wkn og laugesen har forskellige forslag til en række emojis. Det ser ud
til at wkn foreslår oversættelser ud fra beskrivelsen af sammenhæng (fx
LOCK_WITH_INK_PEN - lås med pen), og laugesen foreslår ud fra det
engelske ord der står til oversættelse (fx lock2 - lås2).
Jeg går ud fra at laugesen
Hej Jeppe,
Det er en diskussion om vi skal vælge at oversætte bogstaveligt (standard)
eller om vi skal fortolke (undtagelse). I dette tilfælde synes jeg det
giver mening at fortolke.
Men jeg har også tænkt på, om der i det konkrete tilfælde ikke findes en
oversat fortegnelse over emojis. Det er
Hej igen
Jeg tror vi har taget fejl (og jeg har foreslået 100 forkerte, øv). Hvis
I ser på den wiki-side de henviser til
(https://wiki.documentfoundation.org/Emoji), så ser det ud til at disse
oversættelser skal kunne indgå i :emoji:-form. SÅ man kan skrive :lås2:
og så få en emoji der passer
Ja, vi må gerne give dem bedre navne, men de skal være korte og i ét
ord, vil jeg mene. Så det sætter grænser for hvor gode de kan være.
Jeppe
Den 16-07-2015 kl. 21:46 skrev Leif Lodahl:
Jeg er enig i at de skal følge formen :navn: men der er ikke noget der
forhindrer os i at give dem bedre
Okay! Så skal vi bare have foreslået navne til de resterende 100 :-)
Jeg har foreslået Werners forslag ændret til stort begyndelsesbogstav.
Og har tilføjet nogle forslag til de følgende emojier.
Mvh Jeppe
Den 16-07-2015 kl. 15:32 skrev Werner Knudsen:
Jeg har søgt men ikke fundet nogen liste