Re: [interlingue] Anki

2024-04-24 Thread MacLeod Dave
Con Readlang on posse exportar automaticmen in mult formates, ínter queles Anki. Yo suposi que on vell posser crear un tot colection de cartes solmen leente un libre e cliccante sur chascun parol quel sembla important! On Thu, Apr 25, 2024 at 6:42 AM Waldemar via groups.io wrote: > Yes yo

Re: [interlingue] Reddit

2024-04-24 Thread MacLeod Dave
Quel subreddit es to? Nor subreddit trova se a https://old.reddit.com/r/interlingue/ e ne es restrictet a 18+. Ha to trovat un altri? On Thu, Apr 25, 2024 at 6:47 AM Waldemar via groups.io wrote: > Li Occidental subreddit ne es verificat e on vide li baniere +18, con un > change li subreddit

Re: [interlingue] Social medies

2024-04-24 Thread MacLeod Dave
Recentmen yo usa Threads max frequentmen. Por li pluparte yo solmen lee li novas ma quelcvez un Occidentalist o du apari ta e tande on discusse in nor lingue: https://www.threads.net/@mithridates.vi/post/C6KfhEgyCU4 On Thu, Apr 25, 2024 at 7:48 AM Waldemar via groups.io wrote: > Li Twitter/X

Re: [interlingue] "de it" vice "su"

2023-08-02 Thread MacLeod Dave
 PM Marcos Cruz wrote: > MacLeod Dave scrit in 2023-08-02T22:01:57+0900: > > > In li slavic lingues quande on di "Yo scri a su matre" it sempre > > significa "mi matre", pro que on dit "yo scri", dunc li actor es "yo". > > ¿Dunc ti

Re: [interlingue] "de it" vice "su"

2023-08-02 Thread MacLeod Dave
unc li actor es "yo". A saver, "Yo scri al matre (del person qui scri)". On Wed, Aug 2, 2023 at 7:10 PM Marcos Cruz wrote: > MacLeod Dave scrit in 2023-07-31T23:38:23+0900: > > > Quelcvez yo questiona me ca in li futur Occidental va devenir quam li > >

Re: [interlingue] Nómine del "apium graveolens"

2023-08-01 Thread MacLeod Dave
Interessant usation de "de it"! Ci "su" vell har esset un poc strangi: Ili usa variantes de it (simplicmen ili usa variantes) Ili usa su variantes (ci on pensa que li parol celeri ja have un liste de variantes) On Tue, Aug 1, 2023 at 4:29 PM cellus38 via groups.io wrote: > Li rason posse esser

Re: [interlingue] "de it" vice "su"

2023-07-31 Thread MacLeod Dave
Quelcvez yo questiona me ca in li futur Occidental va devenir quam li slavic lingues queles usa un tre bon e practic metode: ti qui fa li action usa su. Yo scri a su matre = Yo scri a mi matre Tu deve lavar se = Tu deve lavar te On Mon, Jul 31, 2023 at 11:24 PM Marcos Cruz wrote: > > Ancor un

Re: [interlingue] Interlingue in Polonia

2023-07-14 Thread MacLeod Dave
e nor lingue > es tre tolerant, li lingue self nos da flexibilitá de presc natural lingue, > e quam omnes save on fa mult erras in parlada e scrition ínformal, li sam > on have ci. > > sen-mik > On Jul 14, 2023 at 06:51 -0400, MacLeod Dave , > wrote: > > Yo conosse Wykop de

Re: [interlingue] Interlingue in Polonia

2023-07-14 Thread MacLeod Dave
Yo conosse Wykop desde circa 2008 benque mi conossentie de polonés es solmen índirect, venient de alquant bulgarian e interslavic quel yo ha aprendet. Un ligament a Salute Jonathan posse esser un bon idé: https://en.wikibooks.org/wiki/Salute,_Jonathan! Dave 2023년 7월 14일 (금) 오후 7:40, cellus38

Re: [interlingue] Dúbita pri accentuation de russ paroles

2023-04-17 Thread MacLeod Dave
Vidente li document original, yo pensa que it es solmen un erra del automatic transscrition quel yo fallit remarcar. 2023년 4월 17일 (월) 오후 2:40, Marcos Cruz 님이 작성: > > Durante li revision de Cosmoglotta, yo ha trovat ti in fine del págine > 46 de Cosmoglotta A 40 (1927-05): > > > > (ne

Re: [interlingue] 'scander', 'scanar'

2023-04-10 Thread MacLeod Dave
In fact yo aprendet li parol scansion por li prim vez (in anglés!) erst in 2017. It acte se pri li examination del ritme de poesie: https://en.wikipedia.org/wiki/Scansion On Mon, Apr 10, 2023 at 9:23 PM Marcos Cruz wrote: > > Yo questiona me pri li traduction de anglés 'to scan' e 'scanner',

Re: [interlingue] 'detalie' e 'detaile'

2023-04-09 Thread MacLeod Dave
Ne detaille, ma detallie. 2023년 4월 9일 (일) 오후 10:59, cellus38 via groups.io 님이 작성: > Lu interessant es que tri lingues es quasi de acord pri delaille e scri > detail e yo es lit astonat que on ne simplicmen scri "detail" ma > "detaille". Qualmen ha on pensat? > > Den 2023-04-09 kl. 09:12, skrev

Re: [interlingue] 'infirm-ero', 'ín-firm-ero' o 'in-firm-ero'?

