Bls: Bls: [wanita-muslimah] Pemikiran Ulama Ternama Alm.Buya Hamka Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi

2008-10-14 Terurut Topik priambudi
kalo bgitu apakah mungkin Al Quran sengaja mencantumkan 'awliya' karena maksud 
tertentu
dan bukan 'amir' ?

yaah biarkanlah yg bukan agama kita...
'u ku agamaku, u mu agamamu'
:)

mprie



- Pesan Asli 
Dari: Lina Dahlan [EMAIL PROTECTED]
Kepada: wanita-muslimah@yahoogroups.com
Terkirim: Senin, 13 Oktober, 2008 17:19:03
Topik: Re: Bls: [wanita-muslimah] Pemikiran Ulama Ternama Alm.Buya Hamka 
Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi


Kan sudah dibahas oleh ustadz Muiz beserta eyang HMNA di tahun 2005. 
Dah saya copy pastekan juga kemaren.

Intinya (kalo saya gak salah tangkep), kata 'awliya' memang 
mengandung makna 'teman, pelindung' selain 'pemimpin'. Namun para 
penerjemah Indonesia tidak memasukkan makna tsb kedalam penerjemahan, 
dan memilih kata pemimpin saja dengan alasan ini berhubungan dengan 
asbabun nuzul ato konteks turun ayat yang berhub erat dgn perang 
(Khandaq?). Karena sikon perang, jadi yang dipilih adalah kata yang 
mempunyai makna kekuatan hukum, yaitu pemimpin.

Jadi, pada waktu kisruh perang tsb: ada pemimpin Yahudi yang membelot 
memerangi Nabi SAW dan ada pemimpin yang tetap setia kepada Nabi SAW, 
maka arti kata yang dipilih adalah pemimpin. Jangan kamu mengambil 
Yahudi or Nasrani menjadi pemimpinmu.

Dalam ilmu terjemahan, bisa saja terjadi salah menerjemahkan karena 
itu kita sbg umat Islam harus membaca AlQur'an yang berbhs arab.

Sekarang kita bandingkan ilmu terjemah menerjemahkan kpd Kitab Injil? 
Rujukan mana yang dipakai ? Kitab asli berbahasa apa yang dipakai 
sebagai rujukan? Apakah kitab injil berbhs aram (bhsnya 
Yesus/Yahudi? )? Tentunya bukan, karena Kitab Injil ditulis setelah 
beratus-ratus tahun Yesus wafat dan ditulis oleh banyak orang yang 
tidak mengenal bahasa asli Yesus dan bukan juga melulu ttg perkataan 
Yesus. Tapi bagaikan buku sejarah seorng Super Star yang ditulis oleh 
orang lain setelah sang Super Star wafat. Kalau dalam literatur 
Islam, ini selevel dengan Hadist.

Bukankah yang dibaca umat Kristen Indonesia hanya sekedar terjemahan 
Injil? dimana terjemahan cenderung salah?

wassalam,

--- In wanita-muslimah@ yahoogroups. com, priambudi [EMAIL PROTECTED]  wrote:

 kayanya pembicaraan ini akan lebih jelas kalo ada yg bisa 
mengartikan dari bhs arabnya lgsung...
 coba ... ada yg bisa membantu?
 
 
 mprie
 
 
 - Pesan Asli 
 Dari: Sunny [EMAIL PROTECTED]
 Kepada: wanita-muslimah@ yahoogroups. com
 Terkirim: Selasa, 14 Oktober, 2008 04:45:45
 Topik: Re: [wanita-muslimah] Pemikiran Ulama Ternama Alm.Buya 
Hamka Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi
 
 
 Terjemahan bahasa Indonesia 5:51 : Hai, orang-orang beriman, 
janganlah  kamu mengambil orang-orang Yahudi dan Nasrani menjadi 
pemimpim-pemimpin (mu); sebahagian mereka adalah pemimpin bagi yang 
lain. Barangsiapa di antara kamu mengabil mereka menjadi pemimpin, 
maka sesungguhnya  orang itu termasuk golongan mereka. Sesusungguhnya 
Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang zalim .
 
