I'm coming into this conversation late, as I just joined the mailing
list, but I think I can offer a more general perspective on
translation.
My wife, and many of her colleagues, are not native English speakers.
They are all highly educated (PhD) and, among the entire group, speak
several
Op 31-01-07 15:22, Robert Michel schreef:
Salve Engin!
On Wed, 31 Jan 2007, Engin Erenturk wrote:
In my opinion the translations must be done professionally for such a product
like this. Instead of volunteers who are not professionals, volunteers who are
professionals and volunteer who can
Hi,
I can do it in French ... :)
Rgds
Foucault
On 1/31/07, Jose Manrique Lopez de la Fuente [EMAIL PROTECTED] wrote:
And me could help in Spanish translation, but I suppose it's being done by FIC.
Best regards,
2007/1/30, Denis Kot [EMAIL PROTECTED]:
I can try to help to translate to
I suppose we 'll get access to localization files when the SDK is
published.
Hopefully, there will be some sort of source code translation
repository, or we'll need to establish it.
How will OM/FIC team manage translations?
Is it a good idea to have a separate mailing list for translation
Incidentally, I've done free software translations into Finnish before,
and I live with someone who has also, and happen to know quite a few
other people with experience and interest in this area as well. I'm not
sure at this point how much I can personally promise to do for Finnish
translations,
If needed, I'm going to translate the GUI in
german. I think a page in the wiki (when avaliable)
showing the translation-process would be great,
so you can checkout what isn't done by now.
A question, related to translations:
Will translations handled like they are
in Opie? (A package you can
I prefer using my phone, pc, pda, ... in english, but I can do translation
in dutch ( or at least a part )
I assume that a lot has to be translated.
On 1/31/07, Fabian Off [EMAIL PROTECTED] wrote:
If needed, I'm going to translate the GUI in
german. I think a page in the wiki (when avaliable)
In my opinion the translations must be done professionally for such a product
like this. Instead of volunteers who are not professionals, volunteers who are
professionals and volunteer who can provide a professional translation must
localize this product. I localized RSSOwl into Turkish, and I
Salve Engin!
On Wed, 31 Jan 2007, Engin Erenturk wrote:
In my opinion the translations must be done professionally for such a product
like this. Instead of volunteers who are not professionals, volunteers who
are professionals and volunteer who can provide a professional translation
must
Salve Engin!
I like your motivation and your will to find a some experienced in
localisation/translation. You have the experiance with the
localization of RSSOwl and that the help of 3 friends seems not to
be enought to reach a professional translation.
On Wed, 31 Jan 2007, Engin Erenturk
Hi community,
maybe after publication of the translation, few choice could be left
and everyone could vote for the best translation with a little poll.
Translation files could be extracted from all the most voted sentences/words.
System can be extended to any new application whitch need
Salve José!
Your offer started a very fruitfull thread - thank you!
On Tue, 30 Jan 2007, José Suárez wrote:
Hi to everybody.
I've been quite excited about the OpenMoko development and release
schedule.
I'm pretty sure I would like to buy one Neo1973 when they were
available and
became
Good!
Please make a page.
[EMAIL PROTECTED] wrote:
I can help with the Hebrew also
I'll make a page on the wiki for this (if it hasn't been done already).
--
Best regards,
Oleg. *OLS Software*
Websites Building, PHP Development.
Tel./Fax 03-613-2865 , mobile: 054-424-0865
URL
On Wed, 31 Jan 2007, Engin Erenturk wrote:
In my opinion the translations must be done professionally for such a product
like this. Instead of volunteers who are not professionals, volunteers who are
professionals and volunteer who can provide a professional translation must
localize this
Salve Krzysztof!
Great!
Krzysztof Kajkowski schrieb am Mittwoch, den 31. Januar 2007 um 22:03h:
2007/1/31, Robert Michel [EMAIL PROTECTED]:
Please all visit:
http://www.linuxtogo.org/gowiki/OpenMoko/Translation
and add your name when you like to join.
Polnish seems to get a strong
OpenMoko in Portuguese
http://pt.wikipedia.org/wiki/OpenMoko
Regards,
Sergio
Robert Michel wrote:
Salve Krzysztof!
Great!
Krzysztof Kajkowski schrieb am Mittwoch, den 31. Januar 2007 um 22:03h:
2007/1/31, Robert Michel [EMAIL PROTECTED]:
Please all visit:
Salve José!
Welcome to Openmoko :)
I'm just a student tring to support the community,
so we do not have an official list moderator,
and the official openmoko team member are very busy.
Your mail was send to the wrong list...
On Tue, 30 Jan 2007, José Suárez wrote:
Hi to everybody.
I've been
I can try to help to translate to Russian.
2007/1/30, Robert Michel [EMAIL PROTECTED]:
Salve José!
Welcome to Openmoko :)
I'm just a student tring to support the community,
so we do not have an official list moderator,
and the official openmoko team member are very busy.
Your mail was send to
And me could help in Spanish translation, but I suppose it's being done by FIC.
Best regards,
2007/1/30, Denis Kot [EMAIL PROTECTED]:
I can try to help to translate to Russian.
2007/1/30, Robert Michel [EMAIL PROTECTED]:
Salve José!
Welcome to Openmoko :)
I'm just a student tring to
19 matches
Mail list logo