2023-04-07 Thread MacLeod Dave
ive. > > Den 2023-04-08 kl. 05:11, skrev MacLeod Dave: > > > Yo concorda, e on posse vider to in li varie calcs de lingues quam > german, > > qui usa Krankenschwester (significant ne infirm, ma ínfirm). > > > > On Sat, Apr 8, 2023 at 2:19 AM Marcos Cruz > &

Re: [interlingue] 'infirm-ero', 'ín-firm-ero' o 'in-firm-ero'?

2023-04-07 Thread MacLeod Dave
Yo concorda, e on posse vider to in li varie calcs de lingues quam german, qui usa Krankenschwester (significant ne infirm, ma ínfirm). On Sat, Apr 8, 2023 at 2:19 AM Marcos Cruz wrote: > > Alquí save cert ca 'infirmero' es 'infirm-ero', 'ín-firm-ero' o > 'in-firm-ero'? > > Secun lor

Re: [interlingue] Follie de hispan: "in prim person"

2022-09-09 Thread MacLeod Dave
Yo vole dir, yo trova it litteralmen interessant in prim person. (Un prova de un horribil mixtura del max ínutil ma max usat expressiones in anglés e hispan) On Friday, September 9, 2022, Marcos Cruz wrote: > MacLeod Dave scrit in 2022-09-08T13:29:50+0900: > > > Yo trova ti-ci di

Re: [interlingue] Serchatores de internet (Was: Follie de hispan: "in prim person")

2022-09-09 Thread MacLeod Dave
Quam coincidentie yo comensat usar Duckduckgo quam serchator desde solmen du semanes. It functiona tre bon por li pluparte e yo usa Google solmen quelc vezes per die. On Friday, September 9, 2022, Marcos Cruz wrote: > cellus38 via groups.io scrit in 2022-09-09T14:16:30+: > > Interessant que

Re: [interlingue] Follie de hispan: "in prim person"

2022-09-07 Thread MacLeod Dave
Yo trova ti-ci discussion tre interessant in prim person. On Wed, Sep 7, 2022 at 3:34 AM Marcos Cruz wrote: > cellus38 via groups.io scrit in 2022-09-06T18:16:59+: > > > Esque it ne acte se de un tro grand usada de un expression quel posse > > haver sense? Noi have li vocabul "testimon

Re: [interlingue] Follie de hispan: "li tema de"

2022-08-28 Thread MacLeod Dave
Por mi parte yo trova li super-usation de "I mean," e "literally" in anglés alquant iritant. In quelcunc discussion sur Reddit on posse trovar exemples. Vi li unesim discussion sur quel yo cliccat - ja du exemples! I mean it's not helping. (vice "It's not helping) I mean they kind of already

Re: [interlingue] «frequentie» = anglesi «crowd»?

2022-07-14 Thread MacLeod Dave
Ti frase me sembla un poc argotic ma yo posse comprender it in li contextu. (E quam derivat parol it ne es tre mal) On Fri, Jul 15, 2022 at 4:38 AM cellus38 via groups.io wrote: > On trova lu sam significada in classic latin u "frequento" es que mult > homines visita un loc. E li sved have li

Re: [interlingue] «coRect», «prograMa», «graMatica»… (Re: Un long pluvia?!)

2022-07-13 Thread MacLeod Dave
Un altri simil situation es que on scri galaxe vice galaxie por indicar que it es grec, ex quel on deriva li adjective galactic (se deveni tic). Apocalipse, galaxe (pronunciat galakse), neurose deveni apocaliptic, galactic, neurotic. On Wednesday, July 13, 2022, Marcos Cruz wrote: > Marcos Cruz

Re: [interlingue] «coRect», «prograMa», «graMatica»… (Re: Un long pluvia?!)