 Terjemahan ayat tsb dalam bahasa Inggris :  Believers, take 
neither Jews nor Christians for your friends and protectors. They are 
friends and protectors of one another. Whoever of you seeks their 
friendship and support them shall become one of their number, Allah 
doen not guide the wrongdoers.
 
 Perhatikan dalam terjemahan bahasa Inggris ada kata-kata : friends 
and friendship, dalam bahasa Indonesia tidak ada kata sahabat (kawan, 
Sobat, teman) dan persahabatan.
 
 Silahkan periksa di toko buku atau di perpustakaan terdekat tempat 
kediaman.
 
 - Original Message - 
 From: Dwi Soegardi 
 To: wanita-muslimah@ yahoogroups. com 
 Sent: Sunday, October 12, 2008 11:00 PM
 Subject: Re: [wanita-muslimah] Pemikiran Ulama Ternama Alm.Buya 
Hamka Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi
 
 Om Sunny,
 
 Terima kasih atas pujian Anda bahwa pengetahuan saya priceless :),
 (hehe kayak iklan MasterCard)
 
 Tapi tampaknya Anda keukeh aja ada kata yang hilang. Kata apa sih?
 Kalo gitu coba tunjukkan di mana di ayat asalnya ada kata and 
antara
 friends and protectors?
 
 Al-Quran English edition $20,
 Bus fare to the bookstore $2,
 Knowledge and understanding, priceless.
 
 Peace,
 DWS
 
 On 10/13/08, Sunny [EMAIL PROTECTED] se wrote:
 
  Hehehe,
 
  Apakah salah menyebutkan ada perbedaannya? Dan apakah tidak boleh 
menujukan
  dalam bahasa Indonesia ada kekurangan kata kawan, teman atau 
sobat?
 
  Al Quran yang saya miliki itu ditulis pada halam 1 itu ditulis: 
Checked
  and revised by Mahmud Y .Zayid assited by Committee of Muslim 
Scholars.
  Approved by The Supreme Sunni and Shii Councils of the Republic 
of Lebanon.
 
  Ini terjemahan dalam bahasa Belanda:
  5:51 O, gij die gelooft, neemt den Joden en de Christenen niet to 
vrienden.
  Zij zijn elkanders vrienden. En wie uwer hen tot vrienden neemt, 
is
  inderdaad één hunner. Voorwaar, Allah leidt het overtredende 
volk niet.
 
 
 
  Pengetehuan Anda tidak bernilai!
 
  .
 
 
 
  - Original Message -
  From: Dwi Soegardi
  To: wanita-muslimah

Re: Bls: Bls: [wanita-muslimah] Pemikiran Ulama Ternama Alm.Buya Hamka Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi

2008-10-14 Terurut Topik Dwi Soegardi
Mas Prie,

diskusi tentang ulil amr, auliya, pemimpin, teman kepercayaan, dll
dijabarkan oleh Pak Quraish Shihab dalam Wawasan al-Quran tentang Politk
http://media.isnet.org/islam/Quraish/Wawasan/Politik1.html
http://media.isnet.org/islam/Quraish/Wawasan/Politik2.html
di situ 5:51 ditafsirkan bergandengan dengan 4:58, 3:118, 2:148, 60:8, dll

salam,


2008/10/14 priambudi [EMAIL PROTECTED]:
 kalo bgitu apakah mungkin Al Quran sengaja mencantumkan 'awliya' karena 
 maksud tertentu
 dan bukan 'amir' ?

 yaah biarkanlah yg bukan agama kita...
 'u ku agamaku, u mu agamamu'
 :)

 mprie





Bls: Bls: Bls: [wanita-muslimah] Pemikiran Ulama Ternama Alm.Buya Hamka Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi

2008-10-14 Terurut Topik priambudi
wah.. quraish shihab, sy senang ga yanya menejlaskan
seperti buya hamka, penjelasannya ringan...

