Re: 可以开始翻译软件包简介了

2006-07-31 文章 Hou ZhengPeng
在 星期一 31 七月 2006 13:33,xi xi 写道: 我没发现段落之间的.啊 描述的段与段之间会有一个点.,并且其后是空白 2006/7/30, Carlos Z.F. Liu [EMAIL PROTECTED]: 英文介绍: http://lists.debian.org/debian-devel/2006/07/msg01323.html 中文介绍: http://carlosliu.livejournal.com/4903.html 网站: http://ddtp.debian.net/ -- www.ubuntu.org.cn  --

Re: PowerPC 的 Open Firmwa re 应该怎么翻译?

2006-07-31 文章 Carlos Z.F. Liu
On Mon, Jul 31, 2006 at 03:41:26PM +0800, 王旭 wrote: Description-zh_CN: Linux/PowerPC 的各种实用程序 用于 PowerPC 硬件上的 Linux 的实用程序 . mousemode - 指定一个 ADB 鼠标使用一个给定的设备句柄 ID。 nvsetenv - 修改/查看开放固件 (Open Firmware) 环境变量。 nvsetvol - 设定开放固件存储量设置。 clock - Power Mac 的硬件时钟程序。 trackpad - 修改 PowerBook 的

Re: PowerPC 的 Open Firmware 应该怎么翻译?

2006-07-31 文章 Hou ZhengPeng
在 星期一 31 七月 2006 15:41,王旭 写道: Hi list, 捡到了 powerpc-utils 的翻译任务,这个东东根本没用过阿,里面提到了 Open Firmware 相关的一些东西,我的能力范围之内不能确保翻译准确,大家帮忙看看吧。 ( http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=24256language=zh_CN ) Source: powerpc-utils Package: powerpc-utils Prioritize: 55 Description: Various utilities for

Re: PowerPC 的 Open Firmwa re 应该怎么翻译?

2006-07-31 文章 Carlos Z.F. Liu
On Mon, Jul 31, 2006 at 07:58:21PM +0800, Hou ZhengPeng wrote: 在 星期一 31 七月 2006 15:41,王旭 写道: Description-zh_CN: Linux/PowerPC 的各种实用程序 ^这里应该加上.UTF-8 大哥,你这个箭头偏得太远了一点吧。 :-D 简单一点,按照我在中文说明 [1] 中所写的邮件标题寄申请信就可以了。 [1] http://carlosliu.livejournal.com/4903.html --

grep 翻译中的两个 问题

2006-07-31 文章 Carlos Z.F. Liu
大家好, grep 包的翻译中遇到两个问题: 1. “fastest grep in the west”,看起来像是什么俚语,有什么典故?如果没 什么合适的成语对应的话,就只能翻成“最快”了。 2. “fast lazy-state deterministic matcher”,我对这些算法不了解,如何翻? 先谢了。 -- Best Regards, Carlos http://wiki.debian.org/CarlosLiu signature.asc Description: Digital signature

Re: PowerPC 的 Open Firmware 应该怎么翻译?

2006-07-31 文章 Hou ZhengPeng
在 星期一 31 七月 2006 20:14,Carlos Z.F. Liu 写道: On Mon, Jul 31, 2006 at 07:58:21PM +0800, Hou ZhengPeng wrote: 在 星期一 31 七月 2006 15:41,王旭 写道: Description-zh_CN: Linux/PowerPC 的各种实用程序 ^这里应该加上.UTF-8 大哥,你这个箭头偏得太远了一点吧。 :-D 呵呵,这不是我的错,只能怪kmail的编辑器不好使, 简单一点,按照我在中文说明

Re: PowerPC 的 Open Firmwa re 应该怎么翻译?

2006-07-31 文章 Carlos Z.F. Liu
On Mon, Jul 31, 2006 at 09:14:51PM +0800, Hou ZhengPeng wrote: 在 星期一 31 七月 2006 20:14,Carlos Z.F. Liu 写道: On Mon, Jul 31, 2006 at 07:58:21PM +0800, Hou ZhengPeng wrote: 在 星期一 31 七月 2006 15:41,王旭 写道: Description-zh_CN: Linux/PowerPC 的各种实用程序

Re: PowerPC 的 Open Firmware 应该怎 么翻译?