2022-07-13 Thread MacLeod Dave
Yo pensa que it esset un metode por indicar que it es un grec parol e que talmen on plazza un intercalant -t- ante -ic: grammatic e ne grammic. On Wednesday, July 13, 2022, Marcos Cruz wrote: > Marcos Cruz scrit in 2022-07-11T22:51:53+0200: > > > Corectante > > Plu bon, corectente me self:

Re: [interlingue] «hat» por li passate del passate

2022-07-12 Thread MacLeod Dave
Yo memora que Matejka dit que li usation in anglés esset max clar, durante que altri lingues (particularimen german) mixte li simplic passate e li passate con haben tam mult que on ne posse saver u li un comensa e li altri fini se. On Tuesday, July 12, 2022, cellus38 via groups.io wrote: > Mult

Re: [interlingue] Nostalgie e litt correctura

2022-05-31 Thread MacLeod Dave
Ili sempre invita nos li occidentalistes a lor discussiones chascun mensu e yo suposi que lu sam vell valer in li ver vive. Si vu omnes posse partiprender, da les mi max cordial salutes! On Wednesday, June 1, 2022, cellus38 via groups.io wrote: > Esque li incontro nordic non es de Interlingua

Re: [interlingue] Accentuation de «-men» e «tamen»

2022-04-27 Thread MacLeod Dave
Ma quo es li problema? Li adverbial -men ne es accentuat, e in tamen on save que it ne veni del parol ta, ex quel on vell pronunciar it tamén e pro to on scri it támen por indicar u sta li accentuation. On Thursday, April 28, 2022, cellus38 via groups.io wrote: > On have un problema: o on vole

Re: [interlingue] Traduction de anglesi «to court»

2021-12-20 Thread MacLeod Dave
Ma li parol cortesar ja sufice, ne ver? Disaster: in anglés, "to court disaster" significa invitar un desastre a venir tra dangerosi actes. P.ex. si on ne usa su cintura de securitá on "court disaster", nam on save que it es un metode a esser secur ma mem savente to on ne usa it. On Tue, Dec 21,

Re: [interlingue] «et cetera», «etcéteri», «e céteri», «etcetera», «etcétera»

2021-12-19 Thread MacLeod Dave
paragraf 52 articul 12 e naturalmen solmen concordat con "céteri" amgbigui exigenties in plu secun li situation, e solmen si necessi. In plu..." Ma li persones del futur mey pensar pri tal coses. On Mon, Dec 20, 2021 at 4:10 AM Marcos Cruz wrote: > In 2021-12-18 15:16, MacLeod Dave

Re: [interlingue] «et cetera», «etcéteri», «e céteri», «etcetera», «etcétera»

2021-12-17 Thread MacLeod Dave
”. In li grand dictionarium occ-german > yo ne trova ”weiter”, ma por li moment yo pensa que ”plu” suffice! > > > 18 dec. 2021 kl. 05:31 skrev MacLeod Dave : > > > > Un punctu a adjunter ci es que li digital serchada ne es sempre rect, nam > > yo tippat li contenete changeant

Re: [interlingue] «et cetera», «etcéteri», «e céteri», «etcetera», «etcétera»

2021-12-17 Thread MacLeod Dave
Un punctu a adjunter ci es que li digital serchada ne es sempre rect, nam yo tippat li contenete changeante li ortografie al oficial stil por que li gente ne mey confuser se. (Tande in 2019 noi ne possedet mult contenete digitalisat e li scope de tippar Cosmoglotta esset li creation de contenete

[interlingue] Baldric

2021-11-28 Thread MacLeod Dave
In li Discord on discusse nu li parol baldric: https://discord.com/channels/633312752970104842/633312752970104844/914203420439748618 Pos li question, Gabriel pensat e scrit mult pri li tema, concludente que fórsan balté vell esser max bon. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Groups.io Links: You receive

Re: [interlingue] Erratori «dignitosi» e «dignitario»

2021-06-09 Thread MacLeod Dave
Yes, solmen Janotta fat un detalliat studie pri li grammatica in omni su aspectes. It es vermen un ovre majestic. On Wednesday, June 9, 2021, Marcos Cruz wrote: > In 2021-06-09 14:14, MacLeod Dave scrit: > > > Hay anc li notas de Janotta pri li tema: > > > > https://an

Re: [interlingue] Erratori «dignitosi» e «dignitario»

2021-06-08 Thread MacLeod Dave
: caritá, caritativ; facultá, facultativ; (b) thema finient per -t: etá, etos. On Wed, Jun 9, 2021 at 2:03 PM MacLeod Dave via groups.io wrote: > Quam ha scrit Ric Berger: > > > https://anno.onb.ac.at/cgi-content/anno-plus?aid=e0g=1948=95=45 > > Omni latinistes save tre b

Re: [interlingue] Erratori «dignitosi» e «dignitario»

2021-06-08 Thread MacLeod Dave
Quam ha scrit Ric Berger: https://anno.onb.ac.at/cgi-content/anno-plus?aid=e0g=1948=95=45 Omni latinistes save tre bon que li semblant ínregularitás del derivation latin es in realitá basat sur leges fonetic. In ti leges it vell esser facil prender to, quo es util por explicar al profanes li

Re: [interlingue] "bice"

2021-06-02 Thread MacLeod Dave
Pro quo ne un bici? Li structura de nor lingue ne es tam strict que on ne posse abreviar tal paroles. Anc por li anglés app yo prefere dir apli, just quam in francés. On Thu, Jun 3, 2021 at 2:55 AM Marcos Cruz wrote: > - anglesi bicycle => bike > - hispan bicicleta => bici > - Occ