mprie


- Pesan Asli 
Dari: Dwi Soegardi [EMAIL PROTECTED]
Kepada: wanita-muslimah@yahoogroups.com
Terkirim: Rabu, 15 Oktober, 2008 02:56:55
Topik: Re: Bls: Bls: [wanita-muslimah] Pemikiran Ulama Ternama Alm.Buya Hamka 
Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi


Mas Prie,

diskusi tentang ulil amr, auliya, pemimpin, teman kepercayaan, dll
dijabarkan oleh Pak Quraish Shihab dalam Wawasan al-Quran tentang Politk
http://media. isnet.org/ islam/Quraish/ Wawasan/Politik1 .html
http://media. isnet.org/ islam/Quraish/ Wawasan/Politik2 .html
di situ 5:51 ditafsirkan bergandengan dengan 4:58, 3:118, 2:148, 60:8, dll

salam,

2008/10/14 priambudi [EMAIL PROTECTED] com:
 kalo bgitu apakah mungkin Al Quran sengaja mencantumkan 'awliya' karena 
 maksud tertentu
 dan bukan 'amir' ?

 yaah biarkanlah yg bukan agama kita...
 'u ku agamaku, u mu agamamu'
 :)

 mprie



 


  Jatuh cinta itu seperti apa ya rasanya? Temukan jawabannya di Yahoo 
Answers!

[Non-text portions of this message have been removed]



Bls: [wanita-muslimah] Pemikiran Ulama Ternama Alm.Buya Hamka Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi

2008-10-13 Terurut Topik priambudi
kayanya pembicaraan ini akan lebih jelas kalo ada yg bisa mengartikan dari bhs 
arabnya lgsung...
coba ... ada yg bisa membantu?


mprie


- Pesan Asli 
Dari: Sunny [EMAIL PROTECTED]
Kepada: wanita-muslimah@yahoogroups.com
Terkirim: Selasa, 14 Oktober, 2008 04:45:45
Topik: Re: [wanita-muslimah] Pemikiran Ulama Ternama Alm.Buya Hamka Tentang 
Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi


Terjemahan bahasa Indonesia 5:51 : Hai, orang-orang beriman, janganlah  kamu 
mengambil orang-orang Yahudi dan Nasrani menjadi pemimpim-pemimpin (mu); 
sebahagian mereka adalah pemimpin bagi yang lain. Barangsiapa di antara kamu 
mengabil mereka menjadi pemimpin, maka sesungguhnya  orang itu termasuk 
golongan mereka. Sesusungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang 
zalim .

Terjemahan ayat tsb dalam bahasa Inggris :  Believers, take neither Jews nor 
Christians for your friends and protectors. They are friends and protectors of 
one another. Whoever of you seeks their friendship and support them shall 
become one of their number, Allah doen not guide the wrongdoers.

Perhatikan dalam terjemahan bahasa Inggris ada kata-kata : friends and 
friendship, dalam bahasa Indonesia tidak ada kata sahabat (kawan, Sobat, teman) 
dan persahabatan.

Silahkan periksa di toko buku atau di perpustakaan terdekat tempat kediaman.

- Original Message - 
From: Dwi Soegardi 
To: wanita-muslimah@ yahoogroups. com 
Sent: Sunday, October 12, 2008 11:00 PM
Subject: Re: [wanita-muslimah] Pemikiran Ulama Ternama Alm.Buya Hamka Tentang 
Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi

Om Sunny,

Terima kasih atas pujian Anda bahwa pengetahuan saya priceless :),
(hehe kayak iklan MasterCard)

Tapi tampaknya Anda keukeh aja ada kata yang hilang. Kata apa sih?
Kalo gitu coba tunjukkan di mana di ayat asalnya ada kata and antara
friends and protectors?

Al-Quran English edition $20,
Bus fare to the bookstore $2,
Knowledge and understanding, priceless.

