[perl5-dbi/dbi] 6a2331: Fixed spelling errors in pod. RT#107838

2016-04-22 Thread Tim Bunce
r 2016) Changed paths: M dbiproxy.PL M lib/DBI/DBD.pm M lib/DBI/DBD/SqlEngine.pm M lib/DBI/DBD/SqlEngine/Developers.pod M lib/DBI/DBD/SqlEngine/HowTo.pod M lib/DBI/ProxyServer.pm Log Message: --- Fixed spelling errors in pod. RT#107838 Thanks to Gregor He

Re: [PATCH] Spelling fixes.

2013-06-17 Thread H.Merijn Brand
On Mon, 10 Jun 2013 17:57:25 +0300, Ville Skyttä ville.sky...@iki.fi wrote: Thanks, applied with one minor change (dying - die-ing) see http://git.io/vRBD8w and http://git.io/nqab-Q --- Changes | 10 +- DBI.xs | 2 +- DBIXS.h

[perl5-dbi/dbi] 1a1ce3: Spelling fixes.

2013-06-17 Thread Ville Skyttä
/Proxy.pm M lib/DBI/DBD.pm M lib/DBI/DBD/SqlEngine.pm M lib/DBI/FAQ.pm M lib/DBI/Gofer/Execute.pm M lib/DBI/ProxyServer.pm M t/01basics.t M t/03handle.t M t/06attrs.t M t/30subclass.t M t/85gofer.t M t/lib.pl Log Message: --- Spelling fixes

Re: [PATCH] Spelling fixes.

2013-06-11 Thread H.Merijn Brand
On Mon, 10 Jun 2013 17:57:25 +0300, Ville Skyttä ville.sky...@iki.fi wrote: - * We still localize, so we're safe from the callback dieing, + * We still localize, so we're safe from the callback dying, Changes like that make me weary to apply blindly. I, not having an English

RE: [PATCH] Spelling fixes.

2013-06-11 Thread John Scoles
I had a change to go though it and it all looks ok. By the way 'dying' is correct the word you are thinking of is 'dyeing' English is such a silly language;) Cheers John Date: Tue, 11 Jun 2013 08:03:54 +0200 From: h.m.br...@xs4all.nl To: dbi-dev@perl.org Subject: Re: [PATCH] Spelling

[PATCH 03/14] debian package patch: fix pod and spelling errors - Ansgar Burchardt ans...@43-1.org

2012-09-01 Thread Sven Dowideit
+ * Fix spelling errors (debian) Ansgar Burchardt ans...@43-1.org + + version 0.10, released 19 April 2004 -- 1.7.10.4

[PATCH 09/14] add spelling test for pod

2012-09-01 Thread Sven Dowideit
', +'Test::Pod::Spelling::CommonMistakes' = '1.000' +}, ( $ExtUtils::MakeMaker::VERSION = 6.3002 ? ( 'LICENSE' = 'perl', ) : () ), diff --git a/t/spelling.t b/t/spelling.t new file mode 100644 index 000..03f9e68 --- /dev/null +++ b/t/spelling.t @@ -0,0

Re: Spelling

2010-06-10 Thread Martin J. Evans
divisibility) # 'DEFERRABILITY' = (DESIRABILITY DURABILITY DIVISIBILITY) The correct spelling is DEFERRABILITY though strictly speaking it is not an English word that should be used in a sentence. It is one of those messy ones where you have taken a verb 'defer' added 'able' to it (doubled the 'r

Re: Spelling

2010-06-09 Thread Greg Sabino Mullane
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: RIPEMD160 My two cents: # 'thru' = (Thur thrum Thu thou) isn't it through in English? My Mac OS X dictionary says: thru preposition, adverb, adjective informal spelling of through Ugh, this reminds me of a bad fast food drive

Re: Spelling

2010-06-08 Thread Martin Evans
to implement project specific language support. Done. Before I try to get deeper into DBI docs and its spelling, would it be considered good-work? As an example to start (this part DOES contain real errors, like abreviate (one b) and unlikey (instead of unlikely)): Summary: ☑ unicode

Re: Spelling

2010-06-08 Thread Henri Asseily
On Jun 8, 2010, at 11:15 AM, Martin Evans wrote: My belief was that the DBI docs were more en_EN than en_US. Given Tim probably wrote most of it that is no surprise. I think the documentation should be consistent and probably should be en_EN. Isn't it instead EN_IE? :) --- Henri Asseily

Re: Spelling

2010-06-08 Thread Tim Bunce
☐ NULLs = NULL's Yes to all (assuming the arrow direction indicates the intended change). Thanks! Things I also noted: # 'thru' = (Thur thrum Thu thou) isn't it through in English? My Mac OS X dictionary says: thru preposition, adverb, adjective informal spelling

Re: Spelling

2010-06-08 Thread H.Merijn Brand
it correctly good thing. No keep the correct Canadian spelling :) 'iour' which by accident equals to English-English Summary: ☑ unicode = Unicode ☐ DBDs= DBD's ☐ DSNs= DSN's ☑ unlikey = unlikely ☑ abreviated = abbreviated ☐ NULLs = NULL's

Re: Spelling

2010-06-08 Thread Paul DuBois
On Jun 8, 2010, at 7:05 AM, H.Merijn Brand wrote: isn't it through in English? yes it is even in US English it is through But Tim already spoke up: he likes thru One thing to consider for readers whose English is not that good is that they are probably more likely to recognize through

Re: Spelling

2010-06-08 Thread David Nicol
On Mon, Jun 7, 2010 at 2:52 PM, H.Merijn Brand h.m.br...@xs4all.nl wrote: Consistency is VERY high in my goals, so IMHO we should stick to en_EN for DBI. Why? What real problem does lack of style consistency cause? To my mind, this standardization effort pern't do anything useful. English is

Spelling

2010-06-07 Thread H.Merijn Brand
. Done. Before I try to get deeper into DBI docs and its spelling, would it be considered good-work? As an example to start (this part DOES contain real errors, like abreviate (one b) and unlikey (instead of unlikely)): --8--- diff --git a/DBI.pm b/DBI.pm index ad14fed..0cf59e9 100644 --- a/DBI.pm

Re: Spelling

2010-06-07 Thread John Scoles
. That was my trigger to implement project specific language support. Done. Before I try to get deeper into DBI docs and its spelling, would it be considered good-work? As an example to start (this part DOES contain real errors, like abreviate (one b) and unlikey (instead of unlikely)): --8--- diff

Re: Spelling

2010-06-07 Thread H.Merijn Brand
to implement project specific language support. Done. Before I try to get deeper into DBI docs and its spelling, would it be considered good-work? As an example to start (this part DOES contain real errors, like abreviate (one b) and unlikey (instead of unlikely)): Summary

Re: Spelling

2010-06-07 Thread Todd Zervas
It is important to get the spelling and grammar right in code comments and documentation. It implies a lack of quality when spelling mistakes or grammar errors are present. I am glad that someone is taking the time to go through this code base and deal with this. 'DEFERABILITY