Re: [interlingue] Pires, limonade e orangeade

2021-05-28 Thread MacLeod Dave
On vide alquo simil anc in li parol villageano. (Ne un villagano) On Saturday, May 29, 2021, Marcos Cruz wrote: > In hispan li parol «peral» significa e piriero e li ligne de ti árbor; e > li parol «naranjo» significa e orangiero e li ligne de ti árbor. > > Ínter altri optiones (ligne de

Re: [interlingue] Anglesi «business owner», «impresario»; «firm», «society»…

2021-05-27 Thread MacLeod Dave
Interprender / interprense / interprensor etc. es to quo yo usa max mult. (E hay mult exemples de ili in Cosmoglotta) Dave On Thu, May 27, 2021 at 8:39 PM Marcos Cruz wrote: > Esque vu save quel es li paroles por li propietario o creator de un > «societé comercial» e por ti-ci? > > In anglesi

Re: [interlingue] «anestes-» e «anestet-»

2021-05-25 Thread MacLeod Dave
: dia- (pro-)gno-se, -stic, -sticar; energ-ie, -etic (ma anc: -ic); phanta-sie, -stic, -st, -sma, -siar; theor-ie, -etic, (ma anc: -ic). Oh! Il includet -sie con -se. To es interessant. On Wed, May 26, 2021 at 12:25 AM MacLeod Dave wrote: > Interessant. In Occ hay un regul que grec paro

Re: [interlingue] «anestes-» e «anestet-»

2021-05-25 Thread MacLeod Dave
Interessant. In Occ hay un regul que grec paroles finient in -se deveni -t, ex quel on deriva (plu o minu...) regularimen li parol galactic ex galaxe (e pro to on scri galaxe e ne galaxie), nam x es ks e talmen xe es kse, poy kt. It es teoricmen possibil si on imagina un celat form 'anestes-e'

Re: [interlingue] «le», «-mente», «tu(i)», «nostri» e «vostri»?

2021-05-07 Thread MacLeod Dave
Secun mi saventie, Occ-Interlingue de 1949 til li annus 60 esset chocat per li aparition del nov concurrentie de Interlingua e alcunes provat far changes por rectificar li situation. On posse vider actualmen que it ne esset li lingue self quel propulset it til unesim loc inter li naturalistic

Re: [interlingue] «fand»

2021-05-06 Thread MacLeod Dave
"Ah, quam yo odia li omnidial actendallia" Un frase a frequentmen audir in li futur quande li lingue ha agrandat se? On Thursday, May 6, 2021, Sen wrote: > Personalmen yo preferi “coses a far” o “taches a far”, ma possibilmen que > “agenda” de Latin posse esser traductet a Occ quam “actenda”

Re: [interlingue] «fand»

2021-05-04 Thread MacLeod Dave
simplic letion, lecter por leer con grand voce o con autoritá, abstraer por un simplir 'pull out', abstracter por alquo plu...abstract. On Wed, May 5, 2021 at 12:18 AM Marcos Cruz wrote: > In 2021-05-04 22:44, MacLeod Dave scrit: > > > Factar? Ma no, un tal verbe vell crear factator v

Re: [interlingue] «fand»

2021-05-04 Thread MacLeod Dave
Factar? Ma no, un tal verbe vell crear factator vice factor e tal coses. Solmen facter posse esser li long form de far. (Just quam lecter e leer, scripter a scrir, ma ne leger o scriber) On Tuesday, May 4, 2021, Marcos Cruz wrote: > In 2021-05-04 18:42, MacLeod Dave scrit: > > >

Re: [interlingue] «fand»

2021-05-04 Thread MacLeod Dave
Ne facer ma facter vell functionar (nam ex it deriva se factor, etc.), dunc factend. Ma it es anc possibil que li gente va trovar fand tro comod por usar li plu long form de factend. On Tue, May 4, 2021 at 6:06 PM cellus38 via groups.io wrote: > Yo suspecta que si on vell haver un long forme

Re: [interlingue] Li necessitá de «cuje»

2021-05-02 Thread MacLeod Dave
-05-02 10:36, MacLeod Dave scrit: > > > Un possibil natural futuri evolution éxter nor control vell esser lu > > sequent: > > > > de quel li -> (de) queli -> queli > > Ti es un tre bon pensat possibilitá, ex li remedies propri del lingue. > Ma li similit

[interlingue] Pri li strec in nómines geografic

2021-01-09 Thread MacLeod Dave
Un question por li adherentes del liste: In li dictionariums por Occidental e ancian numerós de Cosmoglotta on trova nómines geografic scrit con un strec: Sud-Asia, Nov-York, Nov-Zeland, etc. Nam noi ne besona un strec inter un adjective e pronómine, it ha sempre esset un strangitá por me scrir