Peace,
DWS

On 10/13/08, Sunny [EMAIL PROTECTED] se wrote:

 Hehehe,

 Apakah salah menyebutkan ada perbedaannya? Dan apakah tidak boleh menujukan
 dalam bahasa Indonesia ada kekurangan kata kawan, teman atau sobat?

 Al Quran yang saya miliki itu ditulis pada halam 1 itu ditulis: Checked
 and revised by Mahmud Y .Zayid assited by Committee of Muslim Scholars.
 Approved by The Supreme Sunni and Shii Councils of the Republic of Lebanon.

 Ini terjemahan dalam bahasa Belanda:
 5:51 O, gij die gelooft, neemt den Joden en de Christenen niet to vrienden.
 Zij zijn elkanders vrienden. En wie uwer hen tot vrienden neemt, is
 inderdaad één hunner. Voorwaar, Allah leidt het overtredende volk niet.



 Pengetehuan Anda tidak bernilai!

 .



 - Original Message -
 From: Dwi Soegardi
 To: wanita-muslimah@ yahoogroups. com
 Sent: Sunday, October 12, 2008 5:34 PM
 Subject: Re: [wanita-muslimah] Re: Pemikiran Ulama Ternama Alm.Buya
 Hamka Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi


 Om Sunny Ambon (manise?),

 kali ini Anda ada kemajuan dengan menjelaskan al-Quran versi mana yang
 Anda rujuk.
 Sama-sama terjemahan bahasa Inggris, atau bahasa Indonesia, atau bahasa
 manapun,
 perbedaan itu ada.
 Karena itu amat naif kalau mengatakan terjemahan bahasa Indonesia
 menghilangkan satu kata pada ayat 5:51.
 Akan sama naifnya kalau saya balik menuduh al-Quran terjemahan Anda
 menambah satu kata.
 Dua pola pikir katak dalam tempurung begini mudah diatasi kalau kita tidak
 malas
 mengecek terjemahan-terjemah an lain yang juga beredar luas (di
 internet, di toko buku, perpustakaan, dll)

 Sebagai langkah awal, coba lihat ke http://quranbrowser .com/
 masukkan ayat 5:51, pilih seluruh versi terjemahan yang ada, hasilnya:

 Pickthall
 O ye who believe! Take not the Jews and the Christians for friends.
 They are friends one to another. He among you who taketh them for
 friends is (one) of them. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.

 Yusuf Ali
 O ye who believe! take not the Jews and the Christians for your
 friends and protectors: They are but friends and protectors to each
 other. And he amongst you that turns to them (for friendship) is of
 them. Verily God guideth not a people unjust.

 Hilali-Khan
 O you who believe! Take not the Jews and the Christians as Auliya'
 (friends, protectors, helpers, etc.), they are but Auliya' to one
 another. And if any amongst you takes them as Auliya', then surely he
 is one of them. Verily, Allah guides not those people who are the
 Zalimun (polytheists and wrongdoers and unjust).

 Shakir
 O you who believe! do not take the Jews and the Christians for
 friends; they are friends of each other; and whoever amongst you takes
 them for a friend, then surely he is one of them; surely Allah does
 not guide the unjust people.

 Sher Ali
 O ye who believe! take not the Jews and the Christians for friends.
 They are friends of each other. And whoso among you takes them for
 friends is indeed one of them. Verily ALLAH guides not the unjust
 people.

 Khalifa
 O you who believe, do not take certain Jews 

Re: Bls: [wanita-muslimah] Pemikiran Ulama Ternama Alm.Buya Hamka Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi

2008-10-13 Terurut Topik Lina Dahlan
Kan sudah dibahas oleh ustadz Muiz beserta eyang HMNA di tahun 2005. 
Dah saya copy pastekan juga kemaren.

Intinya (kalo saya gak salah tangkep), kata 'awliya' memang 
mengandung makna 'teman, pelindung' selain 'pemimpin'. Namun para 
penerjemah Indonesia tidak memasukkan makna tsb kedalam penerjemahan, 
dan memilih kata pemimpin saja dengan alasan ini berhubungan dengan 
asbabun nuzul ato konteks turun ayat yang berhub erat dgn perang 
(Khandaq?). Karena sikon perang, jadi yang dipilih adalah kata yang 
mempunyai makna kekuatan hukum, yaitu pemimpin.

