffer 
a  Hexagonal  mail...

Patrick Andries
--- http://hapax.iquebec.com

In the first edition of this dictionary it was said that in many 
compounds whose second element begins with h the h is silent unless the 
accent falls on the syllable that it begins; thus philhellenic and 
philharmonic should not sound the h; in nihilism also it should be 
silent. Here too the speak-as-you-spell movement has been at work, and 
though the COD [Concise Oxford Dictionary] does not favour the 
pronunciation of the h in these words, it is in fact often heard, and 
some modern modern dictionaries give it. See a, an, I, 
honorarium, hotel [also references to old silent h pronunciations in 
herb, hospital, humble, humour] and wh [hw sound [re]gaining ground 
under the influence of the speak-as-you-spell movement in England] 
(Fowler's Modern English Usage, 2nd ed., 1965)







RE: RE: [Very-OT] Re: ü

2002-01-23 Thread Yves Arrouye

 http://www.culture.fr/culture/dglf/dispositif-enrichissement.htm
 http://www.culture.fr/culture/dglf/dispositif-enrichissement.htm

Thanks for the pointer. Though I can't fine the exact sentence re: the
substantive use I found mél referred to as a symbol for messagerie
électronique. I like courriel a lot. Nice.

YA





Re: [Very-OT] Re: ü

2002-01-23 Thread DougEwell2

In a message dated 2002-01-23 13:32:39 Pacific Standard Time, 
[EMAIL PROTECTED] writes:

 Webster's New World Dictionary of the American Language
 lists only (fil' här män' ik).

 BTW, are those two a's really identical?

They are in my dialect, a mixture of Southern California and Great Lakes, but 
not in some others.  For example, they would be different in British RP.

By the way... (desperate attempt to get this thread back on-topic)

- the first is U+10402 (or U+1042A)
- the second is U+10409 (or U+10431)

The biggest problem I had learning the Deseret Alphabet was figuring out the 
difference between these two vowels, especially they're the same to me.  Now 
I decide on the basis of how I think the vowels would be pronounced in RP, so 
philharmonic is spelled:

10441 1042E 1044A 10438 1042A 10449 1044B 10431 1044C 1042E 1043F

(Yes, I pronounce both the h and the r.)

-Doug Ewell
 Fullerton, California