Re: [interlingue] Accentuation de «-men» e «tamen»

2020-12-20 Thread MacLeod Dave
No, in ti-ci frase: >Secun Ramstedt (1929): «li termination adverbial -men ne changea li accentu» (ex version anglesi de MacLeod, 2019). It significa que li *addition* del termination adverbial -men ne changea li accentu. Rapid = rapíd, e rapidmen es pronunciat rapídmen, quam si li -men ne

Re: [interlingue] Accentuation de "-cunc"

2020-11-18 Thread MacLeod Dave
Yo ha sempre videt que cunc es ínaccentuat, just quam li altri afixes al- e ne- con quo, quel, etc. quocunc = quócunc ucunc = úcunc nequo = nequó alquo = alquó Am Mi., 18. Nov. 2020 um 23:36 Uhr schrieb Marcos Cruz : > > - Ramstedt in su cursu (1929) di que "-cunc" ne es accentuat, dunc por >

Re: [interlingue] Ínregulari accentu conservat in presente de verbes

2020-11-17 Thread MacLeod Dave
Yo pensa que it es un question de pigritá. In veritá on vell dever scrir amíco, támen, hodíe, yo dómina etc. ma on sovente lassar les sta sin accentu nam on habitua se al regules e exceptiones plutost rapidmen. Fórsan con plu e plu parlantes de hispan in Occ on va devenir plu strict con li

Re: [interlingue] "posseder" e li regul de Wahl

2020-08-26 Thread MacLeod Dave
Tre simplic: it veni del un del six ínregulari verbes: 1. *ced/er, cess-* 2. *sed/er, sess-* 3. *mov/er, mot-* 4. *ten/er, tent-* 5. *vert/er, vers-* 6. *veni/r, vent-* Am Do., 27. Aug. 2020 um 00:20 Uhr schrieb Marcos Cruz : > > Yo just questionat me, pro quo "posseder"

Re: [interlingue] antipátie o antipatíe?

2020-08-24 Thread MacLeod Dave
Yo ha sempre sequet li regul fixat de de Wahl in ti subjecte, qui pensa que regularitá es plu important e que in omni casu li slavic lingues usa les con tot regularitá in li accentu. Pro to yo di sempre antipátie, geográfie, etc. http://anno.onb.ac.at/cgi-content/anno-plus?aid=e0g=1933=35=45 Il

Re: [interlingue] médulle o medúlle?

2020-08-23 Thread MacLeod Dave
Con resultes quam cumle e acumlation, pople e poplation, regle e reglation? E miscalclar e miscalclation e inslar e inslation? Omni insules devenient insles... perhorresco, quam dit Matejka! Am Montag, 24. August 2020 schrieb Kjell Rehnström : > Yo nequande ha pensat pri to. Yo vell spontianmen

Re: [interlingue] Li auxiliar «fe»

2020-08-15 Thread MacLeod Dave
g. 2020 um 22:51 Uhr schrieb Marcos Cruz : > In 2020-08-15 13:26, MacLeod Dave scrit: > > > Ma ti form porta con se un grandissim limitation, li fact que on ne posse > > utilisar les sin li verbe. > > > "Ha tu comensat aprender it?" > > "No, ma yo v

Re: [interlingue] Li auxiliar «fe»

2020-08-14 Thread MacLeod Dave
Ma ti form porta con se un grandissim limitation, li fact que on ne posse utilisar les sin li verbe. Li sequent frases es ínpossibil sin separat participies: "Ha tu nettat tui chambre?" "No, ma yo vat nettar it." "Ma it ne es nettat." "Ma yo vat!" "Tu es íncorectibil. Sempre "vat", nequande

Re: [interlingue] Li auxiliar «fe»

2020-08-14 Thread MacLeod Dave
It es util anc quande on deve traducter un libre con expressiones dialectic o regional. Por ti casus on posse usar li anteyan version de Occ (senior, mi ne ama ti ci stran'i e vel'i loc! Ci mi fratre fe intrar e ne fe revenir!). Por registration de son on have anc li possibilitá de usar li sett

Re: "ca" e "esque" (Re: [interlingue] Li verb «meprisar»)

2020-08-14 Thread MacLeod Dave
It es ver que mult lingues distinte inter li du. In japanés e korean on usa diferent paroles por ver questiones e subordinat propositiones. Pro to it es plu facil explicar a les que ca es 는지/かどうか e que esque es 냐/か, e li afere es cludet. Am Sa., 15. Aug. 2020 um 00:14 Uhr schrieb Kjell Rehnström

Re: "ca" e "esque" (Re: [interlingue] Li verb «meprisar»)

2020-08-14 Thread MacLeod Dave
Yo leet alcú un vez que esque es un contraction de "es it ver que": >I.F. Esque. Franceses, atention al aplication de ti parol! Esque sta sempre in li comensa del frase e nequande pos un altri parol interrogativ! Ples ne introducter in Occidental un ínelegant custom del Francés negligentmen