Jadi, pada waktu kisruh perang tsb: ada pemimpin Yahudi yang membelot 
memerangi Nabi SAW dan ada pemimpin yang tetap setia kepada Nabi SAW, 
maka arti kata yang dipilih adalah pemimpin. Jangan kamu mengambil 
Yahudi or Nasrani menjadi pemimpinmu.

Dalam ilmu terjemahan, bisa saja terjadi salah menerjemahkan karena 
itu kita sbg umat Islam harus membaca AlQur'an yang berbhs arab.

Sekarang kita bandingkan ilmu terjemah menerjemahkan kpd Kitab Injil? 
Rujukan mana yang dipakai ? Kitab asli berbahasa apa yang dipakai 
sebagai rujukan? Apakah kitab injil berbhs aram (bhsnya 
Yesus/Yahudi?)? Tentunya bukan, karena Kitab Injil ditulis setelah 
beratus-ratus tahun Yesus wafat dan ditulis oleh banyak orang yang 
tidak mengenal bahasa asli Yesus dan bukan juga melulu ttg perkataan 
Yesus. Tapi bagaikan buku sejarah seorng Super Star yang ditulis oleh 
orang lain setelah sang Super Star wafat. Kalau dalam literatur 
Islam, ini selevel dengan Hadist.

Bukankah yang dibaca umat Kristen Indonesia hanya sekedar terjemahan 
Injil? dimana terjemahan cenderung salah?

wassalam,


--- In wanita-muslimah@yahoogroups.com, priambudi [EMAIL PROTECTED] wrote:

 kayanya pembicaraan ini akan lebih jelas kalo ada yg bisa 
mengartikan dari bhs arabnya lgsung...
 coba ... ada yg bisa membantu?
 
 
 mprie
 
 
 - Pesan Asli 
 Dari: Sunny [EMAIL PROTECTED]
 Kepada: wanita-muslimah@yahoogroups.com
 Terkirim: Selasa, 14 Oktober, 2008 04:45:45
 Topik: Re: [wanita-muslimah] Pemikiran Ulama Ternama Alm.Buya 
Hamka Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi
 
 
 Terjemahan bahasa Indonesia 5:51 : Hai, orang-orang beriman, 
janganlah  kamu mengambil orang-orang Yahudi dan Nasrani menjadi 
pemimpim-pemimpin (mu); sebahagian mereka adalah pemimpin bagi yang 
lain. Barangsiapa di antara kamu mengabil mereka menjadi pemimpin, 
maka sesungguhnya  orang itu termasuk golongan mereka. Sesusungguhnya 
Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang zalim .
 
 Terjemahan ayat tsb dalam bahasa Inggris :  Believers, take 
neither Jews nor Christians for your friends and protectors. They are 
friends and protectors of one another. Whoever of you seeks their 
friendship and support them shall become one of their number, Allah 
doen not guide the wrongdoers.
 
 Perhatikan dalam terjemahan bahasa Inggris ada kata-kata : friends 
and friendship, dalam bahasa Indonesia tidak ada kata sahabat (kawan, 
Sobat, teman) dan persahabatan.
 
 Silahkan periksa di toko buku atau di perpustakaan terdekat tempat 
kediaman.
 
 - Original Message - 
 From: Dwi Soegardi 
 To: wanita-muslimah@ yahoogroups. com 
 Sent: Sunday, October 12, 2008 11:00 PM
 Subject: Re: [wanita-muslimah] Pemikiran Ulama Ternama Alm.Buya 
Hamka Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi
 
 Om Sunny,
 
 Terima kasih atas pujian Anda bahwa pengetahuan saya priceless :),
 (hehe kayak iklan MasterCard)
 
 Tapi tampaknya Anda keukeh aja ada kata yang hilang. Kata apa sih?
 Kalo gitu coba tunjukkan di mana di ayat asalnya ada kata and 
antara
 friends and protectors?
 
