r 2016)
Changed paths:
M dbiproxy.PL
M lib/DBI/DBD.pm
M lib/DBI/DBD/SqlEngine.pm
M lib/DBI/DBD/SqlEngine/Developers.pod
M lib/DBI/DBD/SqlEngine/HowTo.pod
M lib/DBI/ProxyServer.pm
Log Message:
---
Fixed spelling errors in pod. RT#107838
Thanks to Gregor He
On Mon, 10 Jun 2013 17:57:25 +0300, Ville Skyttä ville.sky...@iki.fi
wrote:
Thanks, applied with one minor change (dying - die-ing)
see http://git.io/vRBD8w and http://git.io/nqab-Q
---
Changes | 10 +-
DBI.xs | 2 +-
DBIXS.h
/Proxy.pm
M lib/DBI/DBD.pm
M lib/DBI/DBD/SqlEngine.pm
M lib/DBI/FAQ.pm
M lib/DBI/Gofer/Execute.pm
M lib/DBI/ProxyServer.pm
M t/01basics.t
M t/03handle.t
M t/06attrs.t
M t/30subclass.t
M t/85gofer.t
M t/lib.pl
Log Message:
---
Spelling fixes
On Mon, 10 Jun 2013 17:57:25 +0300, Ville Skyttä ville.sky...@iki.fi
wrote:
- * We still localize, so we're safe from the callback dieing,
+ * We still localize, so we're safe from the callback dying,
Changes like that make me weary to apply blindly.
I, not having an English
I had a change to go though it and it all looks ok.
By the way 'dying' is correct the word you are thinking of is 'dyeing'
English is such a silly language;)
Cheers
John
Date: Tue, 11 Jun 2013 08:03:54 +0200
From: h.m.br...@xs4all.nl
To: dbi-dev@perl.org
Subject: Re: [PATCH] Spelling
+ * Fix spelling errors (debian) Ansgar Burchardt ans...@43-1.org
+
+
version 0.10, released 19 April 2004
--
1.7.10.4
',
+'Test::Pod::Spelling::CommonMistakes' = '1.000'
+},
( $ExtUtils::MakeMaker::VERSION = 6.3002 ?
( 'LICENSE' = 'perl', )
: () ),
diff --git a/t/spelling.t b/t/spelling.t
new file mode 100644
index 000..03f9e68
--- /dev/null
+++ b/t/spelling.t
@@ -0,0
divisibility)
# 'DEFERRABILITY' = (DESIRABILITY DURABILITY DIVISIBILITY)
The correct spelling is
DEFERRABILITY though strictly speaking it is not an English word that
should be used in a sentence. It is one of those messy ones where you
have taken a verb 'defer' added 'able' to it (doubled the 'r
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: RIPEMD160
My two cents:
# 'thru' = (Thur thrum Thu thou)
isn't it through in English?
My Mac OS X dictionary says:
thru
preposition, adverb, adjective
informal spelling of through
Ugh, this reminds me of a bad fast food drive
to implement project specific language support.
Done.
Before I try to get deeper into DBI docs and its spelling, would it be
considered good-work?
As an example to start (this part DOES contain real errors, like
abreviate (one b) and unlikey (instead of unlikely)):
Summary:
☑ unicode
On Jun 8, 2010, at 11:15 AM, Martin Evans wrote:
My belief was that the DBI docs were more en_EN than en_US. Given Tim
probably wrote most of it that is no surprise. I think the documentation
should be consistent and probably should be en_EN.
Isn't it instead EN_IE? :)
---
Henri Asseily
☐ NULLs = NULL's
Yes to all (assuming the arrow direction indicates the intended change).
Thanks!
Things I also noted:
# 'thru' = (Thur thrum Thu thou)
isn't it through in English?
My Mac OS X dictionary says:
thru
preposition, adverb, adjective
informal spelling
it correctly good thing.
No keep the correct Canadian spelling :) 'iour'
which by accident equals to English-English
Summary:
☑ unicode = Unicode
☐ DBDs= DBD's
☐ DSNs= DSN's
☑ unlikey = unlikely
☑ abreviated = abbreviated
☐ NULLs = NULL's
On Jun 8, 2010, at 7:05 AM, H.Merijn Brand wrote:
isn't it through in English?
yes it is even in US English it is through
But Tim already spoke up: he likes thru
One thing to consider for readers whose English
is not that good is that they are probably more
likely to recognize through
On Mon, Jun 7, 2010 at 2:52 PM, H.Merijn Brand h.m.br...@xs4all.nl wrote:
Consistency is VERY high in my goals, so IMHO we
should stick to en_EN for DBI.
Why? What real problem does lack of style consistency cause? To my
mind, this standardization effort pern't do anything useful.
English is
.
Done.
Before I try to get deeper into DBI docs and its spelling, would it be
considered good-work?
As an example to start (this part DOES contain real errors, like
abreviate (one b) and unlikey (instead of unlikely)):
--8---
diff --git a/DBI.pm b/DBI.pm
index ad14fed..0cf59e9 100644
--- a/DBI.pm
.
That was my trigger to implement project specific language support.
Done.
Before I try to get deeper into DBI docs and its spelling, would it be
considered good-work?
As an example to start (this part DOES contain real errors, like
abreviate (one b) and unlikey (instead of unlikely)):
--8---
diff
to implement project specific language support.
Done.
Before I try to get deeper into DBI docs and its spelling, would it be
considered good-work?
As an example to start (this part DOES contain real errors, like
abreviate (one b) and unlikey (instead of unlikely)):
Summary
It is important to get the spelling and grammar right in code comments and
documentation. It implies a lack of quality when spelling mistakes or grammar
errors are present. I am glad that someone is taking the time to go through
this code base and deal with this.
'DEFERABILITY
19 matches
Mail list logo