Re: [interlingue] «prisonero» misusat vice «prisonario»

2020-08-09 Thread MacLeod Dave
Interessant a saver que li parol prisoner self veni del latin prisonarius. Yo ne savet to. Dave Am Montag, 10. August 2020 schrieb Marcos Cruz : > In Cosmoglotta (1927..1950) on usa «prisonero» 20 vezes, sempre con li > signification de «prisonario», quel on usa solmen 4 vezes. > > Yo aconosse

Re: [interlingue] Dúbita pri li optative "mey"

2020-04-05 Thread MacLeod Dave
Por mi parte, li frase anglés con li max proxim sense al Occidental mey es May the Force be with you. Si on imagina un munde in quel li gente usat it con li sam signification, on posse imaginar li idé de mey. Ma mem in Cgl yo ha videt exemples de it usat por li altri sense, quam might. E quande

Re: [interlingue] "fanatic" e "fantastic" secun Haas

2020-04-04 Thread MacLeod Dave
Anc yo ha notat simil paroles, queles sta inter li du: -ic resta un productiv sufixe, ma afixat a un parol quel ja ne existe (in ti-ci casu li parol latin fanum, un cert temple). On deve mantener les pro lor internationalitá, ma lor orígine ne es strax clar. Ma yo crede que in li futur on va

Re: [interlingue] Traduction de anglesi "mobile phone"?

2020-04-04 Thread MacLeod Dave
Yo pensa que noi va posseder tam mult expressiones quam tis in anglés, precipue ti tri quam seque: Telefon portabil, abreviat a portabile (portable (telephone)) Telefon mobil, abreviat mobile (mobile (telephone)) Telefon cellulari, abreviat a cellfon (cellphone) Hay anc smartfon, quel es ja

Re: [interlingue] "alcos", "cuncunc" e "coscunc"

2020-04-03 Thread MacLeod Dave
O fórsan al-c-un, pro que on quelcvez adjuntet un intercalant -c- por far li pronunciation plu clar quam in alcú vice alú. Am Sa., 4. Apr. 2020 um 13:19 Uhr schrieb Kjell Rehnström < cellu...@gmail.com>: > Esque it ne plutost es "alc-un" e ne "al-cun"? > > Den 2020-04-03 kl. 21:44, skrev Marcos

Re: [interlingue] "alcos", "cuncunc" e "coscunc"

2020-04-03 Thread MacLeod Dave
Alquicos es un altri parol tre frequentmen usat: http://cosmoglotta.pbworks.com/w/search?q=alquicos Am Sa., 4. Apr. 2020 um 07:38 Uhr schrieb Marcos Cruz : > In 2020-04-03 21:44, Marcos Cruz scrit: > > > Adplu, yo questiona me ca on alquande provat usar "al-" e "-cunc" con > > altri radicas

Re: [interlingue] "recomendar" o "recomandar"

2020-04-03 Thread MacLeod Dave
Yo crede que yo ha leet un decision pri li usation de recomandar vice recomender (fórsan un del Cgl Bs durant li guerre), ma ne memora u. Ma yo es cert que recomandar es li forme oficial, nam anc yo esset curiosi pri li du formes in Cgl e sentit un cert satisfation quande yo trovat un discussion

Re: [interlingue] Traduction de anglesi "just in case"?

2020-04-02 Thread MacLeod Dave
. 2020 um 23:50 Uhr schrieb MacLeod Dave < mithrada...@gmail.com>: > Bon question. Yo ha notat que ti expression es presc sempre coloquial in > omni lingues. In korean on di alquo simil a "si fórsan on ne save" e in > japanés "por memorar", queles ne traducte se bon

Re: [interlingue] Traduction de anglesi "just in case"?

2020-04-02 Thread MacLeod Dave
Bon question. Yo ha notat que ti expression es presc sempre coloquial in omni lingues. In korean on di alquo simil a "si fórsan on ne save" e in japanés "por memorar", queles ne traducte se bon litteralmen. Yo posse imaginar li gente usar alquo tre coloquial quam "por li casu de" (sequet con

Re: [interlingue] Tron 0xF, un litt lude computatoral, anc in Interlingue

2020-03-28 Thread MacLeod Dave
ivitá." (In céteri yo memora ti experientie, ma yo ne savet que il usat Forth por far it) Am Sa., 28. März 2020 um 11:57 Uhr schrieb MacLeod Dave via Groups.Io : > Am Sa., 28. März 2020 um 01:13 Uhr schrieb Marcos Cruz < > group...@alinome.net > >: > > > In 2020-03-27 01:38, M

Re: Coordination pri projectes (Re: [interlingue] Tron 0xF, un litt lude computatoral, anc in Interlingue)