 Al-Quran English edition $20,
 Bus fare to the bookstore $2,
 Knowledge and understanding, priceless.
 
 Peace,
 DWS
 
 On 10/13/08, Sunny [EMAIL PROTECTED] se wrote:
 
  Hehehe,
 
  Apakah salah menyebutkan ada perbedaannya? Dan apakah tidak boleh 
menujukan
  dalam bahasa Indonesia ada kekurangan kata kawan, teman atau 
sobat?
 
  Al Quran yang saya miliki itu ditulis pada halam 1 itu ditulis: 
Checked
  and revised by Mahmud Y .Zayid assited by Committee of Muslim 
Scholars.
  Approved by The Supreme Sunni and Shii Councils of the Republic 
of Lebanon.
 
  Ini terjemahan dalam bahasa Belanda:
  5:51 O, gij die gelooft, neemt den Joden en de Christenen niet to 
vrienden.
  Zij zijn elkanders vrienden. En wie uwer hen tot vrienden neemt, 
is
  inderdaad één hunner. Voorwaar, Allah leidt het overtredende 
volk niet.
 
 
 
  Pengetehuan Anda tidak bernilai!
 
  .
 
 
 
  - Original Message -
  From: Dwi Soegardi
  To: wanita-muslimah@ yahoogroups. com
  Sent: Sunday, October 12, 2008 5:34 PM
  Subject: Re: [wanita-muslimah] Re: Pemikiran Ulama 
Ternama Alm.Buya
  Hamka Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi
 
 
  Om Sunny Ambon (manise?),
 
  kali ini Anda ada kemajuan dengan menjelaskan al-Quran versi mana 
yang
  Anda rujuk.
  Sama-sama terjemahan bahasa Inggris, atau bahasa Indonesia, atau 
bahasa
  manapun,
  perbedaan itu ada.
  Karena itu amat naif kalau mengatakan 

Re: Bls: [wanita-muslimah] Pemikiran Ulama Ternama Alm.Buya Hamka Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi

2008-10-13 Terurut Topik Mohammad Rizal
awliya (wali-wali) bisa bermakna pelindung, pemimpin, pembela, teman, atau bolo 
(Jawa). Tentang terjemahan-terjemahan yang sudah dipaparkan di sini, tidak ada 
satupun yang salah. Ambon hanya mau meragu-ragukan pembaca saja dengan 
kata-katanya: 

Mengapa ayat terjemahan kedalam bahasa Swedia sangat berbeda dengan bahasa

Indonesia dan Inggris. Apakah ada Al Quran yang lain isinya?

Terjemahan yang beda tapi anehnya yang dia serang Qurannya.

Bicara tentang kitab yang disebut Injil di masa ini, saya kira persamaannya 
bukan Hadits, mbak. Hadits diturunkan dari Rasulullah pada para Sahabat, 
diturunkan lagi pada tabi'in (murid-murid Sahabat), diturunkan lagi pada 
tabi'it tabi'in (murid para tabi'in) dan kemudian pada para pengumpul (dan 
pencatat hadits) misal Imam Hanafi dan Imam Malik yang juga imam-imam dalam 
madzhab fiqih. Dari mereka turun pada murid mereka semisal Imam Abu Yusuf dan 
Imam Syafi'i, kemudian turun ke Imam Hambali (dan Imam Hambali adalah orang 
yang mampu menghafal satu juta hadits,
tapi dengan umurnya itu beliau hanya sempat menuliskan sekitar 27.000
hadits saja dalam musnad nya.) dan akhirnya (pada zaman yang sama) kepada Imam 
Bukhari dan Imam Muslim yang memilah-milih hadits-hadits tersebut. Dilanjutkan 
oleh murid-murid mereka semisal Imam Tirmizi, Imam Nasa'i dan lain-lain. Semua 
imam-imam hadits ini meriwayatkan secara bersambung, saling kenal-mengenal. 
Yang di bawah mengenal semua periwayat di atasnya (dan hafal semua biografi 
mereka) hingga kepada Rasulullah saw. Jadi periwayatan suatu hadits, apalagi 
yang bertingkat shahih amat sangat terpercaya.