2006-07-31 文章 SuperMMX
Hi, Carlos Z.F. Liu [EMAIL PROTECTED] : On Tue, 1 Aug 2006 01:35:41 +1200 Carlos Z.F. Liu [EMAIL PROTECTED] wrote: 大哥,你这个箭头偏得太远了一点吧。 :-D 呵呵,这不是我的错,只能怪kmail的编辑器不好使, 没有用等宽字体吗? 俺们都用它,Mono 字体呀,天天见。 -- A. Because it makes the logic of the discussion difficult to follow. Q. Why shoudn't I

Re: PowerPC 的 Open Firmware 应该怎么翻译?

2006-07-31 文章 Wang Xu
2006/7/31, Carlos Z.F. Liu [EMAIL PROTECTED]: 简单一点,按照我在中文说明 [1] 中所写的邮件标题寄申请信就可以了。 我用的标题就是 zh_CN.UTF-8,回来的附件里就是 zh_CN,需要手工改成 .UTF-8 么? -- Wang Xu

Re: grub failure

2006-07-31 文章 shell
Francesco Pietra wrote: Dual boot, debian etch i386, filesystem reiserfs 3.6, today did not start: ---Grub loading, please wait... Error 21 Power switched off and given again: started perfectly. Any guess thank you francesco pietra I'm looking for 21 in grub manual, then I get this.

Re: grep 翻译中的两个问题

2006-07-31 文章 Luo Yong
Fastest in the west 是指美国西部快枪手 :-) On 7/31/06, Carlos Z.F. Liu [EMAIL PROTECTED] wrote: 大家好, grep 包的翻译中遇到两个问题: 1. fastest grep in the west,看起来像是什么俚语,有什么典故?如果没 什么合适的成语对应的话,就只能翻成最快了。 2. fast lazy-state deterministic matcher,我对这些算法不了解,如何翻? 先谢了。 -- Best Regards, Carlos

Re: PowerPC 的 Open Firmware 应该怎么翻译?

2006-07-31 文章 Wang Xu
2006/7/31, Wang Xu [EMAIL PROTECTED]: 2006/7/31, Carlos Z.F. Liu [EMAIL PROTECTED]: 简单一点,按照我在中文说明 [1] 中所写的邮件标题寄申请信就可以了。 我用的标题就是 zh_CN.UTF-8,回来的附件里就是 zh_CN,需要手工改成 .UTF-8 么? 哦,不好意思,其实我的文件里都是 UTF-8,那个 zh_CN 是从网页上贴回来的…… -- Wang Xu

knuckle profess

2006-07-31 文章 Agatha Hansen
This is a multi-part message in MIME format. One night the following week Pat excitedly called out to Judy,Oh, Judy -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: qref 格式修正

2006-07-31 文章 Haifeng Chen
以后 qref 的事情还是到邮件列表来讨论,其它 qref 的翻译成员都在的。 还有,发现拥有 qref cvs 修改权限的人还是太少了,目前我只发现 Ming Hua 和 我有, 哪位翻译成员有兴趣的话,欢迎申请权限,以后大家更新也会快,更有保证。 CVS 找代理比较烦,在学校基本上很困难。 下面这个链接是修正过的 pdf 版本。qref 里面的 fixlate 还需要调整。否则弄出来的 pdf 里面太多的On Page ,十分的讨厌。 http://linuxfire.com.cn/~optical/reference.zh-cn.pdf -- Best Regards

Re: qref 格式修正

2006-07-31 文章 Haifeng Chen
Haifeng Chen 写道: 过去的翻译有点混,趁暑期来整理一下。 先从格式开始,接下来再是翻译用语的统一之类的。 附加是 zh-cn 目录的打包。基本上没个文件都修改过来,diff 出来搞不好更 大,还是直接打包少一些。 格式是按照 i18n.linux.net.cn 上推荐的修改的。 好的,我尽快将你的改动上传。 以后 qref 的事情还是到邮件列表来讨论,其它 qref 的翻译成员都在的。 Debian-gb 不接受这么大的附件的,只能这样子了:-/ -- Best Regards Haifeng Chen