2020-03-28 Thread MacLeod Dave
har trovat li max bon metode por laborar sam. In omni casu, it va esser tre bon colaborar che li Discord! Mem Kjell es ta (sub li nómine Cellus). Vi li ligament de invitation: https://discord.gg/BNfGBtX Dave Am Sa., 28. März 2020 um 23:07 Uhr schrieb Marcos Cruz : > In 2020-03-27 01:38, MacL

Re: [interlingue] Tron 0xF, un litt lude computatoral, anc in Interlingue

2020-03-26 Thread MacLeod Dave
Yo ha ja monstrat it a mi amico Cale qui anc es programmator! Secun il, "he wrote it in Forth?? That's wild" Yo ancor ne possede un alt nivelle de programmation ma yo lee plu e plu pri Rust omnidie, lude con it un poc e pensa pri un die crear un traduction de Rust by example (por 'mortar du avies

Re: [interlingue] Tema perfectic quam adjectiv (Re: Adaptation del parol francesi "élite" in hispan)

2020-03-20 Thread MacLeod Dave
perfectic sembla un exemple del duesim casu. Am Sa., 21. März 2020 um 05:33 Uhr schrieb Marcos Cruz : > In 2020-03-17 01:09, MacLeod Dave scrit: > > > Un retroformation del parol in Occidental quam adjective (un mission > elect, > > just quam li usation in anglés: "an

Re: [interlingue] Pionero ínidetificat in fotogramma

2020-03-02 Thread MacLeod Dave
(Qui?) es li filio de Hans Hoerbiger. Ante quelc semanes un dessinero creat quelc nov images por nos: https://github.com/occidental-lang/assets/tree/master/modern Am Dienstag, 3. März 2020 schrieb Marcos Cruz : > > Pro manca de plu bon alternative (suggestiones e idés es benevenit) yo >

Re: [interlingue] Traduction de anglesi "point" e "score"

2020-02-21 Thread MacLeod Dave
Punctuage me sembla bon, e conform a to quo de Wahl ha scrit pri su usation: "Specialmen un grand confusion es che li usation del sufixe -age secun usanties in A. e F. It es un grand diferentie anc in F, ca on junte it a un radica verbal o nominal. Con verbes it have un sense afin a -t-ion,

Re: [interlingue] Si?

2020-01-14 Thread MacLeod Dave
Bon notat! Yo va adjunter it al coses a corecter. Am Mi., 15. Jan. 2020 um 13:41 Uhr schrieb Kjell Rehnström < cellu...@gmail.com>: > Salute! > Finalmen yo ha colectet energie e lee nu Fotogen e Nycteris. Ta yo trova > lu sequent: "tornante se, demí desesperat, tastat vers li loc u trovat si >

Re: [interlingue] Preposition «lor»?

2020-01-14 Thread MacLeod Dave
Por li unesim vez yo ha trovat un exemple de lor scrit in un jurnale occidentalistic: http://anno.onb.ac.at/cgi-content/anno-plus?aid=e1e=1929=40=45 Quo pruva nequo, naturalmen, nam li nivelle de Occ usat in Helvetia (adminim tis queles yo ha videt til li annu 1929) esset particularimen mal e

Re: [interlingue] «tricolor(ic)»

2020-01-06 Thread MacLeod Dave
Benque tricolor ne choca me e yo suposi que it ne strictmen contraveni al regules, it sembla un poc ínprecis e yo vell scrir tricolori o tricoloric. Un interessant cose a adjunter es que de Wahl ha quelcvez mentionat que li sufixe -i posse esser regardat quam un acurtat form de -ic (u il scrit to

Re: [interlingue] Preposition «lor»?

2020-01-03 Thread MacLeod Dave
articul, il ha dat li liste complet del prepositiones precismen por posser judicar plu bon si cert prepositiones posse esser abolit quam superflui o ínapt. Li resultate del discussion quel ha sequent li publication del aludet articul va esser transdat al Academie por final decision. Am Sa., 4. Jan

Re: [interlingue] Preposition «lor»?

2020-01-03 Thread MacLeod Dave
Yo va serchar un poc, ma si yo memora rectmen, pos un o du mensus un person, just quam Marcos, scrit un lettre questionante pro quo Matejka hat adjuntet li parol lor, til tande nequande utilisat. Pos to Matejka respondet diente que il parlat solmen pri li possibilitá de it o alquo simil. E nu yo

Re: [interlingue] Li Romance de Photogen e Nycteris: "de quel/qui"

2019-11-20 Thread MacLeod Dave
E un grand mersí a Marcos e Kjell pro har monstrat u jace li diferentie. Yo va releer li contenete de Cosmoglotta con ocules por retrovar ti-ci exemples e studiar les plu detalliatmen. Am Do., 21. Nov. 2019 um 09:47 Uhr schrieb MacLeod Dave via Groups.Io : > Bon explicat. Si to es li casu, yo

Re: [interlingue] Li Romance de Photogen e Nycteris: "de quel/qui"