Di tahun 1990-an, masih dapat dijumpai alm. Syeikh Abdullah bin Shiddiq Al 
Ghumari rh. yang hafal 100.000 hadits baik redaksi haditsnya maupun sanadnya. 
Beliau adalah seorang pemegang sanad dan dapat menyebutkan dengan baik sanad 
suatu hadits yang diucapkannya dari beliau sampai pada Rasulullah saw. Setelah 
beliau meninggal (1993), nampaknya manusia seperti beliau sudah habis di zaman 
ini.

Yang disebut Injil di masa ini, yang isinya kisah-kisah terdahulu dan 
ucapan-ucapan tanpa sanad, apalagi yang dalam bahasa aslinya sudah tidak ada, 
mungkin hanya setaraf kisah-kisah orang yang ditulis oleh orang lainnya, 
contoh, Tadzkiratul Awliya'  dan Musyawarah Burung yang ditulis oleh 
Fariduddin Atthar dalam bahasa Parsi. Itulah kenapa, meskipun beberapa Injil 
terjemahannya berbeda tapi tidak banyak dipermasalahkan. Tapi tetap saja itu 
hak orang nasrani untuk mengimaninya.

-Rizal-



--- On Mon, 10/13/08, Lina Dahlan [EMAIL PROTECTED] wrote:
From: Lina Dahlan [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: Bls: [wanita-muslimah] Pemikiran Ulama Ternama Alm.Buya Hamka 
Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi

Kan sudah dibahas oleh ustadz Muiz beserta eyang HMNA di tahun 2005. 
Dah saya copy pastekan juga kemaren.

Intinya (kalo saya gak salah tangkep), kata 'awliya' memang 
mengandung makna 'teman, pelindung' selain 'pemimpin'. Namun
para 
penerjemah Indonesia tidak memasukkan makna tsb kedalam penerjemahan, 
dan memilih kata pemimpin saja dengan alasan ini berhubungan dengan

asbabun nuzul ato konteks turun ayat yang berhub erat dgn perang 
(Khandaq?). Karena sikon perang, jadi yang dipilih adalah kata yang 
mempunyai makna kekuatan hukum, yaitu pemimpin.

Jadi, pada waktu kisruh perang tsb: ada pemimpin Yahudi yang membelot 
memerangi Nabi SAW dan ada pemimpin yang tetap setia kepada Nabi SAW, 
maka arti kata yang dipilih adalah pemimpin. Jangan kamu mengambil 
Yahudi or Nasrani menjadi pemimpinmu.

Dalam ilmu terjemahan, bisa saja terjadi salah menerjemahkan karena 
itu kita sbg umat Islam harus membaca AlQur'an yang berbhs arab.

Sekarang kita bandingkan ilmu terjemah menerjemahkan kpd Kitab Injil? 
Rujukan mana yang dipakai ? Kitab asli berbahasa apa yang dipakai 
sebagai rujukan? Apakah kitab injil berbhs aram (bhsnya 
Yesus/Yahudi?)? Tentunya bukan, karena Kitab Injil ditulis setelah 
beratus-ratus tahun Yesus wafat dan ditulis oleh banyak orang yang 
tidak mengenal bahasa asli Yesus dan bukan juga melulu ttg perkataan 
Yesus. Tapi bagaikan buku sejarah seorng Super Star yang ditulis oleh 
orang lain setelah sang Super Star wafat. Kalau dalam literatur 
Islam, ini selevel dengan Hadist.

Bukankah yang dibaca umat Kristen Indonesia hanya sekedar terjemahan 
Injil? dimana terjemahan cenderung salah?

wassalam,





  

[Non-text portions of this message have been removed]