2019-11-20 Thread MacLeod Dave
Quam on save, in li matematica li cordes del circul con radius r = 1 es denominat sinus, <-- ci on parla pri li cordes del circul quel parole significa in latin sinu, parte del péctor feminin. <-- desde ci on parla pri li parol (li parol de quel) Am Mi., 20. Nov. 2019 um 22:19 Uhr schrieb

Re: [interlingue] Li Romance de Photogen e Nycteris: "de quel/qui"

2019-11-20 Thread MacLeod Dave
gt; lingue BASIC anglés, (2) quel lingue esset tre popular in li annus 30 del > > passat sécul. > > > Den 2019-11-20 kl. 04:40, skrev MacLeod Dave: > > > Vi li unesim exemple quel yo ha trovat hodie: > > > > > > noi posse alor dir 'un libre printat', ma ne 'il

Re: [interlingue] Li Romance de Photogen e Nycteris: "de quel/qui"

2019-11-20 Thread MacLeod Dave
1) Li libre li continete del quel on parla ci priscri li > > lingue BASIC anglés, (2) quel lingue esset tre popular in li annus 30 del > > passat sécul. > > > Den 2019-11-20 kl. 04:40, skrev MacLeod Dave: > > > Vi li unesim exemple quel yo ha trovat hodie: > > > &g

Re: [interlingue] Li Romance de Photogen e Nycteris: "de quel/qui"

2019-11-20 Thread MacLeod Dave
ibre cuji titul yo ha oblivat, es tre interessant. Noi deve dir Ln > libre li titul del quel yo... > > Den 2019-11-20 kl. 04:40, skrev MacLeod Dave: > > Vi li unesim exemple quel yo ha trovat hodie: > > > > > http://anno.onb.ac.at/cgi-content/anno-plus?aid=e0m=1944=45=9

Re: [interlingue] Li Romance de Photogen e Nycteris: "de quel/qui"

2019-11-19 Thread MacLeod Dave
at un land quel capital es ínconosset Un mann quel amicos ne da le apoy deve esser trist Am Mittwoch, 20. November 2019 schrieb Marcos Cruz : > In 2019-11-20 00:48, MacLeod Dave scrit: > > > Ma yo es interessat audir li opiniones del altres. Yo esset in prim vider > > un tal usa

Re: [interlingue] Li Romance de Photogen e Nycteris: "de quel/qui"

2019-11-19 Thread MacLeod Dave
Vu es just con li du exemples, ma un tal usation vermen trovat se alquande in Cosmoglotta. Deman yo va serchar les un poc denov. Am Mittwoch, 20. November 2019 schrieb Marcos Cruz : > In 2019-11-20 00:41, MacLeod Dave scrit: > > > In Cosmoglotta, yo notat plu e plu frequent usation

Re: [interlingue] Li Romance de Photogen e Nycteris: "de quel/qui"

2019-11-19 Thread MacLeod Dave
In Cosmoglotta, yo notat plu e plu frequent usation de quel quam 'de qui'. Ínfelicimen yo ne posse trovar un exemple ci (serchar por 'quel' vell trovar un ínfinit númere de exemples), ma yo trovat it interessant que li signification nullmen esset vag. Pro que li usantie es rarissim (hay fórsan

Re: [interlingue] Li Romance de Photogen e Nycteris: tipp-erras

2019-11-19 Thread MacLeod Dave
l. 02:08, skrev MacLeod Dave: > >> Mersí, alcunes inter ili es ver tip-erras. Li scritiones For e ex-tinter >> támen es intentional. Li puella Nycteris in li original anglés es confuset >> pro su lampe quel hat 'gone out', quel significa extinter ma ella crede >> que >&

Re: [interlingue] Li Romance de Photogen e Nycteris: tipp-erras

2019-11-18 Thread MacLeod Dave
Mersí, alcunes inter ili es ver tip-erras. Li scritiones For e ex-tinter támen es intentional. Li puella Nycteris in li original anglés es confuset pro su lampe quel hat 'gone out', quel significa extinter ma ella crede que li lampe self ha 'eat ex' o foreat e comensa serchar it. Talmen yo

Re: [interlingue] Salute e projectes

2019-11-15 Thread MacLeod Dave
Mersí, Marcos. Anc yo ha esset tre ocupat con li 'ver vive' e posse solmen dedicar circa un hor chascun die al activitás occidentalistic. (Quel significa precipue conversar con nov adherentes del lingue che Discord, nullcos plu concret except li tipation de Helvetia quel continua poc a poc) Pos

Re: [interlingue] Duesmimen

2019-10-30 Thread MacLeod Dave
Anc yo ha just abonnat me al liste. It sembla functionar bon! -- David -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Groups.io Links: You receive all messages sent to this group. View/Reply Online (#2): https://groups.io/g/interlingue/message/2 Mute This Topic: https://groups.io/mt/39795051/21656 Group Owner: